我們都知道“盲人摸象”這個寓言故事及其寓意,它告誡我們,看待事物要全面,從整體出發,了解事物的全貌,不能僅憑自己的片面了解而做出判斷。這個故事時常讓我想到中國人學習英語的現狀。我們在學英語的過程中,何嘗不是在盲人摸象?傳統語法相當于教會了我們“什么是大象的尾巴”,然后便告訴我們這就是大象(的全部),而我們也就這樣接受了。等到某一天,我們摸到了大象的鼻子,我們要么誤認為它就是大象的尾巴,要么就認為這不是大象。我們如果“不幸”摸到了大象龐大的身軀,大概會立即斷定,這肯定不是大象。傳統語法就是這樣教給了我們一些零散的、碎片化的、具有誤導性的語法知識,禁錮了我們的思維,讓我們看不到英語的真相。本期筆者就以“not only…butalso”倒裝句為例來對此進行說明。
關于“not only…but also”倒裝句的錯誤結論
提到“not only…but also”結構的句子時,大家都會想到這樣一條造句規則:not only在句首,句子要用部分倒裝。很多語法書上都是這么寫的。然而這句話極具誤導性,甚至可以說是錯誤的。這是一個“盲人摸象”式的結論,并不能真正教會我們如何正確使用該結構。我們可以根據這條規則造出下面這樣的句子。
1 Not only does John like English but also speaksit very well.
解析:我們看到,這里的not only的確在句首,并且句子把主語John放在助動詞does的后面,是部分倒裝的形式。也就是說,上面的句子完全符合上述造句規則。因此,按理說這個句子應該是正確的。然而這個句子的結構卻是錯誤的。這是因為片面的語法規則誤導了我們,讓我們看不到“not only…but also”倒裝結構的本質。那么它的本質是什么呢?下面筆者就來詳細地分析。
“Not only…but also”倒裝句的本質分析
上文提到的“not only在句首,句子要用部分倒裝”這個原則是片面的、誤導的,甚至可以說是錯誤的,正確的思路應該是下面三步推導所揭示的“一個中心,兩個基本點”。
一個中心:這個中心就是not only和but also是并列連詞,因而“not only…but also”要接并列結構或者說平行結構。也就是說,not only后面的結構與but also后面的結構要對稱,比如,兩者后面接的都是名詞、形容詞、動詞、副詞、介詞等短語或者都是句子。
基本點一:當not only和but also所接的并列結構都是句子時,not only必然出現在句首。而由于not only含有否定詞,此時就會引發另外一條造句規則,即下面的“基本點二”。
基本點二:當否定詞位于句首,句子要用部分倒裝。
結合上面兩個基本點,我們可以推斷出,not only出現在句首的句子要采用部分倒裝。
由此可見,“not only在句首,句子要用部分倒裝”這句話無法告訴我們上面的邏輯思路,不能告訴我們有關這個問題的全景圖:①not only和but also是并列連詞;②兩者所接的成分都是句子(若接短語,則無需倒裝);③否定詞位于句首,句子要用部分倒裝。簡言之,“not only在句首,句子要用部分倒裝”這句話忽略了“but also后面也必須是句子”這個前提(注:but also接句子時,also通常放在實義動詞前,助動詞、系動詞之后,也可以省略)。因此,上面的例句1是錯誤的,因為but also后邊接的是動詞短語speaks it very well,而not only接的是句子,這就導致not only和but also所接的結構不平行,違背了并列連詞用法的基本原理。要想保留倒裝結構不改變,我們需要把but also后邊的動詞短語改為句子,這里只需要在also前面添加主語he即可,即寫成:“Not only does John like English,but he also speaks it very well.”
“Not only…but also”的用法
下面筆者來系統總結一下“not only…but also”的用法。
接短語(不倒裝)
當“not only…but also”接各種性質的短語時,句子不用倒裝。請看下面的例句。
2 Not only John but also Mary likes English.
解析:這里“not only…but also”接的是兩個名詞John和Mary,充當并列主語。我們看到,此時not only也是在句首,但句子并沒有倒裝,原因就在于它接的不是句子。
