999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

親屬關系圖式的建構與親屬稱謂翻譯

2015-04-29 00:00:00歐欣蓉曾文華
外國語文研究 2015年6期

摘 "要: 本文通過分析《傲慢與偏見》親屬關系圖式的建構,對比小說三個譯本中親屬稱謂的翻譯,發(fā)現:源語親屬關系圖式的構建過程實為親屬關系內容圖式、背景圖式以及文化圖式的建構過程。已建構的源語稱謂圖式與先存于譯者大腦中的目的語稱謂圖式匹配明確時,便能成功翻譯。匹配模糊時,目的語稱謂文化圖式對譯者的選擇和譯文產出影響較大。

關鍵詞: 親屬關系;圖式建構;稱謂翻譯

中圖分類號:H059 " 文獻標識碼: A 文章編號:1003-6822(2015)06-0045-07

1. " 引言

圖式理論源起于哲學,經過心理學發(fā)展后又應用于認知語言學。圖式一詞源自古希臘(李福印, 2008: 189)。1781年,康德(Kant)在他的著作《實踐理性批判》(Critique of Pure Reason)中首次提到該詞。1932年,英國認知心理學家巴特利特(Bartlett)將圖式一詞應用于心理學,并在其書《記憶》(Remembering)中提到,圖式是過去的經歷與反饋的有機結合,新事物只有與過去的經歷聯(lián)系起來才能被理解。圖式理論后期開始了在認知語言學中的發(fā)展,認知語言學認為生活中出現的語言都是概念化的認知產物。萊考夫指出,認知圖式將客觀經驗與人的認知思想結合起來,并將客觀事物概念化(Lackoff, 1980: 12)。

圖式被看作是人腦中已有的知識經驗的網絡。王寅(2006: 54)認為,圖式是指人們在感覺、知覺和表象的基礎上,把有關經驗和信息加工組織成某種常規(guī)性的認知結構,并且能夠較為長期地儲存于記憶之中。人們依據知識經驗網絡對外部信息進行主動選擇、加工和處理,對新信息的編碼必須與大腦中的圖式相匹配才能完成一系列信息處理的過程。為了理解并處理新信息,人們必須將其與先存知識結構(即先存圖式)進行聯(lián)系(Evans, 2006: 532)。新信息或語篇的意義必須與讀者的背景知識結合起來才能被理解。(Carrell amp; Eisterhold, 1987: 175)。

自上世紀80年代引入中國以來,圖式理論在閱讀、聽力和口語等方面的教學與研究中取得了廣泛的應用(如潘井倫, 1993: 21; 張維友, 1995: 5; 周相利, 2002: 24; 余祥越, 2003: 130; 李文英, 2005: 178; 張法科, 2010: 87)。但從圖式理論視角解讀親屬關系建構及翻譯過程的研究十分少見。由于英漢語言文化差異,英漢親屬稱謂的翻譯一直是個難點。翻譯是認知處理的過程,其中包括語言和文化因素。而任何對新語篇的認知處理都包含了相關圖式的激活(譚業(yè)升,2009: 204)。

國內外研究者根據不同的研究視角將圖式分成不同的細類。周篤寶(2002: 86)將其分為結構圖式,內容圖式和文化圖式。劉明東(2004: 52)將其分為語言圖式,背景圖式,文本圖式和文化圖式。周紅民(2003: 13)將之分為知識圖式和語言圖式。美國學者卡雷爾(Carrell)和艾斯特霍德(Eisterhold)認為圖式有內容圖式和形式圖式(1987: 176);庫克(Cook)將圖式分為詞語圖式,文本圖式和語言圖式(1992: 95)。親屬關系圖式的建構有賴于內容圖式,背景圖式和文化圖式的建構。內容圖式即為依據小說文本內容建立起來的圖式,是能直接從文本中獲取的,例如小說中明顯的描述性話語。背景圖式的建構需要推導過程,是通過文中所給信息推導出來的、暗含的、依據文本背景建立起來的圖式,但不能從文本自身的內容直接獲取。文化圖式,顧名思義與文化相關,是超越文本的某一群體共有的文化知識。

