Translation Contest
Strip away all of the sound and fury and what people across Scotland, England and Wales, across every part of the United Kingdom are saying is that this country doesn’t care about me. Politics doesn’t listen. The economy doesn’t work. And they’re right. But this Labour Party has a plan to put it right.
新題目
為了更好地與讀者探討翻譯技巧,并考慮到讀者的翻譯興趣與要求,從2014年12月號開始,翻譯擂臺新題目取消了中譯英部分,僅保留英譯中部分,且將句子翻譯改為段落翻譯。請參賽者在2015年6月10日前在網(wǎng)上提交參賽譯文,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或掃描下方二維碼,通過“新東方英語”微信公眾號的“編讀互動”菜單在線提交參賽譯文;還可以用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為6月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《那些觸動心靈的音符》)和潛力譯手(獎品:《舌尖上的智慧——美國名校最佳畢業(yè)演說(第3輯)》)。快來一試身手吧!
在131期的翻譯擂臺評點中,我們簡要分析了英語政治性語言的翻譯問題,指出此類英語的譯文必須符合漢語政治性文體的規(guī)范,通順好懂,同時又要意思準(zhǔn)確,不歪曲原文的含義。這一要求在演講辭的翻譯中表現(xiàn)得尤為明顯。英美國家歷來重視對演講的訓(xùn)練,一些政治性場合的演講往往聲情并茂,語言流暢優(yōu)美,很有感染力。一些著名的演講辭也成了文學(xué)名篇,而且受到廣大英語學(xué)習(xí)者的歡迎。為了給學(xué)習(xí)者提供參考,許多網(wǎng)站還配有英語演講辭的漢語譯文。遺憾的是,有些譯文并不理想,甚至存在比較嚴(yán)重的錯誤。出現(xiàn)錯誤的原因在于譯者未能充分考慮到演講辭的特點,也不了解政治性語言的翻譯要求,故而輕率地翻譯,導(dǎo)致譯文在理解和表達(dá)兩個方面都出現(xiàn)了問題。演講辭雖然一般都有底稿,書面語的色彩比較強(qiáng)烈,但畢竟是口頭表達(dá),需要讓聽眾聽懂,所以通常來說,演講辭的句子結(jié)構(gòu)相對都不復(fù)雜,用詞也不會太古雅,譯文對可讀性的要求比較高。如果是政治性演講辭的話,對于譯文準(zhǔn)確性的要求也會比較高,否則就不符合政治文本莊重性的要求。本次要評點的翻譯擂臺的原文選自一篇政治性的演講辭,參賽譯文整體來說不太理想,在表達(dá)方面出現(xiàn)了較多問題,我們在下文中具體分析。
2015年4月號翻譯擂臺評點
題目
Called from a retirement which I had supposed was to continue for the residue of my life to fill the chief executive office of this great and free nation, I appear before you, fellow-citizens, to take the oaths which the Constitution prescribes as a necessary qualification for the performance of its duties.
