999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯擂臺(tái)

2015-04-29 00:00:00
新東方英語(yǔ) 2015年5期

The nation’s economy is in a mess, with far bigger problems than the government will admit or investors seem to register. The torpid stagnation into which it fell last year is becoming a full-blown—and probably prolonged—recession. Escaping this quagmire would be hard even with strong political leadership.

為了更好地與讀者探討翻譯技巧,并考慮到讀者的翻譯興趣與要求,從2014年12月號(hào)開(kāi)始,翻譯擂臺(tái)新題目取消了中譯英部分,僅保留英譯中部分,且將句子翻譯改為段落翻譯。請(qǐng)參賽者在2015年5月10日前在網(wǎng)上提交參賽譯文,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或掃描下方二維碼,通過(guò)“新東方英語(yǔ)”微信公眾號(hào)的“編讀互動(dòng)”菜單在線提交參賽譯文;還可以用稿紙謄寫(xiě)工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語(yǔ)》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編為100080,截止日期為5月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《那些觸動(dòng)心靈的音符》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《舌尖上的智慧——美國(guó)名校最佳畢業(yè)演說(shuō)(第3輯)》)。快來(lái)一試身手吧!

新聞是英語(yǔ)中比較成熟的一種文體,無(wú)論是句法還是用詞都有鮮明的特點(diǎn)。新聞?dòng)⒄Z(yǔ),也就是新聞報(bào)道中實(shí)際使用的英語(yǔ),有學(xué)者將其定義為“英文報(bào)刊、電視和廣播等大眾傳媒使用的英語(yǔ),是具有新聞特性、適合新聞報(bào)道要求的語(yǔ)言,是適應(yīng)新聞信息傳播需要的語(yǔ)言”。大體來(lái)說(shuō),為了快速、有效地傳遞信息,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)無(wú)論是在用詞、語(yǔ)法還是句子結(jié)構(gòu)上都講究簡(jiǎn)潔明快,不太追求語(yǔ)言的變化多樣和修辭效果。但有的時(shí)候,為了使新聞報(bào)道讀起來(lái)更生動(dòng),或是渲染所報(bào)道的主題,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中也會(huì)用一些修辭手法,其中比喻就是比較常見(jiàn)的一種。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)里既有可能使用明喻,即有as或like之類的詞標(biāo)記出來(lái)的比喻,也有可能使用暗喻,即直接出現(xiàn)喻體的比喻。在翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)時(shí),這些比喻有時(shí)會(huì)給譯者造成不小的麻煩。在理解方面,譯者未必能夠理解原文中比喻的含義,特別是暗喻的含義,稍有不慎就會(huì)導(dǎo)致誤譯;在表達(dá)方面,由于英漢兩種語(yǔ)言自身的差別,英語(yǔ)中的許多比喻無(wú)法在漢語(yǔ)中直接翻譯出來(lái),否則譯文就會(huì)生硬難懂,但如果省略比喻或是將其用平實(shí)的語(yǔ)言解釋出來(lái),譯文又不夠生動(dòng),達(dá)不到原文的表達(dá)效果。這一點(diǎn)在本次翻譯擂臺(tái)中表現(xiàn)得就比較明顯,我們?cè)谙挛闹芯唧w分析。

2015年3月號(hào)翻譯擂臺(tái)評(píng)點(diǎn)

題目

It’s a small world, after all, one in which a man boards an airplane in West Africa and hopscotches his way across Europe and North America to land in Dallas the next day. One would never guess by looking at him, but microscopic strands of a virus travel with him, stowaways inside the man’s body.

翻譯要點(diǎn)

