








摘 " 要:電影字幕臺詞是電影的重要組成部分。字幕臺詞的功能在于讓觀眾能夠準確無誤地聽清、聽懂片中人物所發出的語言信息,以減少由于片中人物的某些不標準發音、方言、俚語、混音等造成的聽覺上的混聽,以及由此而導致的意思理解上的偏差。外國影片中出現了大量反映該國所獨有的文化信息,不同語言的不同特點及民族文化差異的存在使翻譯電影字幕臺詞成為一個再創造的過程,漢譯時需要處理好原語文化和目的語文化之關系,盡量減少文化差距。本文擬以《入殮師》漢譯字幕為例,探討這一議題。
關鍵詞:電影字幕臺詞;語言信息;文化信息;《入殮師》漢譯字幕
中圖分類號:H36 文獻標識碼: A 文章編號:1003-6822(2015)06-0052-12
1. " 引言
日本電影《入殮師》由瀧田洋二導演,講述了一位新手葬儀助手的成長歷程。影片圍繞日本式的葬禮場面展開,植入了父子愛、夫妻愛、親情觀、職業觀、生死觀等一系列雋永的主題,成功地打動了海外觀眾和評審。該部影片獲得了第81屆奧斯卡金像獎(最佳外語片)和第32屆加拿大蒙特利爾國際電影節最高大獎,這是日本電影繼《羅生門》(1951年第24屆)、《地獄門》(1954年第27屆)、《宮本武藏》(1955年第28屆)、《德爾蘇·烏扎拉》(1976年第49屆)摘得奧斯卡最佳外語片獎之后的再次獲獎。
這部電影題材普通但奇特,其普通在于生死是自然界之規律,每個人都會成為送別之人和被送別之人;其奇特在于這部影片選擇了一個游離于一般人視域之外的行業——入殮師——為主題,通過入殮師這一角色對死亡賦予了更多的內容和意義,死亡在影片中得到了一個全新的詮釋。
本文以互聯網播放的《入殮師》(以下稱互聯網版《入殮師》)的漢譯字幕為研究對象,在闡述電影字幕臺詞翻譯原則的同時,對互聯網版《入殮師》的漢譯字幕提出商榷之處。
2. " 電影字幕翻譯應遵循的理論準則
電影屏幕上出現的字幕臺詞的功能在于讓觀眾能夠準確無誤地聽清、聽懂片中人物所發出的語言信息,以減少由于片中人物的某些不標準發音、方言、俚語、混音等造成的聽覺上的混聽,以及由此而導致的意思理解上的偏差。
由于電影屏幕的字幕臺詞翻譯具有時間上、空間上的局限以及兩國文化上的差異,要將片中人物的原文臺詞與漢譯臺詞相吻合絕非易事,因此電影字幕臺詞的漢譯必須符合電影的特性,即準確性、時間性和生動性,這也是翻譯標準“信達雅”的體現:準確性即“信”,就是要忠實原劇本,漢譯字幕臺詞要與原語臺詞具有同樣的含義;時間性即“達”,可不拘泥于原劇本,擺脫原劇本字面意義和字數的束縛,開拓思路,創造出更出色的臺詞;生動性即“雅”,顯示出語義評價的審美層次。在電影字幕臺詞的翻譯過程中,譯者要力求譯成的漢譯字幕臺詞具有與原劇本同樣的語義和銀屏效果,能夠感人至深,打動觀眾。
3. " 電影字幕臺詞的翻譯原則
錢紹昌在其《影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域》文中表述:“影視翻譯有其自身的特殊性:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性”。電影字幕臺詞的翻譯既要注意語言的瞬間性和通俗性,又要注意語言的無注性,同時還要注意正確理解和處理不同文化背景下的文化現象。任何一部外國影片,要想打動異國觀眾,除了需要劇本情節、演員演技、音樂、攝像等要素外,還需要有翻譯準確、符合電影特性的字幕臺詞。
3.1 " “易懂”原則
電影字幕臺詞的翻譯由于受到時間和空間的限定,因此在語言上要準確、簡潔,使觀眾一看就懂。以日本電影《おくりびと》的片名翻譯為例,舉出以下幾種翻譯:
大陸:“入殮師”
香港:“禮儀師之奏鳴曲”
臺灣:“送行者:禮儀師的樂章”、“禮儀師”、“為逝者送行的人”
