摘 要:每個作者和每部作品都有自己獨特的語言藝術,語言藝術風格與每個民族和地區的文化特征有著非常重要的關系。文學作品的思想內容、人物形象的塑造、作者的思想情感等文學作品意義,都需要文學語言來承載。本文主要對外國文學中的語言藝術進行簡要的分析和探究,以了解外國文學作品的意義。
關鍵詞:外國文學;語言藝術;文學作品
目前,國外的許多優秀文學作品走進我們日常的生活和學習當中。如何更好地理解外國文學作品,需要我們去認真思考和研究。文學語言是文學作品的主要承載對象,積極加強對外國文學作品中語言藝術的研究,能夠使我們更好地理解和掌握外國文學作品的思想內涵以及國外的歷史文化知識。
一、外國文學善用意象表達文學作品的內涵
外國文學作品的語言描述并不是一段枯燥乏味的文字堆積在一起。這些文學作品首先通過語言文字搭建出文學的構架,然后通過一個個文學意象去表達作者的思想情感和文章的主旨內容。在外國作品的閱讀和分析中,我們可以從中發現大量的自然意象,作者借助這些意象去表達和抒發內心情感,這也是外國文學作品中十分常見的語言藝術應用。例如:在匈牙利詩人裴多菲的《我愿意是急流》這篇外國文學作品中,運用了“急流”“廢墟”“云朵”等自然意象表達對愛情的犧牲和奉獻,而運用“小魚”“常春藤”“夕陽”等意象又表現出詩人對愛人的守護。這些意象組合起來就表達出詩人悲壯的愛情之美,讓讀者從這些意象中理解到詩人對愛情的犧牲和奉獻以及在愛情中的歡樂、幸福,使得詩人純潔的愛躍然于紙上,融入在詩歌作品中。
二、外國文學的語言生動
在閱讀外國文學作品的過程中,我們通常都被文學作品生動的語言所吸引。生動形象的語言藝術使得外國文學作品所描述的場景、人物性格特征等內容能夠形象地展現在讀者的眼前,加深讀者的閱讀印象,從而使讀者掌握作品的思想內容。許多外國文學作品,尤其是那些意識流的小說作品,作者都是通過語言對腦海中產生的場景進行描繪,而這些場景都是作者內心真實的表達。這些簡單的語言描寫通常都蘊含著深刻的哲理。
例如:在英國作家弗吉尼亞·伍爾夫的《墻上的斑點》這部意識流小說當中,作者對墻上的那一個斑點做了極為生動形象的描寫,從而產生意識上的幻覺和遐想。這些生動形象的語言藝術,可以讓讀者準確了解文學作品中的社會現象和文化背景。
三、外國文學的情感語言到位
語言是文學作品的主要載體,但是文學的形成并不是語言文字的堆砌,其還需要作者在文學作品中投入特殊的情感,使文學作品具有真正的內涵價值,這也是語言藝術存在的重要意義。我們在閱讀和研究外國文學作品的過程中,通常都能夠被文學作品中的情感內容所感染,因為這些作品都寄托著作者濃厚的思想感情,傳遞著外國的歷史文化知識和社會生活狀態。
例如:莎士比亞的戲劇作品《哈姆雷特》,這是莎翁著名的四大悲劇之一。在這部戲劇中,哈姆雷特的經典臺詞“to be or not to be,that is a question……”“是生存呢,還是毀滅……”莎士比亞在描寫哈姆雷特這段內心獨白時,也是對對人性的拷問,對哈姆雷特當時的內心情感表達得十分到位。當讀到這段獨白時,讀者往往也會不知不覺地對這個問題進行思考。情感語言描繪得如此細致,也是這部作品深受讀者喜愛的重要原因。
四、外國文學語言描寫形象
形象的語言藝術特色能夠使文學作品的表達更為清晰,讓讀者能夠從形象的文學語言中理解文學作品的內涵。在外國文學中,文學語言的形象性也是其語言藝術運用的主要特點。也許有人會認為,語言的形象和生動完全是一個意思,其實這是錯誤的。語言藝術的形象性與語言藝術的生動性有著本質的區別。生動性通常是文學作品在描繪的過程中十分具體,使讀者能夠準確了解和掌握作品的內容和情節;而形象性則是從感知上讓讀者能夠理解文學作品的情感內容,文學理解的層次更高。與語言生動相比,文學語言的形象通常具有抽象性和表象性這兩個特征。在抽象性特征中,形象并不是真實的存在,而是作者根據一定的思維和社會現實虛構出來的形象;而在表象性中,文學作品中的形象往往都是作者和讀者在作品中形成的一個固有形象。這兩個特點看似存在著很大的矛盾,但這都符合外國文學的語言藝術。
例如:在法國作家瑪格麗特·杜拉斯的《情人》這部小說中,對于小說主人公小姑娘的形象,讀者和作者都會認為這就是杜拉斯本人,小說也像是一部杜拉斯的自傳體小說,把作品中小姑娘的形象具象地表現出來。
五、結語
綜上所述,外國文學中的語言藝術特征主要有,善于運用意象表達思想情感、文章作品的語言內容描寫非常生動、情感描述十分到位以及語言內涵極為形象。積極加強對外國文學中語言藝術的研究,吸收外國文學中語言藝術的創造特點,不僅可以提高我們對外國文學的閱讀和賞析水平,而且還能在文學作品創造的過程中,充分利用這些優秀文學語言藝術特點進行文學創作。
參考文獻:
[1]宋陽.淺議外國文學中的語言藝術[J].戲劇之家,2014,16(13):232-233.
[2]裴多菲,等.我愿意是急流[M].孫用,等,譯.北京:外國文學出版社,2011.