999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

2015年六級翻譯備考建議

2015-04-29 00:00:00戴菲
新東方英語 2015年6期

2013年12月,大學英語四、六級考試進行了題型改革,去掉了完形填空、快速閱讀和句子翻譯,取而代之的是長篇閱讀(即段落信息匹配題)和段落翻譯(漢譯英),仔細閱讀部分原有的簡答題被換成了選詞填空,復合式聽寫去掉了句子聽寫,僅考查單詞及詞組聽寫。在改革后的六級考試中,段落翻譯題占比15% (約148.5分),考試時間為30分鐘,題目內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等,段落長度在180~200個漢字之間,其重要性可見一斑。本文筆者將從詞匯、句子、段落三個角度對六級考試的段落翻譯題提出一些備考建議,供考生參考。

詞匯 轉換思維,理解含義

英語學習往往是按照詞、句、篇(或段)的順序進行,翻譯練習也不例外。從詞匯角度來看,六級翻譯喜歡考查有“中國特色”的詞匯,如“拜年”“中國可持續戰略”“PM2.5排放”等。對于這樣的詞匯,考生平時要注意積累對應的英文表達。不過,筆者要提醒考生注意的是,在詞匯方面,六級翻譯重點考查的不是詞匯量,而是中英文思維的轉換能力。

這里來舉例說明。比如,六級改革樣題的翻譯題中曾出現“年夜飯”一詞。考生即便不知道“年夜飯”的英文是什么,也可以結合文化背景和具體含義進行思考,利用自己已經掌握的英文詞匯來解釋這個詞。“年夜飯”是每年一次、象征家人團聚的聚餐,因此可以被翻譯成the annual reunion dinner。再如,2013年12月六級考試第一套真題的段落翻譯中曾出現過“皓月當空”一詞。很多考生都覺得這個詞不好翻譯。的確,漢語中有很多四字詞語都不好直譯。考生可以以其具體含義為切入點,用對應的英文詞匯進行解釋。“皓”的意思是“明亮”,所以“皓月當空”就相當于“明亮的月亮在空中”,因此可以被譯成bright moon in the sky。由此可見,考生在翻譯漢語中的特色詞匯時,首先要正確理解其中的含義及文化背景,然后再從自己已經掌握的英文詞匯中選取對應的單詞或短語進行解釋。

詞匯積累方面,筆者推薦考生使用《上海市外語口譯證書考試系列:高級翻譯教程》,因為書中的內容對中國的文化、歷史、經濟、社會發展都有涉及,非常適合考生學習、借鑒。此外,考生每周至少要精讀幾篇《中國日報》(China Daily)或者其網站上的文章。盡管對于多數考生而言,這份報紙的內容有些難,但是其中有很多涉及日常生活和具有中國特色的詞匯及短語,非常適合考生參考。最后,考生還要注意收聽VOA、BBC和CNN的節目,并對所聽內容進行簡單復述,養成看英語、聽英語、說英語的好習慣,同時訓練中英文思維的轉換能力。

句子 直譯為主,遵循語法

我國著名語言學家兼翻譯家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”也就是說,英語受語法限制,在句子的結構和形式上必須保持完整;而漢語相對松散且句法不定。因此,在六級翻譯中,考生應在遵循語法規范的前提下以直譯為主,適當意譯,確保英語句子的完整、準確。

例1:反映在藝術和文學中的鄉村生活理想是中國文明的重要特征。(2014年12月六級第一套真題)

分析:首先,考生要確定這句話的主干是什么。這句話的主語是“反映在藝術和文學中的鄉村生活理想”。其中,“反映在藝術和文學中的”是修飾“鄉村生活理想”的定語。所以這句話的主干是“鄉村生活理想是中國文明的重要特征”。考生可以先譯主干(The ideal rural lifestyle is a major characteristic of Chinese civilization),然后譯定語。這里的定語既可以譯成定語從句,也可以譯成過去分詞短語(reflected in art and literature)。

參考譯文:The ideal rural lifestyle reflected in art and literature is a major characteristic of Chinese civilization.