《禮記·問喪》中有這樣的記載:“死三日而后殮。”。“入殮”又稱“入木”、“落材”,即給死者穿著入棺。人死后不能立即入殮,要等候死者復活,如死者不復生,就舉行殮禮。殮禮有“小殮”和“大殮”。
小殮是于次日給尸體裹上衣衾,親者痛哭,哀止后小殮禮成。大殮即入棺,也稱“入室”、“入殮”等。入殮前,有的喪家要請陰陽先生推算入殮時辰;有的喪家請道士按死者生肖和死亡的月份干支,以五行說法,推算犯沖的生肖和忌諱事項。入殮時,請來的舉重(抬棺)人員要將尸體平緩放入棺內,再于尸體兩側放置逝者生前所愛之物,包括穿戴飾物、生活用品和冥器等。一切送老物件放好后,再在尸體上依次疊蓋親友所送的“重被”,最后一條為孝子、孝孫所送,俗稱“子孫被”。至此,入殮結束。
中日兩國一衣帶水,喪葬習俗大體相似。把片名《おくりびと》漢譯為“禮儀師之奏鳴曲”、“送行者:禮儀師的樂章”、“為逝者送行的人”等稍顯拖沓冗長;“禮儀師”有些西化的感覺,一眼看去不明其義;譯成“入殮師”,觀眾一看就沒有陌生感,簡潔易記,很容易被國人所接受。隨著經濟全球化、文化全球化的發展,文化藝術的交流越來越普遍、繁榮,呈獻給大眾的外國影視作品也會越來越多,只有那些簡明易記的影視作品名才容易吸引大眾的注意力,引起大眾的關注,激起大眾的觀看欲望,進而才能賣出不錯的票房。
3.2 " “瞬間性”原則
電影字幕臺詞翻譯是基于原語聲音和電影畫面的藝術,具有“瞬間性”特點。計算機網絡加快了人們的生活節奏,配有字幕臺詞的影視作品能使觀眾及時欣賞到最新的國外影視作品。字幕臺詞不僅僅是電影臺詞的翻譯,還涉及到媒介手段轉換問題,即觀眾要將原語影片中的聲音符號與配譯字幕臺詞的文字符號進行切換。由于原語影片中的聲音符號在不斷變換,轉瞬即逝,因此,限定配譯字幕臺詞的字數是遵守“瞬間性”原則的必要條件。以《入殮師》中的一句臺詞為例:小林大悟跟佐佐木社長去入殮一個去世兩周并已經腐爛的獨居老太太,他的心情跌入最低谷,回到公司后,社長對他說:“今日はもう帰っていいよ。最初にしてはちょっとな、刺激が強すぎた。(互聯網版的翻譯:你今天可以回去了。你看到的第一具尸體有點過于刺激了。)”這句話出現在互聯網版《入殮師》的36′20″處,由于漢譯字數過多,“過于刺激了”幾個字出現在了下一個電影畫面,導致文字意思與畫面不符,上句話可以減譯為“你今天可以回去了。你頭回見到的尸體太難聞了。”
3.3 " “文化信息準確性”原則
人類生活的各個方面無不受文化的影響。當語言信息發出者和接受者不是同一種文化成員時,必然會發生跨文化交際。因此,譯者必須關注電影字幕臺詞的社會語用等效。外國影片中出現了大量反映該國所獨有的文化信息,不同語言的不同特點及民族文化差異的存在使翻譯電影字幕臺詞成為一個再創造的過程,漢譯時需要處理好原語文化和目的語文化之關系,盡量減少文化差距。
例如,在電影《入殮師》3′7″處有這樣一段臺詞:
“それではただいまより、故人様の安らかな旅立ちを願いまして、納棺の儀、執り行わせて頂きます。皆様どうぞお近くでお見守りください。それではお體を拭かせていただきます。ついてるんですけど。”(互聯網版的翻譯:現在開始為死者祈禱安逸的旅程。由我來進行入殮儀式。)
中國是有五千年歷史的傳統國家,“死”是不能提及的詞,國人字典中的“死”意味著腐爛、僵硬,令人作嘔,象征顏色是黑色,象征意義是消極,多數人不愿意提到或想到“死”,更不愿意觸碰死者。然而國人又以孝著稱,相信輪回,希望故去的人能夠在“那邊”順意無憂,享盡榮華富貴,因此,上句話可譯為:“現在開始為逝者祈禱無憂的旅程。由我來進行入殮儀式。”
又如,在日本電影《入殮師》的5′45″處,小林大悟為留男入殮時,意外地摸到了“她”的男性生殖器,小林大悟愣住了,下面是小林大悟和佐佐木社長的一段對話。
小林大悟:“ついてるんですけど……”(有那個。)
佐佐木社長:“何が?”(什么?)