原文選自《時(shí)代》(Time)雜志網(wǎng)站在2014年10月發(fā)表的一篇有關(guān)埃博拉病毒的報(bào)道。文中有兩處比喻:一是“hopscotches his way across …”,形容從西非到美國(guó)達(dá)拉斯的旅程就像小孩子玩跳房子游戲那樣輕松簡(jiǎn)單;另一處是“stowaways inside …”,把這名乘飛機(jī)的男子身上攜帶的埃博拉病毒比喻為逃票的乘客。兩處比喻都是暗喻,讀者如果不加思考,未必能很快理解喻體與本體之間的關(guān)系,對(duì)于其含義自然也無(wú)法理解。在翻譯時(shí),譯者即便理解了這兩處比喻,要將其用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)也需要進(jìn)行一些必要的靈活處理。譯者需要將這兩處暗喻改為明喻,添加“像”之類的詞,把喻體與本體之間的關(guān)系明確地表達(dá)出來(lái),不然譯文就會(huì)比較難以理解。這兩處比喻對(duì)許多參賽者構(gòu)成了挑戰(zhàn),譯文出了一些問(wèn)題。具體來(lái)說(shuō),參賽譯文存在的問(wèn)題主要有以下六類。

問(wèn)題一 參賽者直接翻譯兩處比喻,譯文生硬難懂。

例:畢竟這個(gè)世界是如此之小,在這里,一個(gè)人可以在非洲的西部登機(jī),然后做著跳房子的游戲穿越歐洲和北美,第二天在美國(guó)達(dá)拉斯落地。你看不到他,但實(shí)際上用顯微鏡才能看到的病毒和他一起旅行,而偷渡者們則藏在他的體內(nèi)。

評(píng)析:譯者在翻譯原文的兩處比喻時(shí)都沒(méi)有添加“像”之類的詞,而是直接按照字面意思將其譯成了漢語(yǔ)。這樣的譯文看似忠實(shí)于原文,但在漢語(yǔ)中卻令人費(fèi)解。讀者很難將“做著跳房子的游戲”理解為對(duì)坐飛機(jī)的比喻,因此也就難以理解原文作者在這里表達(dá)的是乘飛機(jī)旅行的輕松容易。同理,讀者也很難猜出“偷渡者們”指的就是前一句中的“病毒”,原文幽默的效果在譯文中完全消失了。由于讀者很難看出本體和喻體之間的關(guān)系,比喻修辭格在譯文中實(shí)際上消失了。也就是說(shuō),這種看似最忠實(shí)的翻譯反而非常不忠實(shí)。究其原因,估計(jì)是譯者對(duì)原文理解不透,沒(méi)有看出這兩處比喻,只能稀里糊涂地硬譯。這樣的譯文自然不可能理想。

問(wèn)題二 參賽者解釋第一處比喻,譯文意思與原文接近,但不如原文生動(dòng)。

例:世界真不算大。乘飛機(jī)費(fèi)時(shí)不多就能跨洲旅行。一個(gè)人第一天從西非出發(fā),經(jīng)過(guò)歐洲,飛到了北美,第二天就降落在達(dá)拉斯機(jī)場(chǎng)。沒(méi)有人能從乘客外表猜到,要用顯微鏡才能看到的病毒就藏在他體內(nèi),不花路費(fèi)與他同機(jī)抵達(dá)。

評(píng)析:該譯者把第一處比喻翻譯為“費(fèi)時(shí)不多”,與原文比喻所表達(dá)的輕松容易的狀態(tài)比較接近,但譯文不如原文生動(dòng)。把第二處比喻翻譯為“不花路費(fèi)”,采用了擬人的手法,效果還不錯(cuò)。但后一句中的“乘客”一詞顯得很突兀,讀者很難看出其與前一句中的“一個(gè)人”之間的關(guān)系,把“乘客”改為“此人”就好多了。

問(wèn)題三 參賽者解釋第一處比喻,但解釋有誤;省略第二處比喻,譯文不如原文生動(dòng)。

例:這是一個(gè)小世界,畢竟,一個(gè)男人在西非乘飛機(jī),輾轉(zhuǎn)穿越歐洲和北美洲,次日降落在達(dá)拉斯。一個(gè)人永遠(yuǎn)不會(huì)通過(guò)外表來(lái)猜想他,但是伴隨他傳播的細(xì)微病毒已經(jīng)潛入此人的體內(nèi)。