親屬稱謂的翻譯依賴于建構中的源語親屬稱謂圖式與目的語中對應親屬稱謂圖式的匹配情況。下文將以《傲慢與偏見》為例,討論內容圖式、背景圖式和文化圖式在親屬關系圖式中的建構,分析在中英親屬關系圖式明確匹配和模糊匹配這兩種情況對親屬稱謂翻譯的影響。

2. " 親屬關系圖式的構建

譯者翻譯親屬稱謂之前,須進行親屬關系圖式的構建。小說中描述親屬關系的語句能幫助譯者建構內容圖式,推導背景圖式,依據文化圖式,從而構建出源語親屬關系圖式。下面以《傲慢與偏見》中的主要家庭和人物為例,討論親屬關系圖式的建構。

Bennet一家是該小說的核心家庭,有關Mr. Bennet和Mrs. Bennet的內容描述如下:

“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that " " " Netherfield Park is let at last?” (孫致禮, 2013: 287)

譯者此時可以根據文本中的稱謂“My dear Mr. Bennet”及“his lady”判斷出此二者的關系為husband與wife,建構出二人的關系圖式。他們還有五個女兒,小說中相關描述如下:

Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with,

“I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.” (孫致禮, 2013: 290)

“Oh!” said Lydia stoutly, “I am not afraid; for though I am the youngest, I’m the tallest.” (孫致禮, 2013: 292)

Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she has been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this, .... (孫致禮, 2013: 296)

Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, .... (孫致禮, 2013: 308)

Bennet的三個女兒Jane,Lizzy(Elizabeth的昵稱)和Lydia的大小排行可以直接由內容圖式建構出來,只有Mary和Kitty的位置需要推斷,從原文younger sisters中sisters為復數形式,譯者便可根據內容推斷,確定Mary為三女兒,Kitty為四女兒。這樣,建構出五個女兒的排行關系圖式,詳見表1。

表1 " Bennet家親屬關系圖式

親屬關系 人物

parents Mr. Bennet amp; Mrs. Bennet

daughter(eldest) Jane (married to Mr. Bingley)

daughter(second) Elizabeth (married to Mr. Darcy)

daughter(third) Mary

daughter(fourth) Kitty

Daughter (youngest) Lydia (married to Mr. Wickham)

Bennet家的密鄰Sir William(Lucas)和Lady Lucas之間的關系則需要借助19世紀英國社會的稱謂文化知識。Sir爵士名號由英格蘭國王賜予,且無法世襲,用于持有者的名字或姓名之前,但不單獨用于姓氏之前。Sir的妻子尊稱為Lady。

他們的大女兒Charlotte Lucas 嫁給了Mr. Collins。Mr. Collins與Mr. Bennet有血緣關系;因為Mr. Collins的父親和已故的老Mr. Collins和Mr. Bennet有血緣關系(詳見表2)。 Mr. Bennet稱Mr. Collins為他的cousin(隔了一代的,非同輩)。二人姓氏不同,譯者可以根據文化圖式推測出,老Mr. Collins和Mr. Bennet的關系可能為first cousins(表兄弟),非親兄弟或堂兄弟。Mr. Collins和Bennet家五個女兒是同輩cousin,但血緣關系較他們的父輩遠些。

表2 " Mr. Collins與Bennet兩家之間的親屬關系圖式

人物 (Collins家) 親屬關系 人物(Bennet家)

late Mr. Collins(father) first cousin Mr. Bennet

Mr. Collins(son) distant cousin(of same generation) Mr Bennet’s daughters

late Mr. Collins(father) first cousin once removed; second cousin Mr Bennet’s daughters

Mr. Collins(son) first cousin once removed; second cousin Mr. Bennet

Colonel Fitzwilliam是Mr. Darcy之妹Miss Darcy的監(jiān)護人,和Darcy一樣,都與Lady Catherine有血緣關系,內容描述如下:

There were two nephews of Lady Catherine to require them, for Mr. Darcy had brought with him a Colonel Fitzwilliam, the younger son of his uncle, Lord --....(孫致禮, 2013: 448)