小林大悟:“アレです。”(那個。)
佐佐木社長:“アレって?”(那個是……)
小林大悟:“だから、アレです。”(就是那個。)
中國的傳統文化中一貫提倡男要像男,女要像女,把塑造形象不男不女的中性人稱為“二刈子”,國人對“二刈子”比較陌生,所以僅看漢譯字幕臺詞并不太清楚是什么意思。直到后來佐佐木社長跟留男的家人商量是化男妝還是化女妝時,觀眾還是似懂非懂,不明白佐佐木社長為什么要跟喪主商量此事。如果把“だから、アレです。”譯成“就是男人的那個……”,也許觀眾就能盡快理解其義吧。
3.4 " “詞語背景知識”原則
詞語背景知識來源廣泛,涉及到文化差異、歷史變化等多個方面。詞語背景知識能為譯者提供準確的信息和確切的表達,是譯者減少翻譯錯誤、提高翻譯效率的重要保證條件,譯者要積累原語國家和目的語國家的文化傳統、自然風貌、風俗民情等多方面的知識。無論是嚴復提出的“信達雅”原則,還是許淵沖提出的“三美”原則,都對譯者提出了這樣的要求:翻譯必須做到理解原文,要理解原文就必須熟悉原文詞語,要熟悉原文詞語就必須對詞語的使用背景有所了解。詞語背景知識是翻譯的基礎,如果沒有詞語背景知識的積累,配譯臺詞就會出現錯誤。以下是筆者對互聯網版《入殮師》配譯臺詞提出的商榷之處。
序號 出處 原文 互聯網版的漢譯臺詞 筆者的漢譯臺詞
1 02′45″ 大悟:どうして分かるんですか?
佐々木:痛んでない。 大悟:你怎么知道的?
佐佐木:毫無痛苦的樣子。 大悟:你怎么知道的?
佐佐木:還沒有腐爛。
2 03′10″ 大悟:それでは只今より、故人様の安らかな旅立ちを願いまして… 大悟:現在開始為死者祈禱安逸的旅程…… 大悟:現在開始為逝者祈禱無憂的旅程……
3 07′52″ 父親:とめお 父親:止夫 父親:留男
4 11′32″ 大悟M:ようやく摑んだオーケストラ奏者という職業。それは一瞬にして、過去の思いとなった。 大悟旁白:干了半個月的管弦樂演奏者,一瞬之間成了過去的回憶。 大悟旁白:好不容易才找到的交響樂團演奏員的工作,一瞬之間成了過去的回憶。
5 13′04″ 美香:百萬ぐらいだったら、ウェブデザインの仕事でなんとか返せる。 美香:一百萬左右的話,我會做網站設計想辦法還的。 美香:一百萬左右的話,我做網站設計能還上的。
6 14′05″ 大悟M:世界中の町が、僕たちの新居だ。演奏旅行をしながら一緒に生きていこう。 大悟旁白:全世界的城鎮都是我們的新居,一邊演奏,一邊旅行,一起走吧。 大悟旁白:全世界的城鎮都是我們的新居,一邊演奏,一邊旅行,相伴人生。
7 15′38″ 美香:辭めてどうするの? 美香:放棄后要怎么辦呢? 美香:放棄后打算怎么辦呢?
8 15′56″ 大悟:え?いいの? 大悟:可以嗎? 大悟:真的?你同意嗎?
9 16′04″ 大悟:いや、でも、本當にいいの? 大悟:真的,可以嗎? 大悟:不過,你真的不反對嗎?
