999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯題的解題策略與難點(diǎn)分析 考研英語(一)

2015-04-29 00:00:00陳曲
新東方英語 2015年5期

解題策略

中國(guó)近代翻譯家嚴(yán)復(fù)曾簡(jiǎn)明扼要地提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅。信,即忠實(shí)原文;達(dá),即譯文通暢;雅,即文字典雅??佳杏⒄Z(一)的大綱對(duì)于翻譯部分的譯文給出的具體要求是“譯文準(zhǔn)確、完整、通順”。也就是說,考生在做考研翻譯題時(shí)只要能做到嚴(yán)復(fù)先生提出的“信”“達(dá)”二字即可??佳蟹g不僅需要考生具備扎實(shí)的翻譯功底,還需要考生掌握一定的解題策略,下面筆者就介紹三種解題策略供考生參考。

1. 巧用斷句

考研翻譯的譯文是通過采點(diǎn)給分的,即閱卷人會(huì)根據(jù)句子結(jié)構(gòu)將原句劃分成幾個(gè)部分(一般為2~4個(gè)部分),各部分都有相應(yīng)的分值(最小單位為0.5分),如果考生能準(zhǔn)確地翻譯出其中一個(gè)或多個(gè)部分,就能獲得相應(yīng)的分值。根據(jù)上述評(píng)分規(guī)則,考生在答題時(shí)可以采用斷句策略,將原句劃分成不同部分,然后盡量翻譯自己能看懂的部分,抓住能得的分?jǐn)?shù)。換言之,考生即使沒能準(zhǔn)確翻譯出全句,但只要能將部分意思譯出,仍能獲得相應(yīng)的分?jǐn)?shù)。

例1:Especially significant was his view of freedom, which, for him (此處指Beethoven), was associated with the rights and responsibilities of the individual: He advocated freedom of thought and of personal expression. (2014年第49題)

分析:原文結(jié)構(gòu)比較清晰,但理解起來稍有困難,因?yàn)榫涫壮霈F(xiàn)了倒裝結(jié)構(gòu)??忌梢杂秘Q線將句子大致劃分為三部分:“Especially significant was his view of freedom, | which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: | He advocated freedom of thought and of personal expression.”為便于理解,考生可先將第一部分恢復(fù)為正常語序,即“His view of freedom was especially significant”。考生不難發(fā)現(xiàn),第一部分就是全句的主干,而后兩部分分別為兩個(gè)修飾成分。其中,第一個(gè)修飾成分是which引導(dǎo)的定語從句,用來修飾freedom;第二個(gè)修飾成分是冒號(hào)后面的同位語從句,用來說明his view of freedom是什么。考生在翻譯時(shí)要注意調(diào)整句子結(jié)構(gòu),翻譯完主干后先譯同位語從句,再譯定語從句。需要注意的是,考生即使沒看出句首的倒裝結(jié)構(gòu),沒弄清各部分之間的邏輯關(guān)系,也不要慌張,而是要冷靜下來,盡量準(zhǔn)確翻譯自己能看懂的部分,獲得相應(yīng)的分?jǐn)?shù)。

參考譯文:尤為重要的是貝多芬對(duì)自由的看法:他倡導(dǎo)思想自由和個(gè)人表達(dá)的自由。對(duì)他而言,自由與個(gè)人的權(quán)利和義務(wù)息息相關(guān)。

2. 巧用主干

考生在解答考研翻譯題時(shí),最怕遇到的就是長(zhǎng)難句。其實(shí)有些句子的主干非常清晰,只是因?yàn)樾揎棾煞诌^多或者并列結(jié)構(gòu)過長(zhǎng),才顯得句子復(fù)雜而冗長(zhǎng)。應(yīng)對(duì)這樣的句子,考生首先要抓住句子的核心部分,先試著翻譯主干,然后再添加枝葉??忌绻麑?shí)在無法準(zhǔn)確理解某一個(gè)修飾成分,在不得已的情況下,完全可以放棄,只爭(zhēng)取有把握得到的分?jǐn)?shù)。

例2:But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. (2015年第48題)