奧斯汀還從Darcy的角度指出:Colonel Fitzwilliam是“my mother’s nephew” (孫致禮, 2013: 477) , my mother指Darcy之母 Lady Anne Darcy。因此依據背景圖式和文化圖式,Mr. Darcy和Colonel Fitzwilliam是同輩cousin(見表3)。

表3 " Colonel Fitzwilliam, Mr. Darcy與 Lady Catherine三家之間的親屬關系圖式

人物 親屬關系 人物

Lord?(Colonel Fitzwilliam’s father) Brother amp; sisters /Brother-in-law amp; sisters Lady Anne Darcy amp; Lady Catherine de Bourgh

Colonel Fitzwilliam nephew amp; aunt Lady Anne Darcy

Colonel Fitzwilliam amp; Mr. Darcy nephews amp; aunt Lady Catherine de Bourgh (Miss de Bourgh’s mother)

Mr. Darcy nephew amp; uncle Lord?(Colonel Fitzwilliam’s father)

Colonel Fitzwilliam first cousin Mr. Darcy amp; Miss Darcy

Mr. Darcy amp; Miss Darcy Miss de Bourgh

Colonel Fitzwilliam Miss de Bourgh

Mr. Bingley是Mr. Darcy的好朋友,Bingley在小說中的入場十分隆重:

Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man. (孫致禮, 2013: 294)

從文中的內容圖式和相關背景圖式,譯者可以推斷:Bingley先生姐姐已經出嫁,且隨夫姓Hurst。奧斯汀提到Mrs. Hurst時使用的是最高級the eldest,可以斷定Mrs. Hurst在三人中最大。至于Miss Bingley和Mr. Bingley孰大孰小,小說中并未明確給出。

Bennet一家,Mr. Collins, Mr. Darcy,Colonel Fitzwilliam和Mr. Bingley等主要人物的親屬關系圖式已經根據內容圖式、背景圖式和文化圖式建構出來。源語親屬關系圖式能否與目的語親屬關系圖式匹配,其對稱謂翻譯的影響將作進一步探討。

3. " 從圖式理論看親屬稱謂的翻譯

3.1 " 中英親屬關系圖式明晰匹配下的稱謂翻譯

中文的親屬稱謂遠比英文的要復雜得多,所以不同的建構會導致不同的翻譯。比如,英文first cousin在中文里有八個對應的稱謂(且不提血緣關系更遠的各種cousins),這八個中文稱謂可直接顯示cousin的具體信息——性別、長幼、來自父母的哪一方。因此作為文化圖式的重要部分,中文親屬稱謂的背景知識在翻譯中也尤為重要。對目的語的內容與背景圖式的正確選擇有利于目的語讀者對原文的理解(Bell, 2001: 65)。

下面以《傲慢與偏見》三譯本為例,討論圖式理論對親屬稱謂翻譯的影響。中英親屬關系圖式匹配一致時,譯者在翻譯時準確提取相應稱謂即可,因此在選例說明時僅以孫致禮的譯本為例。源語親屬關系圖式與目的語不匹配時,則選擇多譯本的翻譯對比。

例1:

原文:It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases. (2013: 343)

譯文:信是我的表侄科林斯先生寫來的。我死了以后,他可以什么時候高興就把你們攆出這座房子。(孫致禮,2013: 51)

表2根據內容圖式和背景圖式已構建出Mr. Collins與Mr. Bennet隔了一代,是Mr. Bennet的second cousin,根據目的語文化圖式——堂兄弟姓氏相同,表兄弟姓氏不同,可知Mr. Collins是Mr. Bennet的表侄,是Bennet五個女兒的表兄,血緣關系較遠。

此外,根據文中的內容圖式和文化圖式,較容易建構出Mr. Darcy和Miss Darcy是Lady Catherine de Bourgh的外甥和外甥女;Colonel Fitzwilliam比Mr. Darcy年紀大,是Mr. Darcy的表兄。Colonel Fitzwilliam是Lady Catherine de Bourgh的nephew,這里“nephew”究竟是侄子還是外甥?小說中缺乏相關的信息以構建源語內容圖式和背景圖式,譯者在翻譯時則需做出自己的理解和推斷,這一過程往往受到目的語的背景圖式和文化圖式的影響,將英語模糊的親屬關系圖式明晰化。