10 16′16″ 大悟M:人生最大の分岐點を迎えたつもりだったが、チェロを手放したとたん、不思議と楽になった。いままで縛られていたものから、すっと解放された気がした。 大悟旁白:我打算迎來人生最大的轉折點,但賣掉大提琴時,很不可以思議,突然覺得很輕松。覺得被一直以來的束縛解放了。 大悟旁白:我本以為我來到了人生的十字路口,但當我賣掉大提琴時,卻莫名地有一種輕松感,覺得自己從一直以來的束縛解放出來了。
11 16′50″ 大悟M:二年前に死んだ母が、たった一つだけ殘してくれた財産。最初は父が喫茶店をやっていたらしいが、僕にはほとんどその記憶がない。父が愛人を作って家を出たあと、母はここでささやかなスナックを営み、女手一つで僕を育て上げた。 大悟旁白:兩年前去世的母親留給我唯一的遺產。最初父親在這里開了家咖啡店,我卻完全沒有印象。父親有了情人離開家以后,母親在這里開了家小點心店,獨自一個人將我撫養大。 大悟旁白:這是兩年前去世的母親留給我唯一的遺產。好像最初父親在這里開了家咖啡店,而我對這些卻幾乎沒有什么印象。父親有了情人離家后,母親在這里開了家小酒吧,獨自一個人把我撫養大。
12 18′14″ 美香:ああ、添乗員とか? 美香:導游吧? 美香:哦,是帶團導游吧?
13 18′17″ 大悟:未経験者歓迎って書いてあるから。とりあえず話だけ聞いてくるよ。 大悟:上面寫跟美容化妝有關。總之,我先去問問。 大悟:上面寫著歡迎無工作經驗者。總之,我先去問問。
14 19′37″ 大悟:あのう、こちら、何の會社なんですか? 大悟:那個,這是什么公司呢? 大悟:請問,這是什么公司呢?
15 19′42″ 上村:あら?アナタ、何も知らんで來たの? 上村:你什么都不知道就來了啊。 上村:咦,你什么都不知道就來了?
16 20′12″ 佐々木:ああ、君か。電話より、明るいね。 佐佐木:是你啊,挺有朝氣的嘛。 佐佐木:哦,是你啊,比電話里的你有朝氣哦。
17 20′26″ 佐々木:はいはい。どうぞ。
大悟:失禮します。 佐佐木:請坐。
大悟:失禮了。 佐佐木:好的。請坐。
大悟:那我就不客氣了。
18 20′40″ 大悟:え?ええ。まあ。 大悟:是的。 大悟:哎?是的,不過呢……
19 20′43″ 佐々木:採用。
大悟:え? 佐佐木:錄取了。
大悟:(漏譯) 佐佐木:錄取了。
大悟:哎?錄取?
20 21′11″ 佐々木:何なら、現金日払いでもいいけど。 佐佐木:可以,付你現金。 佐佐木:可以,如果你不滿意的話我可以按日付你現金。
21 21′50″ 大悟:あ~いや、あの…そのぅ…募集広告には、旅のお手伝いをするって書いてあったので、僕は、てっきり旅行代理店かな、と… 大悟:招聘啟事上寫的是“幫助旅行”,我以為一定是旅行社之類的。 大悟:噢,不,啊?不是的,招聘啟事上寫的是“幫助旅行”,我以為一定是旅行社之類的。
22 22′06″ 佐々木:旅のお手伝いじゃなくて、安らかな旅立ちのお手伝い。 佐佐木:不是幫助旅行,而是幫助他人踏上安穩的旅程。 佐佐木:不是幫助旅行,而是幫人踏上無憂的旅程。
23 23′39″ 大悟:冠婚葬祭関係。
美香:結婚式場?結局、またチェロ弾かされたりしてね。すぐ準備するね、すき焼き。ああ、おいしそう。よし。シラタキあったかな? 大悟:婚喪相關的工作。
美香:結婚會場嗎?結果還是繼續演奏大提琴呢。牛肉火鍋馬上就好。好好吃的樣子。好了。 大悟:跟婚喪相關的工作。
美香:是結婚會場嗎?結果還是繼續演奏大提琴呢。牛肉火鍋馬上就好。看來味道不錯。好了。家里有魔芋粉絲吧。
24 25′24″ 大悟:本物は初めて見ました。 大悟:第一次親眼見到。 大悟:第一次親眼見到真棺材。
25 26′12″ 上村:うん。陽気がいいから、ここんとこ暇だけど、季節の変わり目なんて… 上村:嗯。最近雖然很清閑,但是季節交替時…… 上村:嗯。因為天氣好,最近很清閑,不過到了季節交替時……
26 26′29″ 上村:葬儀屋さん。
大悟:葬儀屋? 上村:喪葬公司。
大悟:葬禮啊。 上村:喪葬公司。
大悟:喪葬公司?
27 26′50″ 上村:棺もいろいろあるのよ。5萬、10萬、30萬! 上村:材質也不一樣,5萬,10萬,30萬。 上村:棺材有各種各樣的,5萬、10萬、30萬。
28 27′06″ 大悟:素材と飾りの違いですか。 大悟:材料和裝飾不同啊。 大悟:是由于材料和裝飾的不同嗎?
