韋璐
本文為2014年景德鎮市社科聯課題《文化隱喻視角下陶瓷用語翻譯的跨文化研究》的研究成果。
摘 ?要:文化的差異會影響到翻譯的準確性,尤其是在文化隱喻的翻譯中,詞句中的文化內涵常常不能夠得到完整的詮釋。因此,本文分析了影響文化隱喻翻譯的因素,并就其翻譯策略進行了一定的探析。
關鍵詞:文化隱喻;翻譯;策略
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-32--01
1.影響隱喻翻譯的因素
1.1地域特點
中西方的自然環境和地域各有特色,讓他們的語言也富含著地域特點。中國的農業發展歷史漫長,許多語言中都留下了傳統農業勞作的烙印,把農業生活融入進了日常語言中,比如九牛一毛(A drop in the bucket);陳谷子爛芝麻(petty and stale gossip)。而西方國家例如英國,最初的產業是漁業和航海業,與海洋的事物有關的詞句則成了他們的語言的一部分,有著鮮明的海洋特色,例如Never offer to teach fish to swim(不要班門弄斧);A great ship asks deep water(巨輪尋深水而航行)。如果翻譯不結合這些地域特點,就會對譯文的準確性造成一定影響。
1.2歷史事件
不同的民族子在漫長的發展過程中發生了大大小小不計其數的歷史事件,一些事件對于社會和民眾的生活產生了巨大的影響,由此融入了該民族的語言當中。如Dutch courage(酒后之勇),Dutch leave(擅離職守),go Dutch/Dutch treat(各自結賬),還有Dutch uncle(嚴厲的批評者)之類的詞語,都把Dutch(荷蘭佬)作了貶義的解釋。這是由于十七世紀,英國與荷蘭爭奪制海權的斗爭空前激烈,英國人民由于民族感情高漲而在國內開始用荷蘭(Dutch)來指代“壞的、假的、錯的事情”,之后便流傳開來,并沿用至今。在結合了歷史進行研究之后,翻譯這一類短語就要簡單得多了。
1.3審美觀念
中西方的地形、氣候、歷史以及生活習慣的不同讓生活在當地的居民在對于事物的理解上也有著很大的不同,審美的觀念也會存在差異。就拿色彩來說,在英語中,紅(red)表示“殘忍”、“災難”和“煩瑣”等含義,如paint it red (把某事描繪成駭人聽聞的樣子),red ?flag(惹人生氣的事物 )。但漢語當中,紅色卻是最受歡迎的色彩,代表著美麗、熱鬧、喜悅、幸福和成功,因此,中國人在婚禮上喜歡穿紅裝,戴紅花,掛紅綢。例如紅紅火火、大紅大紫、唇紅齒白以及開門紅等等。再比如白在中文中常常代表著空白、失敗和厄運,在英文中卻常常表示純潔和美好的事物,如white men就表示忠誠可靠的人。
2.文化隱喻的翻譯策略
2.1對應策略
有些隱喻在中文和英文中的意思是差不多的,由一種事物很容易就能找到另一種語言中對應的事物,然后就可以充分理解隱喻的引申意思,做出最恰當的翻譯。比如:Anna s ?brother was an old fox,has done many bad things secretly.安娜的哥哥是老狐貍,背地里做盡了壞事。在例句當中,“old fox”是喻體,但聯系到漢語中,老狐貍從貶義理解也代表老奸巨猾、壞事做盡的壞人,這樣就可以很好地找到對應,得出符合原文語境的翻譯。
2.2替換策略
有時候,直接看單詞并不能明白句子表達的意思,在另一種語言中不能直接找到對應的事物,那么這時候就無法使用對應的翻譯策略,可以改為替換的方法,把漢語中相似的喻體替換到翻譯后的句子當中,借以表達英文原文的喻意。比如:Knock on wood,英語中常常用來有祈求好運,但在中文中,敲木頭沒有任何代表祈求好運的意思,直接翻譯為敲木頭會讓人覺得莫名其妙,但理解了文化內涵后,就可以把敲木頭看作是祈禱方式,翻譯為老天保佑或者好險,便于人們理解。這樣既沒有違背原文的意思,又很好地結合了中國的文化特色,充分表達出句子的喻義。
2.3異化策略
隨著經濟全球化的發展,中西方文化得到更多的交融和補充,一些隱喻在翻譯時,很難找到其對應事物的恰當表達,也無法找到合適的替換,難以充分對其進行詮釋。這時候,就需要對其進行異化,盡可能地保留原文的喻義。例如,She is driving me bananas.這里的bananas就是指發瘋的意思, 它就等于 nuts 或 crazy,如果翻譯為她在帶我向瘋狂行駛,難免有些生硬,不如直接譯為她使我發瘋,便于大家理解。
2.4舍棄策略
隱喻受到文化的影響較大,有時候即使在同一種語言中也需要經過仔細的分析才能得出最準確的解釋。如果不弄清楚意思直接翻譯,很可能會曲解原文要表達的意思。因此,在對這些句子進行翻譯的時候,應該首先分析得出句子的準確喻義,舍棄其他不正確的理解,然后在進行翻譯。比如,we all do have light,不能直接翻譯來說我們都有光,而要從更深層次思考這句話要表達的內涵,其實是說我們大家心里都有數,都明白的意思。
3.結束語
文化隱喻是對語言的升華,是各個語言中的精華所在,蘊含了豐富的文化內涵。在對含有隱喻的詞句進行翻譯時,必須充分理解不同語言中的文化差異,分析原文所要表達的意思,然后使用恰當的策略進行翻譯,才能得出完整貼切的翻譯結果。
參考文獻:
[1]郭卉青. 淺議影響隱喻翻譯的主要因素[J]. 晉中學院學報, 2013:122-124.