評(píng)析:該譯者把第一處比喻翻譯成了“輾轉(zhuǎn)”,意思和原文正好相反。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“輾轉(zhuǎn)”的解釋是“經(jīng)過(guò)許多人的手或經(jīng)過(guò)許多地方;非直接地”,通常表示的是旅途的麻煩或疲憊。譯者用“輾轉(zhuǎn)”一詞估計(jì)與后面的across Europe and North America有關(guān),但原文中這幾個(gè)詞的作用是形容旅途之長(zhǎng),以此來(lái)顯示飛機(jī)旅行的便捷,譯者實(shí)際上沒(méi)有理解該比喻。此外,譯者把原文最后兩個(gè)分句合并成了一句,inside the man’s body被翻譯成了“潛入此人的體內(nèi)”,但stowaways被省略了,意思雖然不算太離譜,但不如原文生動(dòng)。譯者應(yīng)該是理解了這個(gè)比喻,但不知道如何用漢語(yǔ)表達(dá)。

問(wèn)題四 參賽者把第一處比喻改為明喻,但譯文無(wú)故增譯,意思有誤;保留第二處比喻,譯文較生硬。

例:畢竟,那只是一個(gè)小小的世界,當(dāng)一個(gè)人在西非登機(jī),像跳房子一樣改變著行程,穿過(guò)歐洲,第二天在北美的達(dá)拉斯著陸……有許多微型的病毒鏈同他一起旅行,而這些偷渡者就在這個(gè)人的身體里。

評(píng)析:該譯者把第一處比喻翻譯為“像跳房子一樣改變著行程”,把暗喻譯成了明喻,思路不錯(cuò),但“改變著行程”是原文中所沒(méi)有的,也不符合原文的意思。如上所述,原文中比喻的作用是形容旅行的便捷,原定的行程未必會(huì)改變。譯者的這種增譯畫(huà)蛇添足,實(shí)在沒(méi)有道理。譯者把第二處比喻翻譯為“這些偷渡者”,在“偷渡者”前添加了“這些”這個(gè)指示詞,有助于提醒讀者,“偷渡者”就是指前面提到的“病毒鏈”。但由于“偷渡者”一詞與“旅行”之間的邏輯聯(lián)系不明顯,加之與“病毒鏈”相距較遠(yuǎn),中間隔了“同他一起旅行”等多個(gè)詞,讀者未必能看出二者之間的關(guān)系。把“偷渡者”改為“逃票者”會(huì)好得多。

問(wèn)題五 參賽者錯(cuò)誤理解比喻與句子其他成分之間的關(guān)系,導(dǎo)致譯文意思有誤。

例:畢竟,這個(gè)世界這么小。在西非登上飛機(jī),橫跨過(guò)小方格般的歐洲和北美大陸,翌日就能抵達(dá)達(dá)拉斯。細(xì)微的病毒潛伏在一個(gè)人的體內(nèi),隨著他四處旅行,而這僅憑肉眼觀察是絕難發(fā)現(xiàn)的。

評(píng)析:該譯者把第一處比喻譯為“橫跨過(guò)小方格般的歐洲和北美大陸”,似乎原文中hopscotch修飾的是Europe和North America,對(duì)其形狀進(jìn)行了描摹,這顯然是錯(cuò)誤的。原文中hopscotch的修飾對(duì)象很明顯,是his way,指的是坐飛機(jī)旅行時(shí)向前行進(jìn)的方式,Europe和North America前有across一詞,表示的是旅行所經(jīng)過(guò)的地方。換句話說(shuō),坐飛機(jī)從西非到達(dá)拉斯這一段旅行與跳房子游戲之間的共通點(diǎn),并不是歐洲和北美大陸像是跳房子游戲中的小方格子,而是坐飛機(jī)跨越這么遠(yuǎn)的距離就像玩跳房子游戲那樣輕松。英語(yǔ)語(yǔ)法中有一個(gè)基本的原則,叫做就近原則(the principle of proximity),意思是一個(gè)詞一般與距離自己最近的詞發(fā)生語(yǔ)法關(guān)系,比如副詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),后面緊挨著所修飾的動(dòng)詞,定語(yǔ)從句最好緊跟著所修飾的名詞。這里his way緊隨hopscotch之后,理應(yīng)看作是被其修飾的成分。