29 27′09″ 上村:そう。燃え方もおんなじ、灰もおんなじ。 上村:是啊,雖然燒起來都一樣,躺在里面也一樣。 上村:是啊,燒起來都一樣,燒剩下的灰也一樣。
30 27′23″ 上村:はい。NKエージェントです。はい、いますけど。はい、港座ですか?今すぐ。はい。 上村:你好。這里是NK代理。是的,他在。皆戶座嗎?馬上嗎?好的。 上村:你好。這里是NK代理。是的,他在。港座嗎?馬上嗎?好的。
31 28′55″ 美容師:せば、あちらで、著替えとメークしてもらっての。 化妝師:請到這邊來,換衣服,化妝。 化妝師:那么,請到這邊來,換衣服,化妝。
32 29′40″ 佐々木:ご納棺にあたりまず最初に、含み綿と湯灌を行います。湯灌には、この世の疲れ、痛み、煩悩を洗い流し、同時にあの世に帰るための逆さ産湯の意味があります。古くは、たらいに湯を張り、洗い清めておりましたが、今では衛生上の理由から、このように、消毒液を浸した布でお體を、お拭きしております。お著付けは、故人様の尊厳を守るため、ご遺族の皆様に、故人様の肌が見えないように、細心の注意を払って、行っております。お支度が整いましたら、お化粧を施す前に、お顔剃りを致します。特に男性は顔の筋肉の収縮と肌の乾燥のため、ひげが伸びたように見えてしまうので、念入りに行わせていただきます。ご遺體の肌は思いのほか傷付きやすいものでございます。指をあてただけで、皮がはがれてしまうことがございます。それゆえ、慎重に丁寧に行わせていただきます。 佐佐木:在此次入殮之時,首先要為死者除去衣服,擦拭身體,會除去死者的疲憊、痛苦、塵緣,同時為死者歸去那個世界送別。以前是用流水清洗,出于衛生上的理由,用沁過消毒液的棉布擦拭死者身體,小心仔細地進行是為了保護死者的尊嚴。注意不要讓家屬看到死者的皮膚。做好準備后在化妝前,要為死者整理遺容,特別是男性的肌肉修飾和皮膚干燥的原因,因為胡子要看上去像阿彌陀佛一樣,需要細致地進行。遺體非常容易受傷,手指觸碰到肌膚會留下痕跡,因此,請謹慎小心。 佐佐木:在入殮之時,首先要為逝者堵孔和擦拭身體。會除去逝者生前的疲憊、痛苦、煩惱,同時把逝者干干凈凈地送到那個世界。以前是用流水清洗,出于衛生上的考慮,用沁過消毒液的棉布擦拭逝者身體,小心仔細地換裝老衣服時候,為了保護逝者的尊嚴,我們要盡全力不讓遺屬看到逝者的體膚。做好準備后在化妝前,要為逝者整理遺容,特別是男性因為面部的肌肉收縮和皮膚干燥的原因,所以看上去像是長了胡子一樣,需要細致地進行整理。遺體非常脆弱,有時只是用手指觸碰到肌膚也會留下痕跡,因此,要謹慎小心。
33 32′33″ 大悟:ひげ剃ってたら、社長に押されてさ… 大悟:刮胡子的時候被社長按了一下。 大悟:刮胡子的時候被社長碰了一下。
34 33′12″ 佐々木:しかし、アレだなあ。悪い時、ぶつかっちまったな。 佐佐木:可是你,走路也會撞上啊。 佐佐木:不過你也是點背,竟然撞上了這種糟糕的事……
35 35′26″ 佐々木:そっ~と、やさしく。ちゃんと持て! 佐佐木:要溫柔點。好好抓住! 佐佐木:輕輕地,要溫柔點。好好托住!