翻譯要點
原文是美國第九任總統(tǒng)威廉·亨利·哈里森(William Henry Harrison, 1773~1841)就職演說的第一句話。哈里森雖然是軍人出身,但其總統(tǒng)就職演說還是很有文采的。這句話以過去分詞短語作狀語開頭,后面又用了定語從句,與一般的口頭語言有較大的不同,但句子結(jié)構(gòu)比較清晰,因此不至于影響聽眾的理解。漢語演講辭中的句子顯然不能這么長,否則就會比較拗口,至少聽眾會難以理解。因此,要把這句話翻譯成漢語,句子應(yīng)盡量簡潔一些,同時又不能太口語化,否則就不符合政治性演講辭的特點。參賽譯文的質(zhì)量參差不齊,許多參賽者對原文句子結(jié)構(gòu)的分析有問題,理解不夠準(zhǔn)確,也有一些譯文太過生硬,不符合漢語政治演說辭的特點。具體來說,參賽譯文在表達(dá)方面的問題主要有以下六類。
問題一 參賽者機(jī)械照搬原文的句子結(jié)構(gòu),句子拗口難讀,令人難以理解。
例:從我原以為將持續(xù)我的余生的退休生活中應(yīng)召來擔(dān)任這個偉大而自由的國家的行政首腦,同胞們,我來到你們面前,依據(jù)憲法規(guī)定的就任總統(tǒng)的必要條件,我莊嚴(yán)宣誓。
評析:譯文基本照搬了原文的句子結(jié)構(gòu),把原文句首長達(dá)29個單詞的狀語譯成了長達(dá)38個漢字的狀語,譯文讀起來相當(dāng)生硬。漢語雖然不像英語那樣特別需要避免頭重腳輕,但長狀語比較少見。有時為了表達(dá)的嚴(yán)密,需要在狀語中表達(dá)比較復(fù)雜的意思,但這時經(jīng)常會用排比句等,狀語本身不會太長。該譯文中長達(dá)38個字的狀語容易分散讀者的注意力。況且,這個狀語內(nèi)部有四個“的”,帶有明顯的翻譯腔。出現(xiàn)這種情況,說明譯者還沒有掌握基本的翻譯技巧。其實,對于原文這種長達(dá)52個單詞的句子,最好采取拆譯的辦法,將其翻譯成兩個甚至多個漢語句子,這樣譯文讀起來就會更自然。這也是英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)方面的差異所決定的。
問題二 參賽者過度使用被動結(jié)構(gòu),譯文不夠流暢。
例:從原以為將持續(xù)我余生的隱退生活中被召喚出來,來行使這一偉大而自由民族的總統(tǒng)之職,同胞們,我在你們面前,按照憲法的規(guī)定,進(jìn)行作為執(zhí)政資格的宣誓。
評析:與上面的譯文相比,這個譯文把句首的狀語分隔了一下,雖然整體上仍然有原文結(jié)構(gòu)的痕跡,但至少語氣上可以停頓,讀起來也不至于太累。但譯文把called翻譯成了“被召喚”,意思雖沒有錯,卻不大符合漢語表達(dá)習(xí)慣。和英語相比,漢語中被動結(jié)構(gòu)的使用頻率較低,即便是要表達(dá)被動的意思,也不一定用“被”這個字,而是會用“讓”“叫”“給”“受”“為……所”等,有時還會以主動形式表達(dá)被動含義。“被”字用得多了容易出現(xiàn)翻譯腔,導(dǎo)致譯文不順暢。而且,“被”字句的邏輯主語往往出現(xiàn)在“被”字之前,緊挨著“被”字,偶爾邏輯主語也可以和“被”隔開幾個字,但不能隔開太遠(yuǎn)。而在這個譯文中,“被召喚”與其邏輯主語“我”之間隔了三個逗號,銜接不自然,譯文讀起來不夠流暢。
問題三 參賽者改變原文結(jié)構(gòu)來翻譯,但沒有注意演講辭的特點,譯文表達(dá)不自然。
例:我在安享退休生活之際——我本以為將如此度過余生——接到請求……于是我來到我的同胞們面前鄭重起誓……
評析:譯文把原文句首的狀語譯成了單獨(dú)的一句話,整體讀起來還比較自然。但第一句話用了破折號來引導(dǎo)解釋成分,不太符合漢語的用法。翻譯家思果就曾說過,漢語中不大使用破折號。此外,譯文對原文改動過大,把原文中的直接稱呼fellow citizens譯成了“我的同胞們”并將其作為其他句子的一部分,這樣演說者與聽眾之間的直接互動就消失了。這樣處理不符合演說辭的特點,鼓動效果也肯定不如原文。譯文更像是對以往經(jīng)歷的敘述,而不是面對聽眾的演講。