問(wèn)題六 參賽者采取了靈活的譯法,譯文表達(dá)比較自然,但由于沒(méi)有注意原文的語(yǔ)法,譯文意思不準(zhǔn)確。

例:世界真是如此之小。直小到,一個(gè)人在西非登上一架飛機(jī),跳房子似的飛過(guò)歐洲、北美……人們看得到這位旅行者,卻無(wú)論如何也猜不到,有一個(gè)偷渡者與他一同完成了這次旅行,那是鏈狀病毒,一種藏到了他身體里面的微觀小生物。

評(píng)析:該譯者把第一處比喻翻譯為“跳房子似的”,把暗喻改為明喻,保留了喻體,意思正確,表達(dá)生動(dòng),也容易理解。此外,譯文調(diào)整了第二句的順序,把比喻放在了前面,譯為“有一個(gè)偷渡者”,接著再說(shuō)“那是鏈狀病毒”,用暗喻譯暗喻,讀起來(lái)不覺(jué)得生硬。但原文中stowaways是復(fù)數(shù),與前面的strands呼應(yīng),意思是雖然乘飛機(jī)的這個(gè)人身上只有一種病毒,但數(shù)量不止一個(gè)。譯文沒(méi)有注意到這個(gè)復(fù)數(shù)形式,將其譯為“一個(gè)偷渡者”,意思不夠準(zhǔn)確。

除了比喻翻譯方面的問(wèn)題,參賽譯文還存在以下兩類問(wèn)題。

問(wèn)題一 參賽者的漢語(yǔ)用詞不準(zhǔn)確,導(dǎo)致譯文邏輯有問(wèn)題,或是存在語(yǔ)病。

例:總之,這世界真小。生活在這么個(gè)小世界里,人們?cè)谖鞣堑巧巷w機(jī)……翌日就能在達(dá)拉斯登陸。光是看著這個(gè)人,誰(shuí)也想不到他是個(gè)埃博拉病毒攜帶者,但那些微觀的病毒鏈的確如偷渡者般匿身于此人體內(nèi),隨他漂洋過(guò)海。

評(píng)析:該譯者把travel with him翻譯成了“隨他漂洋過(guò)海”。“漂洋過(guò)海”這個(gè)詞在漢語(yǔ)中雖然經(jīng)常用來(lái)比喻長(zhǎng)途旅行,但因?yàn)橛小把蟆焙汀昂!边@兩個(gè)意象,這個(gè)詞通常還是指在江河湖海上的旅行。原文說(shuō)的是坐飛機(jī),因此用這個(gè)詞在邏輯上有問(wèn)題。另外,譯者把microscopic翻譯為“微觀的”,用來(lái)修飾“病毒鏈”顯得累贅,因?yàn)椴《颈旧砭褪侨庋蹮o(wú)法看到的,自然是“微觀的”,將其改為“用顯微鏡才能看到的”就沒(méi)有問(wèn)題了。

問(wèn)題二 參賽者改變?cè)牡臉?biāo)點(diǎn),導(dǎo)致譯文意思有誤。

例:畢竟在這個(gè)小世界里,一個(gè)人上飛機(jī)從西非輾轉(zhuǎn)穿過(guò)歐洲和北美,最終降落在達(dá)拉斯,都不會(huì)有人注意他。但是微觀病毒會(huì)和他一起過(guò)來(lái),成為他的體內(nèi)偷渡者。

評(píng)析:原文有兩句話,以the next day之后的句號(hào)為界。該譯者把這個(gè)句號(hào)改為逗號(hào),把原文中l(wèi)ooking at him后的逗號(hào)改為句號(hào),這么一來(lái)實(shí)際上打亂了原文的句子結(jié)構(gòu),對(duì)原文的意思進(jìn)行了重組,譯文意思自然會(huì)出現(xiàn)較大的偏差。原文中,never guess的意思是“猜不到”,所指的是后面的內(nèi)容,即這個(gè)乘飛機(jī)的人身上帶有病毒,而不是指前面坐飛機(jī)旅行的內(nèi)容。雖然該譯者把guess錯(cuò)誤地翻譯為“注意”,使譯文讀起來(lái)不那么離譜,但強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)和原文有很大不同。人們并非注意不到這個(gè)人,而是猜不到其體內(nèi)有病毒。值得注意的是,有很多參賽譯文都存在這個(gè)問(wèn)題。