36 36′40″ 女子高生A:でもあたし彼氏いるから無理だよ。
女子高生B:つきあう前のことなんだから、いいじゃん。何で? 高中女生A:你不是有男朋友嘛。
高中女生B:我們沒交往啦。為什么? 高中女生A:我男朋友在,去不了。
高中女生B:你們沒交往前說好的事情,沒事吧。
37 37′43″ 平田:そこさ置いとけ。300円だ。 平田:把錢放下。300日元。 平田:把錢放那。300日元。
38 39′33″ 山下:チェロ、バイオリンのお化けみたいなやつ。 山下:大提琴。像小提琴化身的東西。 山下:大提琴。放大版的小提琴。
39 39′56″ 山下:悪い。今ちょっと、もめてての。今度ゆっくりと。 山下:不好意思,我們正在吵架。下次慢慢喝一杯。 山下:不好意思,我們正在鬧別扭。下次慢慢喝一杯。
40 40′05″ ツヤ子:このバカいねえ時は靜かなもんだ。
山下:バカを産んだのは、どこのバカだや。
ツヤ子:とにかく、おいはここ売る気はねえからの! 艷子:這個笨蛋不在這里,很安靜的。
山下:笨女人的兒子才笨呢。
艷子:總之,我不會離開這里的。 艷子:這個笨蛋不在這里的時候,這里是很安靜的。
山下:傻瓜才生傻瓜呢。艷子:總之,我是不會把這里賣掉的。
41 43′28″ 大悟M:いったい自分は何を試されてるんだろう…。母を看取って上げられなかった罰なのか? 大悟旁白:我到底被騙了什么,是沒見母親最后一面的懲罰嗎? 大悟旁白:我到底造了什么孽呢?是沒見母親最后一面的報應嗎?
42 49′24″ 平田:帰りてえんでしょうのう、生まれ故郷に。 平田:是自然定理吧。它們天生就是這樣。 平田:它們是要回到生它的故鄉吧。
43 55′15″ 大悟M:冷たくなった人間を蘇えらせ、永遠の美を授ける。それは、冷靜であり、正確であり、そして何より優しい愛情に満ちている。別れの場に立ち會い、故人を送る。靜謐で、すべての行いがとても美しいものに思えた。 大悟旁白:讓已經冰冷的人重新煥發生機,給他永恒的美麗。這要有冷靜,準確,而且要懷著溫柔的情感,在分別的時刻,送別故人。靜謐,所有的舉動都如此美麗。 大悟旁白:讓已經冰冷的人重新煥發生機,給他永恒的美麗。這要有冷靜,準確,而且要懷著溫柔的情感。見證分別的場景,讓我感到靜謐,所有的舉動都如此美麗。
44 59′29″ 大悟:はぁ…、では、會ってたかも…。 大悟:那我可能猜對了。 大悟:或許我們見過面了。
45 59′41″ 平田:お湯、柔らかいのやの。だはで、熱くても、チクチクはしねえ。 平田:一直燒水。雖然很燙,但能讓人靜下來。 平田:水質很軟,即使很燙,也不會刺傷皮膚。
46 60′25″ 美香:全部、お一人で?
ツヤ子:ああ、ずーっと前に爺ちゃん死んだからの。役所勤めの息子は、ここさ売ってマンション立てろって言うけど。ここなくなったら、今のお客さん、困るから。私が元気なうちは。 美香:所有事都是你一個人嗎?
艷子:是啊,從很久以前老伴死了之后。在政府工作的兒子說拆了這里蓋公寓,但是這里消失的話客人們會很頭痛的,趁我身體還健康。 美香:所有事都是你一個人做嗎?
艷子:是啊,因為老伴很早就去世了。在政府工作的兒子勸我說賣了這里蓋公寓,但是這里消失的話客人們會很不方便的,趁我身體還健康。
47 60′51″ ツヤ子:大ちゃん、やさしい子だからの。全部自分で引き受けてしまうのよ。両親が別れた時も、母親の前では、絶対に泣かなかったの。男湯で、一人になった時泣くのよ。ちっちゃい體で、肩震わせて…。そういうとこあるから、分かってあげての。 艷子:大悟是個溫柔的孩子,一個人背負所有的事。父母離婚時在媽媽眼前也沒哭過,男人一個人時會哭的。小小的身體,肩膀顫抖著。他就是這樣的人。你知道的吧。 艷子:大悟是個溫柔善良的孩子,一個人擔負所有的事。父母離婚時他在媽媽眼前是絕對不哭的,當男澡堂還剩他一個人的時候他會哭的。小小的身體,肩膀顫抖著。他就是這樣的人,你就理解他吧。