3.2 " 中英親屬關系圖式模糊匹配下的稱謂翻譯

首先討論Miss Bingley和Mr. Bingley的大小問題。Miss Bingley在家中的位置可能有兩種:居中為姐或居幼為妹,但孫致禮和王科一以及世界圖書出版公司(WPCSH)三譯本都選擇其居幼為妹的情況。譯文體現了譯者的主觀思想,盡管缺少內容圖式的支撐,但這一選擇順應中國人的心理思維定式,契合漢語的背景圖式和文化圖式。無論是古今中國的社會法規(guī),還是傳統(tǒng)的婚姻觀念,男子婚齡一般比女子大兩歲左右。唐開元令“男十五,女十三,婚嫁”;宋嘉元令“男十六,女十四,發(fā)婚嫁之期”;現今中國法定婚齡為男二十二,女二十。“寧可男大七,不可女大一”也反映了這種傳統(tǒng)婚齡觀。除去一些特殊的婚姻形式,如童養(yǎng)媳、收繼婚等,按照人們慣常的思維定式,Bingley小姐和Bingley先生都未結婚,她的年齡很可能小于Bingley先生,因而三位譯者均根據漢語的文化圖式,將其譯作妹妹。

Colonel Fitzwilliam和Lady Catherine de Bourgh的關系在文中也是隱含的。由于沒有Colonel Fitzwilliam父母的相關描述,我們無法確定他是Lady Catherine的侄子(哥哥的孩子)還是外甥(姐姐的孩子)。所以翻譯的關鍵在于Colonel Fitzwilliam父母與Lady Catherine de Bourgh之間關系的建構。三譯本對這一關系的建構存在差異,因此“nephews”的翻譯也有所不同:

例2:

原文:There were two nephews of Lady Catherine to require them, for Mr. Darcy had brought with him a Colonel Fitzwilliam, the younger son of his uncle, Lord --.... (孫致禮, 2013: 448)

王科一譯本:他一共要拜會咖苔琳夫人的兩位姨侄,因為達西先生還帶來了一位費茨維廉上校,是達西的舅父(某某爵士)的小兒子。(2010: 194)

孫致禮譯本:他要拜會凱瑟琳夫人的兩位外甥,因為達西先生帶來了一位費茨維廉上校,他是達西的姨父某某爵士的小兒子。(2013: 129)

WPCSH譯本:這兒有兩位凱瑟琳夫人的外甥需要拜見,因為達西先生還帶來了一位叫費茨維廉的上校,這位年輕人是達西的舅父某某爵士的小兒子。(2010: 221)

奧斯汀從Mr. Darcy的角度介紹Colonel Fitzwilliam:his uncle的小兒子。所以,uncle的翻譯決定了nephew的翻譯——如果前者譯為舅父(王科一譯本),則Colonel Fitzwilliam為Lady Catherine的侄子,句中的two nephews根據中文的親屬文化圖式則為一個侄子、一個外甥。王科一選擇了用“姨侄”來描述Lady Catherine和Colonel Fitzwilliam之間的關系,姨侄指女方姊妹家的孩子,這倒也無妨,但與后面的表述“達西的舅父”相矛盾,應譯為“達西的姨父”才能吻合。WPCSH譯本所呈現的親屬關系也是矛盾的。如果把uncle譯成姨父,Colonel Fitzwilliam則為Lady Catherine的外甥,文中的two nephews也會根據中文文化圖式譯成“兩個外甥”(或者“兩個姨侄”。外甥通常指姊妹的孩子,侄子指兄弟的孩子,但也有方言用姨侄指姊妹的孩子)。因此,孫致禮的譯文選擇,將uncle 和two nephews分別譯作“姨父”和“兩個外甥”,既契合原文又符合中文親屬關系圖式。目的語的背景圖式與文化圖式影響并指導了稱謂詞語的翻譯選擇,而稱謂詞語的翻譯選擇反過來也重構了源語的親屬關系圖式。孫致禮的翻譯選擇讓中英親屬關系圖式成功地匹配起來,使原本不夠明確的親屬關系圖式明晰化。