分析:這句話之所以顯得復(fù)雜,是因?yàn)榫渲写嬖谌齻€(gè)并列主語the force、the interplay和the sheer difficulty,而每一個(gè)主語后面的修飾成分又都很長(zhǎng)。因此,針對(duì)這句話,考生應(yīng)先概括出句子的主干“But the force, the interplay, and the sheer difficulty caused significant changes”,然后再分別理解三個(gè)of后面的修飾成分,最后將所有信息整合到一起進(jìn)行翻譯??忌绻麩o法準(zhǔn)確理解每一個(gè)修飾成分,可以結(jié)合句子主干翻出全句的大體意思,確保譯文有完整的主干結(jié)構(gòu),這樣閱卷人也會(huì)酌情給分。

參考譯文:但是,美國(guó)特有的地理?xiàng)l件、不同民族間的相互影響以及在這個(gè)原始的新大陸上維持舊有方式的極大難度使得美國(guó)發(fā)生了巨大的變化。

3. 巧用順序

在考研英語的考場(chǎng)上,考生通常只有15分鐘左右的時(shí)間來應(yīng)對(duì)翻譯部分。因此,在面對(duì)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子時(shí),考生往往不知該如何組織語言,更沒有足夠的時(shí)間去琢磨如何調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),考研英語的大部分翻譯題目都可以按照英文原文的順序進(jìn)行翻譯。因此,考生在翻譯時(shí)可以采取口譯常用的“順譯法”,先把整個(gè)句子劃分成若干部分逐一譯出,然后再用增補(bǔ)、刪減等手段把各部分銜接起來,在確保句意準(zhǔn)確、完整的前提下,保證譯文通順、流暢。

例3:This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. (2015年第46題)

分析:考生可以利用豎線對(duì)原句進(jìn)行拆分:“This movement, | driven by powerful and diverse motivations, | built a nation out of a wilderness | and, | by its nature, | shaped the character and destiny of an uncharted continent.”其中,句子的主語是this movement,根據(jù)上下文,此movement指的是移民潮,其后是一個(gè)過去分詞短語做后置定語修飾主語。再往后是一個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu),即“built ... and shaped ...”,中間的by its nature則是插入語。這句話的語序不太容易調(diào)整,考生可以直接按照英文原文的語序進(jìn)行順譯。

參考譯文:這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)由多種強(qiáng)大的動(dòng)機(jī)驅(qū)使,在一片荒野上建起了一個(gè)國(guó)家,并且,就其本質(zhì)而言,這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)也塑造了一個(gè)未知大陸的性格和命運(yùn)。

難點(diǎn)分析

根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),考研翻譯最??嫉碾y點(diǎn)就是定語。定語的呈現(xiàn)方式一般有三種:定語從句、分詞或不定式和of結(jié)構(gòu)。關(guān)于定語的翻譯方法,考生一般只需掌握兩種:前置法和后置法。前置法是將翻譯后的定語放在被修飾的詞之前,后置法是將翻譯后的定語放在被修飾的詞之后。那么什么時(shí)候用前置法,什么時(shí)候用后置法呢?以定語從句為例,前置法通常適用于限制性定語從句,從句對(duì)先行詞起到限定修飾的作用;而后置法則適用于非限制性定語從句,從句對(duì)先行詞起補(bǔ)充說明的作用。但在實(shí)際情況中,考生也需要根據(jù)從句的長(zhǎng)度進(jìn)行靈活處理。下面筆者分別介紹三種定語形式在翻譯中該如何處理。

1. 定語從句

定語從句是考研翻譯中最常見的考點(diǎn),考生需要先識(shí)別關(guān)系代詞(如which/who/that/where等)所指代的內(nèi)容,然后再考慮語序。

例4:The gardens of the homeless, which are in effect homeless gardens, introduce form into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such. (2013年第48題)

分析:這句話中有兩個(gè)定語從句。第一個(gè)是以which引導(dǎo)的非限制性定語從句,修飾the gardens of the homeless,適用后置法來翻譯;第二個(gè)是以where引導(dǎo)的限制性定語從句,修飾an urban environment,適用前置法來翻譯。但考慮到后一個(gè)定語從句較長(zhǎng),如果全部堆在an urban environment之前,譯文顯得不那么流暢,所以改用后置法翻譯。

參考譯文:無家可歸者的花園實(shí)際上是無家之園,它將一種形式引入到城市環(huán)境中。這種形式以前在城市環(huán)境中要么不存在,要么不那么容易辨認(rèn)。