48 62′32″ 美香:何か、演歌っぽい? 美香:有點沿岸的感覺。 美香:有點演歌的感覺。
49 64′22″ 美香:私、思うんだけど…大ちゃんのお母さんって、ずっとお父さんのこと好きだったんじゃないかな? 美香:我想大悟的媽媽可能一直喜歡你爸爸。 美香:我想你媽媽可能一直喜歡你爸爸。
50 64′38″ 美香:でなきゃ、レコード全部捨ててるって。こんなにきれいに整理してない、って。 美香:要不然就會把唱片都扔了吧。不會整理得這么干凈了。 美香:要不然就會把唱片都扔了吧。不會整理得這么干凈整齊了。
51 65′22″ 上村の聲:そう。駅前のスターホテルで首吊りなのよ。 上村的聲音:是啊,站前的星辰賓館上吊自殺。 上村的聲音:是啊,有人在站前的星辰賓館上吊自殺。
52 67′45″ 上村:帯広。どの仕事も長続きしなくてね。たまたま流れ著いたのがこっちのスナック。 上村:在帶廣。什么工作都做不長,偶然喜歡上了這里的點心。 上村:在帶廣。什么工作都做不長,偶然喜歡上了這里的小酒吧。
53 69′21″ 山下:どうでもいいんだもん、もっとマシな仕事さ就けや。 山下:怎么都好吧。你找個正經點的工作吧。 山下:不管怎樣,你還是找個體面點的工作吧。
54 70′55″ 大悟:これは、たまたまモデルになっただけで。 大悟:這是,偶然當個模特。 大悟:這只是偶爾當個模特而已。
55 71′48″ 美香:私、今まで何も言わなかったよね。大ちゃんがチェロ止めたいって言った時も、田舎に戻りたいって言った時も、笑ってついてきたじゃない。そりゃ…悲しかったんだよ、本當は。でも、あなたが好きだから…。だから、今度だけは、お願い。私の言うこと聞いて! 美香:我到現在為止都沒反對過吧,你說不想拉大提琴時也是,想回鄉下時也是,我只是笑著跟著你而已。其實,我真的很難過。但是,因為你喜歡。。所以只有這次,求求你,聽我的吧。 美香:我到現在為止都沒反對過吧,你說不想拉大提琴時,想回鄉下時,我都是笑著跟著你。其實,我真的很難過。但是,因為喜歡你。所以只有這次,求求你,聽我的吧。
56 76′28″ 上村:そうよ。創業以來、初めての社員だもん。
大悟:その割には、面接とか、いい加減でしたよね。 上村:是啊。你是創業以來第一個社員嘛。
大悟:但面試那么隨便。 上村:是啊。你是創業以來第一個員工嘛。
大悟:但面試卻那么隨便。
57 78′10″ 佐々木:女房だ。9年前にな、死なれちまった。…これだってさ、これだって、ご遺體だよ。生き物は生き物を食って生きてる…だろ?こいつは別だけど。あ~、死ぬ気になれなきゃ食うしかない。食うんなら、うまい方がいい。うまいだろ? 佐佐木:那是我老婆。5年前死了。……這個,這個也想這么說。生物吃著其他生物生存下去,對吧?它們倒是不同,不想死的話,就只有吃。吃的話,好吃的才行。好吃吧? 佐佐木:那是我老婆。9年前死了。……這個,這也是一種尸體。生物是靠吃著其他生物而活下去,對吧?植物倒是例外。如果要吃的話,必須要下很大決心。如果下了決心就要吃好的。好吃吧?
58 80′32″ 佐々木:うまいんだよなあ、困ったことに。 佐佐木:好吃吧。好吃得讓人為難。 佐佐木:好吃吧。好吃得讓人欲罷不能。
59 84′44″ 佐々木:困ったことに。あ、チェロ持ってきた? 佐佐木:好吃得讓人為難。你帶大提琴來了嗎? 佐佐木:好吃得讓人欲罷不能。你帶大提琴來了嗎?
60 85′58″ 大悟:あのう、宗派とか問題ないですかね。
佐々木:大丈夫大丈夫。うちは仏教、キリスト、イスラム、ヒンドゥー、全部対応してるから。 大悟:那個SHUHA沒有問題吧?
佐佐木:沒事沒事,我家不信佛,不信基督教,也不信伊斯蘭教,全都能。
大悟:沒有宗教上的問題吧?