此外,小說中仍有多處稱謂表達在原文里沒有提供足夠的內容圖式和背景圖式,也沒有相關文化圖式幫助譯者建構明晰的親屬關系圖式,無法確指親屬稱謂的翻譯,譯者往往會受其自身文化圖式的影響,根據自己的思維習慣和目的語的關系圖式將譯文中的親屬稱謂明晰化。如cousin一詞的翻譯,小說中曾提到Mr. Bingley的五位sisters和一位cousin要參加舞會“he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin”(孫致禮, 2013: 10)。這里的cousin在三種譯本里都譯成了表姐妹,再次證明目的文化圖式對稱謂翻譯的影響。

圖式理論對親屬關系圖式的建構及稱謂翻譯具有重要的指導性作用。親屬稱謂的譯文選擇,不僅依據已建構的英文親屬稱謂圖式,還須符合先存于譯者腦中的中文稱謂圖式,譯者根據內容圖式,背景圖式和文化圖式選擇恰當的目的語語義表征形式進行翻譯,在目的語文化中建構新的相匹配的稱謂關系圖式,幫助目的語讀者更好地理解小說中的家庭與人物角色關系。

4. " 結論

近十年來,圖式理論越來越多地應用于翻譯研究。圖式理論在親屬關系圖式的建構和親屬稱謂翻譯具有重要指導意義。本文以《傲慢與偏見》為例,探討了內容圖式、背景圖式和文化圖式在親屬關系圖式建構過程中的作用,親屬關系圖式的匹配程度對英漢稱謂翻譯的影響。當譯者建構的源語親屬關系圖式與譯者腦中先存的目的語圖式相吻合時,新信息即可被準確理解、成功翻譯。譯者若無法構建明確的源語親屬關系圖式時,則會受目的語稱謂關系圖式和譯者自身的文化圖式影響,重構稱謂關系圖式,使其符合目的語的親屬關系圖式和讀者腦中先存的稱謂圖式。

參 考 文 獻

Bartlett, F. Remembering: A Studying in Experimental and Social Psychology [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.

Bell, T. Roger. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

Carrell, P. L., and J. C. Eisterhold. Schema Theory and ESL Reading Pedagogy [J]. A Book of Reading. 1987(Vol. 17/No. 4): 553-573.

Cook, Guy. Discourse [M]. Oxford: Oxford University Press, 1992.

Evans, Vyvyan, and Melanie Green. Cognitive Linguistics: An Introduction [M]. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd, 2006.

Lakoff, G., and M. Johnson. Metaphor We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.

簡·奧斯汀.傲慢與偏見 [M]. 孫致禮(譯). 北京: 外語教學與研究出版社,2013.

簡·奧斯汀.傲慢與偏見 [M]. 世界圖書出版公司(譯). 上海: 世界圖書出版公司,2010.

李福印.認知語言學概論[M]. 北京: 北京大學出版社,2008.

李文英.試論圖式理論對大學英語聽力教學的啟示[J]. 外國語言文學. 2005,(3): 178-181.

劉明東.圖式翻譯漫談[J]. 外語教學.2004,25(4): 50-52.

潘井倫.圖式論與外語閱讀課題教學[J]. 外語與外語教學.1993,(1): 21-25.

譚業(yè)升.跨越語言的識解——翻譯的認知語言學探索[M]. 上海: 滬外語教育,2009.

王科一 譯.傲慢與偏見[M]. 上海: 上海譯文出版社,2010.

王 " "寅.解讀語言形成的認知過程——七論語言的體驗性: 詳解基于體驗的認知過程[J]. 四川外語學院學報.2006,22(6): 53-59.

余祥越.圖式理論與口語產出[J]. 中國礦業(yè)大學學報(社會科學版). 2003,(3): 130-134.

張法科、王順玲.圖式理論在EFL閱讀教學中的應用研究——以《綜合教程》教學為例[J]. 外語界.2010,(2): 87-94.