獲獎(jiǎng)譯文:世界畢竟很小。一個(gè)人從西非登上飛機(jī),開(kāi)始了他如同跳房子游戲一般的旅程。他穿過(guò)歐洲和北美洲,第二天在達(dá)拉斯著陸。看到他的人誰(shuí)也不會(huì)想到,他身體里的一個(gè)微小的病毒也隨著他的旅行,一路偷渡了過(guò)來(lái)。(袁瑞)

評(píng)析:譯者把第一處比喻譯為“如同跳房子游戲一般的”,把暗喻譯成了明喻,喻體不變,意思也正確,譯文很生動(dòng)。把第二處比喻譯為“偷渡”,把比喻譯成了擬人,由于前面有了“隨著他的旅行”,意思很好理解,表達(dá)也很生動(dòng)。把would never guess譯為“不會(huì)想到”,雖然沒(méi)有用“猜”,但意思也正確。不過(guò),譯文中“開(kāi)始了……旅程”這一說(shuō)法過(guò)于累贅,“一個(gè)微小的病毒”沒(méi)有體現(xiàn)出原文的復(fù)數(shù)形式。把這個(gè)譯文稍加改動(dòng),就有了下面的參考譯文。

參考譯文:世界畢竟很小。一個(gè)人從西非登上飛機(jī),像玩跳房子游戲一般飛越歐洲和北美,第二天就可以在達(dá)拉斯著陸。光是看其外表,誰(shuí)也不會(huì)想到,有一種微小的病毒隨他而行,就像許多逃票的乘客,藏在他身體里。(韓子滿)

評(píng)析:“第二天”后面加了“就”字,突出了速度之快,以此來(lái)顯示飛機(jī)旅行的便捷。對(duì)by looking at him進(jìn)行了靈活處理,譯成“光是看其外表”,符合原文“盯著看”的意思。用“許多逃票的乘客”來(lái)譯stowaways,體現(xiàn)了復(fù)數(shù)的概念,以形容此人體內(nèi)病毒數(shù)量之多。

主站蜘蛛池模板: 狠狠综合久久| 91精品国产一区自在线拍| 免费人成网站在线高清| 色偷偷一区二区三区| 亚洲a免费| 国产欧美视频在线| 中文字幕亚洲综久久2021| 九九热视频精品在线| 2021亚洲精品不卡a| 亚洲精品视频网| 国产96在线 | 女人18毛片一级毛片在线| 免费无码在线观看| 99精品视频九九精品| 好吊妞欧美视频免费| 天天干天天色综合网| 国产乱子伦无码精品小说| 午夜限制老子影院888| 亚洲成人动漫在线| 欧美成人A视频| 国产成人精品男人的天堂| 成人蜜桃网| 国产精品亚欧美一区二区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产三级成人| 国产欧美在线视频免费| 欧美区一区二区三| 91久久大香线蕉| 精品国产aⅴ一区二区三区| 区国产精品搜索视频| 无码一区18禁| 精品一区二区三区水蜜桃| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产二级毛片| 日韩毛片视频| 91免费观看视频| 久草中文网| 成人国产免费| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 日韩在线观看网站| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 视频二区亚洲精品| 久久亚洲黄色视频| 国产欧美中文字幕| 欧美另类一区| 国产真实乱人视频| 国产无码网站在线观看| 欧美性精品不卡在线观看| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 毛片久久久| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 亚洲视频二| 亚洲性日韩精品一区二区| 波多野结衣视频一区二区| 国产亚洲精品精品精品| 亚洲成aⅴ人在线观看| 在线视频一区二区三区不卡| 久久香蕉国产线| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 无码精油按摩潮喷在线播放| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲有码在线播放| 54pao国产成人免费视频| 亚洲成a人片7777| 97人妻精品专区久久久久| 国产亚洲欧美在线专区| 真实国产乱子伦高清| av色爱 天堂网| 怡春院欧美一区二区三区免费| 免费AV在线播放观看18禁强制 | 五月婷婷导航| 91精品最新国内在线播放| 国产又粗又猛又爽视频| 亚洲色图欧美激情| 国产成人精品视频一区二区电影 | 波多野吉衣一区二区三区av| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲AV免费一区二区三区| 欧美在线视频a| 亚洲欧美人成电影在线观看|