佐佐木:沒事沒事,我們公司什么樣的宗教都可以應付,佛教啊,基督教啊,伊斯蘭教啊……
61 92′50″ 美香:だから、もう中途半端な生き方はやめて! 美香:所以不要再過半途而廢的人生了。 美香:所以不要再過有缺憾的人生了。
62 101′34″ 平田:それでは皆様、合掌でお送りください。お窓を閉めさしていただきます。 平田:接下來請各位合掌為死者送別。請允許我關上窗子。 平田:接下來請各位合掌為逝者送別。請允許我關上棺窗。
63 101′34″ 平田:去年の暮れ、二人で、クリスマスやったのよ。まさかこの年になって、そげなことするなんて、思ってねくて。…私、燃やすのが上手ですからの。なげえこと、ここさいっと、つくづく思うのよの。死は門だなって。死ぬっていうことは終わりっていうことでなくて、そこをくぐり抜けて、次へ向かう。まさに門です。私は門番として、ここでたくさんの人を送ってきた。「いってらっしゃい。また會おうの」って言いながら… 平田:去年我和她一起過的圣誕節,沒想到這把年紀了還會做這種事,……我很擅長燒東西的。感嘆之后,就開始一點點回憶過去。死可能是一道門,逝去并不是終結,而是超越,走下一程,正如門一樣。我作為看門人(火葬師),在這里送走了很多人。說著,路上小心,總會再見的。 平田:去年我和她一起過的圣誕節,沒想到這把年紀了還會過圣誕節,……我很擅長燒東西的。在這里時間長了,感觸就多了。死應該是一道門,逝去并不是終結,而是通過那道門走向下一程,正如門一樣。我作為看門人(火葬師),在這里送走了很多人。說著,一路走好,再見。
64 101′34″ 配達夫:ええ?ああ、そうか。 郵遞員:是嗎? 郵遞員:是嗎?噢,是這樣啊。
65 110′38″ 大悟:はい?あ、家だ。すみません。 大悟:什么?啊,不好意思。 大悟:什么?啊,忘在家里了,不好意思。
66 117′02″ 大悟:情けないけど…覚えてない。親父の顔。こんな顔してたって、見ても分からないんだ。何だったんだろう、この人の人生って…70數年生きて、殘したものがダンボール一箱だけ。 大悟:雖然很可恥,但是我已經不記得了……,原來父親的臉長成這樣……,看見都不認識呢。到底算是什么呢,他的人生。活了70多歲,遺物只有一箱而已。 大悟:雖然不像話,但是我已經不記得了……,原來父親的臉長成這樣……,看見都不認識呢。到底算是什么呢,他的人生。活了70多歲,遺物只有一個紙箱。
4. " 結語
人們用“后時代”、“跨國資本時代”、“知識經濟時代”等多個詞匯對21世紀進行了描述,但是最能描述當今時代本質特征的詞匯莫過于“全球化”了,全球化作為一種客觀存在已經滲透到了方方面面。在全球化的大語境下,信息傳播和大眾傳媒使得全球化與文化的關系密不可分。翻譯是傳播信息的手段之一,譯者要擺脫語言文字層面的束縛,放眼廣闊的跨文化語境。電影字幕臺詞的翻譯受多元文化的影響,譯者需要開闊眼界,積極探索,不斷提高翻譯水平,盡量減少跨文化交際中出現的語用失誤,將更好的翻譯作品呈現給大眾。
參 考 文 獻
錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000,(1): 61-65.
李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4): 45-47.
楊 " "洋.電影字幕翻譯評述[J].西南交通大學學報,2006,(4): 93-97.
On the Principle of Film Subtitling
—— A Case Study of the Chinese Subtitling of Departures
WANG Xuesong amp; Hidenori KANDA
(School of Foreign Languages, Wuhan University of Technology, Wuhan 430062)
Abstract:Subtitles are an important part of a film. Since caption is designed to reduce confusion about film characters’ pronunciations, usage of dialects, slangs so that film viewers can accurately understand conversations and characters in movies. Foreign films represent the uniqueness of their home country cultures. Hence, film subtitle translation is a way of recreating the foreign films while preserving their authentic cultural content, and connecting foreign films to audiences in the target market. "It is not only a linguistic task, but and a complicated process to manage relationships between cultures of the exporting countries of the films and those of film importing countries. This paper presents a case study of the Chinese subtitles found in the Japanese movie Departures.
Key words:film subtitles; language information; cultural information; Chinese Subtitle for Departures
作者簡介:王雪松,女,碩士,武漢理工大學外國語學院副教授。主要從事日語教學、日語語言、日本文化方面的研究。
神田英敬,男,學士,武漢理工大學外國語學院日語外教。主要從事日語教學、中日翻譯、日本文化等研究。
通訊地址:湖北省武漢市珞獅路122號武漢理工大學外國語學院,郵編 430062
E-mail:870525606@qq.com
(責任編輯:娜仁圖雅)