摘 要:20世紀以來,很多國家都掀起了一股學習漢語的熱潮。隨著我國經濟不斷發展,綜合國力增強,對外教育在我國教育事業中所占的比例逐漸增加。如今,很多外國人來中國學習漢語,很多中國人也通過學習英語認識世界和了解世界。面對這種學習的熱潮,我國的對外教育工作者研究對外教育,尤其是中外文化學習中的一些文化碰撞問題,本文就列舉了一些常見的問題。
關鍵詞:對外漢語;文化碰撞;問題
伴隨著中國社會經濟的不斷發展,中外文化和經濟交流日漸頻繁,很多外國友人來中國學習、旅游、貿易等。他們在中國,無論是在學習上還是在工作中,由于民族思維方式、語言習慣及風土人情存在顯著差異,和國人使用中文交流時常常產生各種誤解甚至誤會。教師在對外漢語教學時必須清楚掌握各國和中國之間的文化差異,在組織語言教學時將這些差異滲透在日常教學中,促使學習者不僅僅會說中國話,同時能更多地了解中國文化,從而在交流時避免不必要的尷尬。
筆者在日常對外漢語教學中就中外文化差異進行了整理歸類并將其應用于實際教學中,希望本文對對外漢語教學起到一點積極的作用。
一、某個詞、某句話、某種行為只存在于母語或目的語文化之中
這是文化碰撞中最常見的一種現象,若學習者對該文化缺乏必要的了解則極易產生一些文化沖突。如中國“吃喜糖”“喝喜酒”往往發生在結婚、喬遷時,“吃喜蛋”則為慶祝孩子出生,這些民間習俗往往代表人們對幸福生活的慶祝和對美好未來的祝愿。
在教學中,筆者常常要求學生介紹自己所在國家類似活動的慶祝方式。如在韓國,結婚的習俗并不是吃喜糖而是吃面條,這也有著不同的意味,也意味著婚姻的幸福長久;歐洲部分國家則喜歡開PARTY慶祝生日、在教堂舉辦婚禮,新娘則往往披白色婚紗象征純潔。
教師還可以借助多媒體多介紹一些中國人在生日、重大節日、紀念去世的人等方面的習俗,學生對這些和他們原有習俗存在一定差異的文化充滿好奇,學習的熱情高漲,參與度也會很高,學習效果自然會大大提升。這樣學生不知不覺地既掌握了一定的詞匯量,也加深了對中國文化的理解。
二、某個詞、某句話、某種行為在學生母語和目的語中都有,只是表達的文化含義不同
這種文化碰撞也是十分明顯的,而且不容易被人接受,在碰撞的過程中還很容易產生某種沖突和不必要的誤會。
例如,“住”這個字是十分普遍的一個字,很多句子中都能夠用到,我們平時說話都離不開。但是,日語中“住”的意思與漢語中卻有很大的區別,如果我們對這種情況不了解,那么就很容易產生沖突。一位中國學生到日本留學,剛開始對日本文化還不是很了解。一次,她幫助中國的學生聯系一個老師,問:“李女士在這里住么?”這種情況在中國是十分常見的,但是日本人聽了之后十分憤怒,沒有聽對方講完話便向這位女生講述了一下他們的戀愛史甚至是婚禮過程,弄的女生不知所措,一頭霧水。可見,文化碰撞現象是隨處可見的。
三、學習者已經掌握了某個詞、某句話、某種行為的本義和一般用法,但是不了解其使用的語言環境和背景,導致誤用
最常見的是那句簡單的“你吃了嗎”,這句話在中國也是十分常見的,意思顯而易見,并不涉及隱私問題,但這句話在一些國家則被認為是打探別人的隱私,認為中國人總覺得自己沒錢吃飯,對自己造成了一種鄙視。筆者往往會就此類現象分別舉例說明,讓學習者清楚地了解相關詞語和句子的一般意思和特定語境下的意思。
還有很多人所說的“意思”一詞,在不同的語境下有很多種不同的含義,筆者選擇了這樣一段話分別介紹詞語的真實含義:“你這是什么意思?”“這是一點小意思,意思意思而已”“這多不好意思”。學生對這段話一開始確實是很難理解,當教師分別闡述后,他們恍然大悟。
對外漢語教學是一種語言教學和文化教學的綜合體,并且是跨文化的語言文化教學,因此教授一門語言的同時必須教授與之相關的文化,這樣才能使學生充分了解文化。同一文化背景的人們也存在個別差異,如果對外漢語教師不了解這些差異,甚至漠視這些差異的話,就很容易導致文化分歧和沖突,有時還會導致嚴重的后果,對于學生也是如此。因此,這對于教師和學生都提出了要求,那就是我們要提高自身的跨文化交際意識,主動去接觸和了解其他民族的文化,承認其他文化存在的必要性和重要性,以寬容之心對待其他文化,并給予尊重和理解。
參考文獻:
[1]王纖然.校園中的孤島:上海市公立中學國際部教育環境研究[D].上海:華東師范大學,2004.
[2]姚俊玲.對外漢語教學中的文化沖突問題[J].云南師范大學學報(對外漢語教學版),2012(2).
[3]邵仲慶.對外漢語教學中課堂沖突的文化歸因研究[D].重慶:西南大學,2010.