問題四 參賽者濫用漢語文化特色詞,賦予譯文不必要的漢語文化特色。
例:同胞們,我本已退隱山林,打算就此度過余生,如今應(yīng)時勢召喚,出任這個偉大和自由之邦的行政首腦……
評析:目前翻譯界有一個共識,那就是譯文語言上可以適當(dāng)歸化,但文化上盡量不要?dú)w化。所謂“歸化”,說得直白點,就是使譯文不露翻譯的痕跡,讀起來似乎是目標(biāo)語作者直接創(chuàng)作而成的。語言上需要?dú)w化,是因為除了有些文學(xué)翻譯外,讀者對于翻譯腔的忍受能力有限,譯文過于生硬就會失去讀者,至少會給讀者增加理解障礙。文化不應(yīng)該歸化,是因為文化歸化的譯文容易使人產(chǎn)生誤解,誤以為原文中也會表達(dá)目標(biāo)語中才有的文化。上面譯文中的“退隱山林”是古代中國文人士大夫經(jīng)常提到的一種生活方式,指的是遠(yuǎn)離朝政或世俗生活。看到這個詞,讀者會誤以為演講者是一個癡迷于傳統(tǒng)文化的中國人。況且,這樣的譯法雖然讀起來地道,但意思不準(zhǔn)確。“退隱山林”只是遠(yuǎn)離朝政,與西方所說的“退休”有差異。還有的譯文用了“發(fā)揮余熱”這種具有強(qiáng)烈當(dāng)代中國文化色彩的表達(dá)法,也容易讓讀者產(chǎn)生誤解。
問題五 參賽者對個別政治術(shù)語翻譯不當(dāng),譯文不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
例:我本該退休,現(xiàn)奉命入職這個偉大自由的國家的最高執(zhí)行機(jī)關(guān),繼續(xù)奉獻(xiàn)我的余生……
評析:根據(jù)政治學(xué)常識,西方一般把政府權(quán)力分為三個部分,即立法權(quán)、司法權(quán)和行政權(quán),英文分別是legislative power、judiciary power和executive power。原文中的chief executive office指的是最高行政機(jī)關(guān),在美國其負(fù)責(zé)人就是總統(tǒng)。上面的譯文將其翻譯成了“最高執(zhí)行機(jī)關(guān)”,說明譯者不了解executive在政府架構(gòu)里的意思,只是照搬詞典上的解釋,譯文不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
問題六 參賽者無故增譯,譯文流暢,但意思不準(zhǔn)確。
例:我本以為有生之年將會在退隱生活中度過,但幸運(yùn)的是,“上帝”將我從這種生活中召喚了回來……
評析:譯文讀起來很流暢,但對比原文不難發(fā)現(xiàn)有兩處增譯:一是“幸運(yùn)的是”,二是“上帝”。在翻譯英語中的被動語態(tài)時,把過去分詞的邏輯主語添加出來是一種常見的做法。由于漢語中被動結(jié)構(gòu)的使用頻率比英語低得多,如果可以明確過去分詞的邏輯主語,將其添加到譯文中,化被動為主動,也是一種可取的做法。但如果過去分詞的邏輯主語不確定,或是原文故意模糊邏輯主語,就不適合用這種譯法。強(qiáng)行使用就有可能出錯,因為強(qiáng)行添加的邏輯主語不一定準(zhǔn)確。就原文來看,called的邏輯主語很不明確,既有可能是“上帝”,也有可能是“人民”,這兩者都是美國政客掛在嘴上的詞,用來證明自己行為的正當(dāng)性。作為演講辭,面對聽眾,這里邏輯主語是“人民”的可能性更大一些,因為這樣一來可以拉近演講者與聽眾的距離,也可以突出自己通過選舉上任的正當(dāng)性。因此,上面的譯文里添加了“上帝”之后,雖然讀起來很流暢,但意思卻不一定準(zhǔn)確。其實,如果不把called的邏輯主語明確說出來,譯文照樣可以很流暢,比如可以翻譯為“我接受召喚”,以模糊譯模糊,譯文就不容易出錯。