3 This very special person changed not only my life but also my perspective Of humanity.
解析:這里的“not only…but also”接的是兩個名詞短語my life和my perspective of humanity,充當謂語changed的賓語,句子也無需倒裝。
值得注意的是,“not only…but also”在接短語時,要保證not only與but also所接的短語結構一致。請比較下面這組例句。
4 a.Petroleum is used not only tO make fuels butalso in plastics.(x)
b.Petroleum is used not Only tO make fuels butalso to make plastics.(√)
c.Petroleum is used not only in fuels but also inplastics.(√)
解析:這組例句的a句之所以不正確,是因為句中的not only后面接的是不定式短語to make fuels,而but also后面接的是介詞短語in plastics,二者的結構不一致。而b句中not only和but also后面接的都是不定式短語,c句中not only和but also后面接的都是介詞短語,它們所接的短語在結構上一致,因而是正確的。這三句的句意都是“石油不僅用來煉油,還用來造塑料”,只是結構不同。由此可見,英語不只是句意的問題,還有造句形式的問題。這就告訴我們在造句時,不能只想著漢語意思,然后翻譯成英文,而是要同時關注英文句子的形式結構,做到形式與意義的和諧統一。
下面我們再來看中文句子“這名新員工很快就顯示出自己不僅有才干,而且還是一位值得信任的人”的兩個譯文。
5 a.The new employee soon proved himself to benot only capable but also a man who could be trusted,
b.The new employee soon proved himself to benot only capable but also trustworthy.
解析:a句深受漢語原句的影響,把“一位值得信任的人”譯成了a man who could be trusted這樣一個帶有定語從句的名詞短語,而它與not only后面的形容詞capable不能構成平行結構,因此句子不夠規范。而b句把a句那個復雜的名詞短語換成了一個形容詞trustworthy,此時句中的兩個形容詞capable和trustworthy構成了平行結構,因而b句是一個正確的句子。
接句子(要倒裝)
前文說過,作為并列連詞,“not only…but also”可以接兩個句子,構成平行結構。此時,not only必然位于句首,句子需要部分倒裝。下面列舉一個例子。
6 Not only was he capable but he could also betrusted.
解析:這個句子中not only和but also后面接了句子,因為含有否定詞的not only位于句首,所以句子應采用部分倒裝——將be動詞was放在主語he的前面。如果不采用倒裝,句子是不正確的,也就是說我們不能寫成:“Not only he was capable but he could also be trusted.”
接從句(要倒裝)
以上我們討論了“not only…but also”接短語不倒裝、接句子要倒裝的情況,現在筆者要把它的用法推進一層:當這個并列連詞結構連接兩個并列的從句時,句子又該如何構造呢?下面筆者以改寫and連接的并列賓語從句為例來說明這個問題。
7 a.The new employee soon proved that he wascapable and that he could be trusted.
解析:這里的and連接了兩個賓語從句that he wascapable和that he could be trusted。如果我們要用“notonly…but also”結構來改寫這句話,該如何改寫呢?相信有讀者會造出下面的句子。
b.The new employee soon proved not only thathe was capable,but also that he could be trusted.
解析:我們看到,這里的b句是把兩個that從句分別放在了not only和but also后面,此時not only所接的從句就不能倒裝。而如果我們把not only移到第一個that從句內部(即that后邊),此時not only所接的從句就可以采用倒裝結構,寫成下面這個句子。
c.The new employee soon proved that nOtOnly was he capable,but also that he could betrusted.
事實上,c句這樣的結構才是英語母語人士使用的。
思考與啟發
至此,筆者相信讀者朋友應該對“not only…butalso”的用法有了全新的認識,也有了更深刻與全面的理解,不再會被“not only在句首,句子要用部分倒裝”這條盲人摸象式的規則所誤導了。當然,筆者并不是說傳統語法教學一無是處,也不是說傳統語法教學告訴我們的規則或結論就一定是錯誤的。筆者只是想提醒大家,出于各種原因,傳統的語法教學教給了我們很多片面的語法知識,然后我們的大腦就被這些片面的語法規則所禁錮,看不到英語的全貌和真相。換言之,我們大家都是在坐井觀天或盲人摸象。這就往往會導致一個有趣的現象:大家根據自己所掌握的局部的英語語法知識,針對某個語法規則或造句爭執不已,就像寓言故事中那群摸象的盲人一樣,誰也說服不了誰,都認為自己掌握了真理。
其實,我們若是在傳統語法結論的基礎上多問一些為什么,就能向前邁進一大步,這一大步也許就能讓我們跳出那口禁錮我們眼界或思維的井,看到更大的一片天。這也正是筆者一直堅持寫“英語語法新思維”這個專欄的原因。雖然它無法告訴你所有的語法知識,但是筆者希望它能成為助你逃出井口的那把梯子。然后你按照筆者所傳授的方法或思路,用自己明亮的雙眼,用自己聰明的大腦,親自去觀察和思考英語世界,得出屬于自己的英語結論,進而一步步接近英語真相,最終熟練地使用地道的英語進行口頭交流和書面寫作。