摘 要:隨著經濟的發展,中國的實力不斷增強,在世界之林中占據著一定位置。在此背景下,建設國際化都市以及旅游目的地等都需要滿足國際化發展趨勢的要求,而公示語作為其中的重要組成部分,同樣需要得到精準的翻譯,進而發揮公示語的作用。基于此,本文在闡述公示語功能特點的基礎上,對相應的漢英翻譯進行了研究,以在確保準確翻譯的基礎上,為當前改革開放的深入以及區域國際化的進一步發展提供良好的語言環境。
關鍵詞:公示語;功能特點;英漢翻譯
改革開放的進一步深入以及中國加入世貿組織,都為中國社會經濟的不斷發展提供了機遇,在綜合國力不斷增強的今天,中國開始了建設國際化都市之路。在2008年奧運會以后,中國旅游行業也在不斷發展,國際化都市以及國際化旅游目的地的打造都給社會經濟的發展注入了活力,而公示語作為“國際化”中的重要構成部分之一,需要得到正確的翻譯,才能發揮出公示語的作用,為國外游客做出正確的指引,以在滿足國外游客需求的基礎上,使中國在世界樹立更加完美的形象。
一、公示語的功能特點
公示語的功能特點可以從示意功能以及特定應用功能兩方面進行定義。首先,公示語的示意功能為:第一,指示性。這一類公示語主要是為受眾群體提供相應的信息服務,并不存在任何的限制,比如洗手間Toileit、咨詢服務Information等。第二,提示性。這一類公示語僅僅是給受眾以相應的提示,以使其能夠順利地達成目的,比如客滿Full Booked、已售完Sold Out等。第三,限制性。這一類公示語以直截了當且不含強硬態度的語言實現對公眾的約束,比如憑票入場Ticket Only、緊急通道Emergency等。第四,強制性。這一類公示語是明確群眾相應行為的語言,是群眾必須照做的示意語言,比如禁止駛入No Entry、禁止吸煙No Smoking等。其次,特定的應用功能。公示語這一功能的發揮需要有特定的場所限制,進而結合場所的實際需求進行相應的公示語設計,以通過公示語來吸引群眾的目光,強化群眾的理解或樹立良好的社會形象等,通過發揮公示語作用實現最終目的。
二、公示語語言英漢翻譯特點
第一,名詞以及動詞的使用。在公示語中會大量地使用名詞將所要表達的信息以靜態的形式展現出來,比如:商務中心Business Center、收費站Tollgate等;在動詞的使用上,其能夠將具體的示意行動清晰地表達出來,進而表示出公示語的動態含義,比如:保持肅靜Keep Silence、減速行駛Slow down等。第二,詞組以及短語的使用。在公示語中,因這類語言在結構上較為簡單,且所表達的意義較為清晰,因此常被用到其中,比如:入住登記Check In,安全出口Safety Exit等。第三,縮略語。當前,在旅游景區中經常應用縮略語,進而言簡意賅地向游客表明公示語的意義。第四,在公示語中嚴格禁止使用生僻詞匯。因為使用生僻詞匯會給很多群眾帶來誤解,無法顯示公示語的作用,比如:在公共洗手間中要表達廁所有人,要避免使用像Occupied這樣的詞匯,僅僅用ON/Off就能夠表達出這一意思。第五,為了能夠突出公示語,經常會將文字與圖片共同展示出來,進而用醒目的形式來引起注意,傳達出公示語的意義。第六,公示語需要以現在時態來表達或者翻譯,比如保持干凈這一公示語在翻譯的時候要表述成Keep Dry。第七,為了能夠給受眾以最為直接的指示,在使用公示語時可以采用祈使句的形式來表述,比如請勿打擾在翻譯的時候就應該翻譯成Do Not Disturb。第八,在進行公示語翻譯的過程中還需要注意如下的問題:要確保所翻譯的語言沒有歧義,能夠規范地表達所指,并且要確保所使用的語言簡潔明了,以確保受眾瞬間理解這一公示語的意義。
三、公示語翻譯所應注意的重點事項
1.明確譯與不譯的部分。在將公示語翻譯成英語的過程中要明確公示語的特點,以簡潔明了且規范的語法進行翻譯,且應按照當前國家對于公示語翻譯的要求進行。但是,當前存在的問題是國內很多公示語的翻譯都是針對國內受眾而翻譯的,因此,在翻譯的過程中,需要翻譯人員注意的是要考慮到底譯還是不譯,而不是要如何翻譯。針對無法實現英漢翻譯對號入座的問題,需要確保有沒有翻譯的必要,如果有必要一定要確保翻譯的沒有歧義,面對當前國際都市以及區域國際化的發展,很多公示語翻譯必須要盡量避免本土化的翻譯,實現與國際接軌。
2.大小寫的編排。在公示語字母大小寫的編排上,為了進一步適應當前區域國際化的文化環境,需要實現公示語簡潔明了且不存在歧義,能夠為受眾提供最為直接的視覺效果。將英文字母進行大寫的編排,能夠實現公示語本身形式上的美觀,但是卻給受眾帶來了一定的不便,但是公示語是用來服務于受眾群體的,所以就需要以受眾為本位,根據受眾的習慣來進行編排。
綜上所述,隨著國際化城市的建設,中國逐漸實現了與世界的接軌,越來越多的外國人來到中國定居或者旅游,在此背景下,公示語需要以國際通用語——英語,來實現規范化的翻譯,進而才能充分地發揮出公示語的作用與價值。
參考文獻:
[1]牛新生.從感召功能看漢語公示語英譯[J].中國翻譯,2010,6(2):63-67.
[2]倪傳斌,劉治.標記語的英譯原則及實力分析[J].上海科技翻譯,2012,12(6):19-21.
[3]呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2014,6(4):56-58.