摘 要:口譯作為翻譯的一種形式,即時性的特點決定在口譯過程中會遇到很多困難,本文簡單介紹了口譯者應對困境的策略。口譯者自身素質的高低一定程度上也決定了譯文質量的高低,關系到口譯事業的發展,對整個翻譯事業都有舉足輕重的作用。
關鍵詞:口譯者;策略;譯者素質
口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到或者讀到的信息準確而快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息目的的交際行為。口譯分為交替傳譯和同聲傳譯兩大類型。口譯的場合可能會是國際會議、商務會談等比較嚴肅的場合,也可能會是陪同外賓參觀、購物等生活場合。口譯要求速度快、簡明易懂,思考迅速,有較高的現場性、及時性和時效性。口譯作為一種翻譯形式涉及源語和譯語兩種語言,由于源語和譯語在語言本身及文化上的差異,再加上口譯過程始終處于動態語境下,口譯者需要在有限的時間內將注意力分配到相對較多的任務信息上,且口譯過程中容易出現一些不可預料的問題,這也增加了口譯者的心理壓力。因此,優秀的口譯者應當具備應對口譯困境的策略。
一、口譯者應對困境的策略
1.整合源語信息要素。翻譯涉及兩種語言,口譯亦是。口譯過程大致為源語信息理解——脫離源語語言外殼的信息處理——用地道譯語表達信息,這一過程的完成使口譯者的注意力高度集中在源語和譯語的不斷轉換上。源語中蘊含著很多共時信息,口譯者的記憶容量有限,在處理存儲信息時就要求譯者緊密圍繞發言主題過濾有效信息,將一些不重要或聯系不緊密的信息進行整合,表達出發言者的主要內容。
2.采用加詞法為自己延長思考時間。加詞法作為一種翻譯技巧廣泛運用于筆譯及口譯。口譯過程中譯員注意力高度集中,在遇到很難或不熟悉的地方時都會自覺或不自覺地放慢語速,緊張時甚至會停頓,這種表現會導致聽眾懷疑他的口譯質量。因此,為保障口譯者的口譯質量,口譯者在表達時可以適當加入一些不影響譯文質量的表達來連貫自己的句子,如漢語講話時常用的“我們都知道……”“這個問題呢……”“所以說呢……”等,但這種翻譯方法不易頻繁使用,不能加得過于刻意,也不能加得過多。如果加得不夠自然,則會給聽眾造成言語不順暢、表達不精準的感覺。
3.簡化難以表達的信息。模糊性是語言的本質特征之一,模糊表達和模糊信息普遍存在于幾乎所有語言之中。口譯的即時快速性決定了留給口譯者思考及表達的時間極短,口譯者有時無法快速反應導致無法表達。為了減少信息的流失,盡可能準確地翻譯發言者的內容,這時可以采用模糊表達,將難以表達的信息簡單化。
二、口譯者應具備的素質
口譯者作為翻譯活動的主體,譯者的素質一直是翻譯研究者較為關注的話題。譯者素質的高低決定著譯文質量的優劣,關系到口譯事業的健康發展,責任重大。
1.深厚的雙語語言功底。深厚的雙語語言功底是指譯者既要通曉原語,更要熟知目的語,具備對兩種語言正確的理解和純熟運用的能力。漢俄兩種語言分屬不同的語系,語言特點相差甚遠,對同一事物在觀察、理解、思維和語言表達方式等方面都存在著巨大的差異。譯者只有深刻理解兩種語言之間存在的差異,體會表達的區別,才能在口譯過程中盡量縮短思考時間,為自己贏得時間。因此口譯對口譯者雙語的駕馭能力有較高的要求。口譯者還必須掌握海量的詞匯。詞匯量的大小直接影響翻譯活動的進行,對譯者詞匯的要求應該是無止境的。詞匯的掌握不僅影響對原文的理解,還決定著譯文水平。
2.認真、負責的職業道德。翻譯工作者,尤其是口譯工作者,不僅肩負著吸收外國先進科學技術和優秀文化的任務,更承擔著讓外國人了解中國的對外宣傳使命。口譯者作為文化傳播的使者,承擔著跨文化交流的橋梁作用。在任何一種口譯場合,譯者都應該盡職盡責,切忌急功近利,任何馬虎草率的態度和做法都必須堅決擯棄。
3.良好的心理素質。國際會議、商務談判、商務晚宴等比較嚴肅、隆重的場合,由于與會者眾多、人員等級高、影響范圍廣,對口譯質量要求高,不能出錯更不能出現重大失誤,給口譯者帶來很大的心理壓力。這就要求口譯者準確地記憶,快速翻譯,以上各方面都要求口譯者應擁有良好的心理素質,沉著穩重,以不變應萬變。
4.政治立場明確。翻譯活動,尤其是口譯,是一項外事活動。任何的外事活動都應有正確的政治立場。政治立場不對,再優秀的口譯者都有可能犯重大的錯誤。口譯者在任何場合都要維護我國利益,不做有損國格、人格的事。口譯者同時作為涉外人員,應該有警惕的意識,對外賓提出的涉及敏感和機密的要求應予以拒絕并上報。
成為一個合格的口譯者并不是一朝一夕就能完成的事。本文列舉口譯者應對困境的策略的主要用途是譯者在不得已的情況下使用以解燃眉之急,它們不是提高口譯者質量的靈丹妙藥,口譯者在使用時一定要慎重,切不可當口譯技巧來使用。要想口譯工作順利進行還在于口譯者提高自身雙語語言水平,秉著認真負責的職業道德,鍛煉自身良好的心理素質,懂得利用口譯技巧并夯實口譯技能。
注:本文受新疆維吾爾自治區高等學校人文社會科學重點研究基地基金資助。