例2:中國新年是中國最重要的傳統節日,在中國也被稱為春節。(2013年12月六級改革樣題)

分析:這句話由兩個分句組成,分別是“中國新年是中國最重要的傳統節日”和“(這個節日)在中國也被稱為春節”。英語句子中,一句話只能有一個或一組謂語動詞。換句話說,逗號是不能連接兩個獨立的句子的,除非有連詞連接。因此,考生在翻譯這句話時應將其拆分成兩個獨立的句子,同時注意前半句中形容詞最高級的使用。

參考譯文:Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival.

例3:土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉村地主,現在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財富的人,也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。(2014年6月六級第二套真題)

分析:翻譯這句話時,考生可以根據語義分段處理,將其拆分成幾個句子分別翻譯。其中,“欺壓佃戶和仆人的鄉村地主”包含“……的……”結構,可以譯為定語從句。翻譯時,考生要注意先行詞和由關系詞引導的從句之間的關系。“現在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財富的人”這個分句既可以譯為定語從句,也可以譯為非謂語動詞結構。“花錢如流水”的意思是花錢無止境、揮霍無度,可以簡單譯成spending money without limits。“也就是說”可以譯成英語中的固定說法that is to say。“土豪有錢,但是沒有品位”可以利用prefer A to B或者own A rather than B的結構。

參考譯文:The word tuhao used to mean rural landlords who oppressed their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off. That is to say, tuhao own money rather than taste.

段落由句子組成,所以譯好每一個句子是譯好整個段落的基礎。備考期間,考生要注意積累定語從句、被動語態、形容詞/副詞最高級、非謂語動詞等語法結構的英文表達以及一些固定搭配,以便在答題時靈活運用。

段落 還原邏輯,巧用技巧

翻譯是一種語言向另一種語言的轉換,兩種語言中會有一些對等詞。然而,考生若想完全依賴對等詞的轉換來達到翻譯的目的,這幾乎是不可能的,因為任何一種語言都有自己特有的表達習慣。翻譯時,考生務必根據目標語言的表達習慣適當調整譯文,如果機械地按照字面意思直譯,不僅不能準確表達原文的含義和態度,還有可能使譯文前后矛盾,鬧出笑話。段落翻譯是詞匯和句子翻譯的綜合運用,需要考生具備一定的翻譯技巧和方法。下面筆者就簡單介紹幾種常用的翻譯技巧和方法,供廣大考生參考。

增詞法

所謂“增詞法”是指必要時在譯文中合理添加一些原文沒有的詞句,表面上看不夠忠實,但是增加的詞匯所表達的含義并非無中生有,而是隱含在原文之中。

例1:除了關注高等教育外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。(2014年12月六級第二套真題)

分析:這句話缺少主語,考生在翻譯時要進行添加。由于句中的行為都是政府的職責,所以這句話的主語應該是the government。

參考譯文:in addition to focusing on higher education, the government will also find a breakthrough point to ensure the fairness of the education system.

例2:為驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。(2013年12月六級改革樣題)

分析:為了承接這句話前面的“各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯”,考生可以在翻譯時增補“it is also a tradition for every family to ...”,確保譯文邏輯通順、語義連貫。

參考譯文:It is also a tradition for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

例3:該報告還突出強調了未來幾年需要關注的問題。(2014年6月六級第三套真題)

分析:英語重形合,漢語多意合。漢語常常會省略邏輯連接詞,但邏輯連接詞恰恰是英語中必不可少的內容。上面這句話中的“還”字表明,這句話與上文之間是遞進關系。因此,考生在翻譯時需要在句首添補一個表示遞進關系的邏輯連接詞furthermore。

參考譯文:Furthermore, it highlights some problems we need to focus on in the next few years.

在翻譯時,考生除了要注意及時增補語法功能詞,還要注意增補與漢語文化內涵相關的注釋信息。比如,“三個臭皮匠,抵個諸葛亮”就可以譯成“Three cobblers with their wits combined equal zhuge liang, the mastermind.”由于外國讀者可能會不知道“諸葛亮”是誰,所以在譯文中增補the mastermind這樣的注釋性表達很有必要。

減詞法

減詞是在不影響原文含義的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。在漢語中,有時為了表達生動,會用一些比較形象具體的詞匯、成語或者比喻修辭。有些句子為了加強語氣,還會連續使用多個意思相近的短語。翻譯這類句子時,考生可以酌情省譯,譯出主要含義即可。

例4:系列報告包括三部分:科學發展報告,高技術發展報告,中國可持續戰略報告。(2014年6月六級第三套真題)

分析:這句話中,“報告”一詞共出現四次。考生在翻譯時可以先翻譯“系列報告包括三部分”,而冒號之后的三個“報告”可以全部省譯。

參考譯文:The reports cover three aspects: scientific development, high technology development and the sustainable strategy of China.