2. 分詞與不定式

分詞一般包括現(xiàn)在分詞和過去分詞,做定語時(shí)既可以前置,也可以后置,但不定式做定語時(shí)一般會(huì)后置。當(dāng)分詞和不定式與被修飾詞的關(guān)系比較緊密,在結(jié)構(gòu)上比較緊湊時(shí),在譯成漢語時(shí)定語通常前置,否則句子不夠通順。

例5:He (指Darwin) asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (2008年第47題)

分析:句中his power的后面是一個(gè)較長(zhǎng)的不定式to follow a long and purely abstract train of thought,作為定語修飾his power。盡管這個(gè)定語比較長(zhǎng),但由于句子結(jié)構(gòu)非常緊湊,用后置法翻譯不夠通順,所以改用前置法。

參考譯文:達(dá)爾文還聲稱自己進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間純粹抽象思考的能力非常有限,因此他認(rèn)定自己在數(shù)學(xué)方面永遠(yuǎn)不可能取得成功。

3. of結(jié)構(gòu)

在of結(jié)構(gòu)中,如果of表示從屬關(guān)系,后面的修飾成分又是名詞,那么比較好處理,直接倒過來翻譯成“……的……”即可。比如,the expression of the necessary mode of working of the human mind就可以直譯成“人腦工作必要模式的表達(dá)”。但如果of后面出現(xiàn)了動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),那考生就需要根據(jù)修飾成分的長(zhǎng)度進(jìn)行靈活處理。

例6:Beethoven’s habit of increasing the volume with an intense crescendo and then abruptly following it with a sudden soft passage (a “subito piano”) was only rarely used by composers before him. (2014年第48題)

分析:這句話的of后面是一個(gè)超長(zhǎng)的動(dòng)名詞修飾成分:increasing the volume with an intense crescendo and then abruptly following it with a sudden soft passage (a “subito piano”)。這是這道題的難點(diǎn)。由于動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)太長(zhǎng),在翻譯時(shí)置于habit之前顯然不妥當(dāng),所以只能作后置處理。

參考譯文:貝多芬常用激烈的漸強(qiáng)段落來逐漸提高樂曲音量,然后又突然跟上一節(jié)輕柔的樂段(“突弱”)。在他之前,很少有作曲家這樣做。

主站蜘蛛池模板: 她的性爱视频| 亚洲精品第五页| 国产全黄a一级毛片| 午夜福利网址| a国产精品| av大片在线无码免费| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 欧美第九页| 在线免费观看AV| 91娇喘视频| 亚洲天堂啪啪| 国产91高跟丝袜| jizz国产在线| 国产精品女熟高潮视频| 91激情视频| 深夜福利视频一区二区| 无码中文字幕精品推荐| 精品国产网站| 性网站在线观看| 黄色三级网站免费| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 欧美日韩国产成人高清视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 亚洲中文字幕在线精品一区| 区国产精品搜索视频| 91青青视频| 蜜桃视频一区二区三区| 久草性视频| 欧美国产在线一区| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产成人在线小视频| 影音先锋丝袜制服| 色综合五月| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 理论片一区| 香蕉色综合| 欧美a级完整在线观看| 国产成人精品18| 伊人天堂网| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产精品自拍露脸视频| 91成人在线免费视频| 国产综合另类小说色区色噜噜| 国产欧美另类| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 99无码中文字幕视频| 亚洲国产精品日韩av专区| 午夜日b视频| 97免费在线观看视频| 女人18毛片水真多国产| 日本一区高清| 青青热久免费精品视频6| 国产精品一线天| 中文字幕66页| 国产精品一老牛影视频| …亚洲 欧洲 另类 春色| 久久黄色免费电影| 久久 午夜福利 张柏芝| 在线观看免费黄色网址| 五月六月伊人狠狠丁香网| 秋霞国产在线| 国产午夜在线观看视频| 国产精品久线在线观看| 久草热视频在线| 久草视频福利在线观看| 中文字幕永久视频| 日韩精品成人在线| 亚洲国产午夜精华无码福利| 成人a免费α片在线视频网站| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 毛片久久网站小视频| 中文一级毛片| 国产内射在线观看| 欧美第一页在线| 欧洲免费精品视频在线| 中文字幕在线播放不卡| 国产国模一区二区三区四区| 成年人免费国产视频| 久久精品午夜视频| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 久久毛片网| 午夜激情福利视频|