張維友.圖式知識與閱讀理解[J]. 外語界.1995,(2): 5-8.

周篤寶.圖式理論對理解翻譯的解釋力[J]. 南華大學學報(社會科學版).2002,3(4): 86-89.

周紅民.翻譯圖式解析[J]. 上海科技翻譯.2003,(3): 13-16.

周相利.圖式理論在聽力教學中的應用[J]. 外語與外語教學.2002,(10): 24-26.

On Kinship Schemata Construction and Kinship Term Translation

—— Taking Pride and Prejudice as an Example

OU Xinrong amp; ZENG Wenhua

(School of International Studies, University of Business and Economics, Beijing100029;

Foreign Language School, Huazhong Agricultural University, Wuhan 430070)

Abstract: Through an analysis of kinship schemata construction and a contrastive study of kinship term translations in three Chinese versions of Pride and Prejudice, it is found that the construction of kinship schemata of the source language is de facto the construction of content, context and cultural schemata; once the constructed kinship terms are in consistency with the existing target schemata in the translator’s mind, the new messages can be readily translated, yet when inconsistency occurs the target cultural schema has fairly more influence on the translators’decision and the translation of kinship terms.

Key words: kinship relations; schema construction; kinship term translation

作者簡介:歐欣蓉,女,對外經濟貿易大學翻譯專業(yè)碩士研究生。主要從事商務口譯研究。

曾文華,女,博士,華中農業(yè)大學外國語學院副教授。主要從事英漢語言文化對比、翻譯理論與實踐研究。

通訊地址:北京市朝陽區(qū)惠新東街10號對外經濟貿易大學英語學院,郵編100029;湖北省武漢市洪山區(qū)獅子山街1號華中農業(yè)大學外國語學院,郵編430070

E-mail:xinrong.ou@foxmail.com;whzeng@mail.hzau.edu.cn

(責任編輯:胡德香)

主站蜘蛛池模板: 欧美啪啪视频免码| 视频二区亚洲精品| 国产美女91视频| 国模私拍一区二区| 91小视频版在线观看www| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 欧美午夜在线视频| 青青草原国产av福利网站| 午夜免费小视频| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产综合另类小说色区色噜噜| 一级毛片高清| 国产理论一区| 手机精品福利在线观看| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产99视频免费精品是看6| 精品日韩亚洲欧美高清a| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 国产一线在线| 婷婷亚洲视频| 99re66精品视频在线观看| 国产欧美在线观看视频| 97成人在线观看| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 欧美亚洲一区二区三区导航| 国产成人禁片在线观看| 国产91在线|日本| 日日摸夜夜爽无码| 在线综合亚洲欧美网站| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产无码精品在线播放| 视频二区亚洲精品| 88av在线播放| 中文字幕无码制服中字| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 日韩小视频在线观看| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 亚洲天堂在线免费| 亚洲爱婷婷色69堂| 专干老肥熟女视频网站| 日韩av资源在线| 欧美有码在线观看| 亚洲欧美不卡视频| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 在线精品视频成人网| av在线人妻熟妇| 99久久精品免费视频| 在线视频亚洲欧美| 婷婷午夜影院| 在线日本国产成人免费的| 五月婷婷欧美| 中文字幕在线看| 成人a免费α片在线视频网站| 又大又硬又爽免费视频| 精品自窥自偷在线看| 久久99精品久久久久久不卡| 中文字幕欧美成人免费| 欧美国产日本高清不卡| 免费看a级毛片| 国产精女同一区二区三区久| 伊人色天堂| 人人看人人鲁狠狠高清| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 青青青国产免费线在| 国产精品偷伦在线观看| 2020极品精品国产| 国产在线视频二区| 国产午夜一级毛片| 亚洲天堂精品视频| 亚洲福利视频网址| 成人亚洲天堂| 国产网站免费| 六月婷婷精品视频在线观看 | 国产主播一区二区三区| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 免费国产无遮挡又黄又爽| 精品国产美女福到在线直播| 一级在线毛片| 亚洲综合婷婷激情| 久久99国产视频| 乱人伦中文视频在线观看免费| 在线精品自拍|