調整修飾成分的語序

中英文語句中,主要成分的語序是基本相同的,如主語在謂語之前,賓語在謂語之后。然而,句中的修飾成分(如定語的位置和狀語的次序)則有同有異,變化多端。因此,考生在翻譯時一定要注意調整定語和狀語的語序。

例5:大媽是對中年婦女的稱呼,但是現在特指不久前金價大跌時大量購買黃金的中國婦女。(2014年6月六級第二套真題)

分析:在原文后半句中,“不久前金價大跌時大量購買黃金的”作為前置定語修飾“中國婦女”。由于這里的定語較長,在英文中譯成前置定語不好處理,因此可將其后置,譯成定語從句。翻譯時,考生可先譯先行詞“中國婦女”(those Chinese women),然后添加關系詞who,其后是who引導的定語從句。

參考譯文:The word dama is used to describe middle-aged women. However, it now refers in particular to the Chinese women who rushed to purchase gold in large amount when the gold price dropped sharply not long ago.

最后,筆者和考生分享幾句“翻譯口訣”:詞典意不可靠,語境更重要;參考譯文只參考,譯對就好。備考期間,考生要著重選擇與中國文化、歷史、經濟、社會發展等相關的材料進行練習。翻譯過程中,考生要注意中英文思維的轉換,以直譯為主,適當意譯,嚴格遵循語法要求,確保用詞準確、語言流暢,采點得分。翻譯是一個循序漸進的過程,通常很難立竿見影,所以考生需要勤加練習。祝愿2015年的考生考試成功!

主站蜘蛛池模板: 精品国产免费观看| 强奷白丝美女在线观看| 综合久久五月天| 亚洲天堂777| 啊嗯不日本网站| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产高潮视频在线观看| 香蕉视频在线精品| 伊人色综合久久天天| 国产一级视频久久| 国产伦片中文免费观看| 午夜欧美在线| 亚洲第一视频区| 97在线碰| 色婷婷成人| 国产在线啪| 99视频精品全国免费品| 色婷婷综合在线| 欧美a在线视频| 91视频首页| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 亚洲欧美不卡视频| 国产地址二永久伊甸园| 欧美国产成人在线| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 欧美、日韩、国产综合一区| 强奷白丝美女在线观看| 999国产精品| 91成人试看福利体验区| 熟女日韩精品2区| 国产精品丝袜在线| 国产美女叼嘿视频免费看| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲aaa视频| 99久视频| 色综合a怡红院怡红院首页| 日韩在线欧美在线| 手机永久AV在线播放| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 55夜色66夜色国产精品视频| 久久这里只精品国产99热8| 国产女同自拍视频| 欧美国产在线看| 色婷婷国产精品视频| 欧美成人免费一区在线播放| 久久久精品久久久久三级| a级毛片一区二区免费视频| 91精品综合| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 爱做久久久久久| 97国产在线播放| 亚洲女同一区二区| 日本五区在线不卡精品| 日本成人在线不卡视频| a级毛片免费看| 中文字幕有乳无码| 国产真实乱子伦视频播放| 精品丝袜美腿国产一区| 国产精品成人久久| 91网在线| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 99热线精品大全在线观看| 无码高潮喷水专区久久| 免费aa毛片| 国产丝袜啪啪| 国产精品嫩草影院视频| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 五月激情婷婷综合| 国产一区二区精品福利| 国产美女无遮挡免费视频网站| 国产95在线 | 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产成人一区| 国产靠逼视频| 夜夜爽免费视频| 国产91在线|中文| 夜夜爽免费视频| 免费毛片a| 青青青国产在线播放| 少妇极品熟妇人妻专区视频|