除了表達(dá)方面的問題外,參賽譯文在理解方面也有一些問題,主要有如下兩類。
問題一 參賽者誤解the residue of my life在句子中作用,錯誤理解其意思。
例:我在退休時受到召喚,希望在我所剩無幾的人生里,能夠以最高領(lǐng)導(dǎo)人的身份繼續(xù)為這個偉大而自由的國度服務(wù)……
評析:原文中the residue of my life與continue搭配,作這個動詞的時間狀語,形容“繼續(xù)”這一動作持續(xù)的時間,意思是說“我”本以為我這一生剩下的時間將一直處于退休狀態(tài)。但上面的譯文將其與后面的“fill the chief executive office …”聯(lián)系了起來,以為表示的是fill這個動詞的時間。出現(xiàn)這種錯誤估計有兩個原因。一是譯者沒有注意到the residue前面表示時間的介詞for,甚至將for誤解為引出不定式主語的介詞。在英語中,如果需要指明不定式的主語,可以在不定式前用介詞for,加上人名或人稱代詞,來表示動作的主語,比如:“It is necessary for you to work hard.”在這句話中,for的作用就是引出work的主語you。但這里原文中for后面是表示時間的詞,不是人名或人稱代詞,所以這么理解肯定不對。另一個原因可能是譯者受中國文化的影響,以為政治人物將自己生命的最后一刻奉獻(xiàn)給工作也是一種受到公眾歡迎的行為。其實在西方,政客們無一不希望把自己描繪成精力充沛的形象,即便是年紀(jì)已大,也會突出自己經(jīng)驗的豐富,決不會用“所剩無幾的人生”這樣的話來形容自己,否則選民會以為此人根本不能勝任相關(guān)職務(wù)。
問題二 參賽者錯誤地翻譯原文中的個別詞,特別是call這個詞。
例:我原以為余生將繼續(xù)退休生活,卻被任命擔(dān)任這個偉大而又自由的國家的首席執(zhí)行官……
評析:《新牛津英語詞典》對call的解釋中有一條是“inspire or urge someone to do something”,也就是“召喚”的意思。原文中的call應(yīng)該就是這個意思,哈里森把自己就任總統(tǒng)說成是接受召喚、為民服務(wù)的高尚之舉,從道德上拔高了自己的行為,這也是美國總統(tǒng)的慣用把戲。譯文忽視了這一點,將其譯為“任命”,不僅與這個詞的意思不吻合,也不符合美國政治的事實。在美國,總統(tǒng)是選舉出來的,并不需要國會或其他機(jī)構(gòu)來任命。
獲獎譯文:退休后,我曾以為余生都不會再去工作,沒想到會響應(yīng)召喚,出任這偉大、自由國家行政首腦的職位,同胞們,我在你們面前宣誓,這是憲法里規(guī)定的履行其職能的必要條件。(孫曉丹)
評析:譯文雖然只用了一個句號,但顯然把原文句首的狀語譯成了單獨(dú)的一句話,譯文的每個分句都比較短,符合漢語習(xí)慣,讀起來很順暢。用“不會再去工作”來翻譯retirement,正話反說,翻譯得很巧妙,“退休”正是這個意思。“響應(yīng)召喚”意思正確,表達(dá)也自然。把which引導(dǎo)的定語從句翻譯成“這是”來引導(dǎo)單獨(dú)的一句話,也很自然。但“行政首腦”的表達(dá)不自然,漢語中有“政府首腦”的說法,指的一般是政府總理,并沒有“行政首腦”的說法,改為“行政長官”意思就明確了。把這個譯文稍微修改一下,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:退休后,我曾以為這輩子都不會再去工作了,沒想到會響應(yīng)召喚,出任這偉大而自由的國家的行政長官。同胞們,我在你們面前宣誓,這是憲法里規(guī)定的履行其職能的必要條件。(韓子滿)