呂婧 史順良
【摘要】隨著國際之間科學技術的交流日益頻繁,科技翻譯受到了愈來愈多的重視。而科技翻譯的藝術性與科學性在翻譯界中一直備受爭論,大多數學者都承認科技翻譯的科學性原則,但卻忽視了科技翻譯的藝術性。本文以紐馬克的交際翻譯理論為框架,選取知名化妝品品牌——歐萊雅的化妝品說明書翻譯為語料,通過研究語料,具體分析科學性及藝術性的表現形式,指出科技翻譯具有科學性及藝術性統一的特點。
【關鍵詞】科技翻譯 科學性 藝術性
一、引言
科技英語大多用于描述事實、記錄試驗,闡明規律或探討理論,因此要求科技翻譯的客觀性、準確性和嚴密性。因此科技翻譯大多是平鋪直敘而很少會用到修辭手段。即便如此,這并不意味著科技翻譯不具有藝術性。翻譯的科學性和藝術性是統一而不可分割的,其區別也只是體現在不同文體中有不同形式的表現而已。在科技翻譯中,翻譯的科學性與藝術性并無高低之分,其差異主要體現在程度的強弱方面。
紐馬克在他所著的《翻譯問題》探討一書中提出了語義翻譯和交際翻譯理論的觀點。語義翻譯觀點強調翻譯的語言和形式必須與原文本契合,其觀點著重強調譯文對原文在意義層面的表達,但極少關注對譯文的可接受性。而對于交際翻譯理論而言,譯入語讀者在閱讀譯文時是否具有與原語讀者相同的感受無疑是交際翻譯理論關注的焦點。綜上所述,筆者認為紐馬克的交際翻譯理論所提出的語義翻譯和交際翻譯觀點可以與科技翻譯的科學性及藝術性相對應。現將其關系總結如(圖1)所示:
二、科技翻譯的科學性
即使翻譯的體裁不同,科學性都是翻譯的本質屬性,科技文本的目的是為了向讀者傳遞科技信息,其翻譯必須具有客觀邏輯性及精確性。本文所選語料為化妝品說明書,其大多由六部分組成:成分,使用方法,使用時的注意事項,貯存條件,產品有效期及生產批號。考慮到化妝品的特殊性,針對其產品成分、使用時的注意事項、貯存條件、產品有效期及生產批號這四部分的翻譯必須凸顯其真實性及科學性。
科技翻譯的科學性主要體現在以下二方面——科技翻譯的準確性及科技翻譯的簡明性。
1.科技翻譯的準確性。科技文本的準確性要求其在文本翻譯的過程中用詞必須準確到位,其準確性主要是指譯者的翻譯內容與原文本的內容要吻合,這種特性主要體現在兩個方面: 一是忠于原文的“準確”,其次是譯文本身表達的含義要避免出現歧義或表意不明的情況。
例1:成分Ingredients
Aqua/Water · Glycerin Paraffinum Liqudum · Mineral oil · Dimethicone · Hydrogenated · Polysobutene ·Limnanthes Alba Seed Oil
翻譯:水/水·甘油·石蠟/礦物油·液體石蠟礦物油·二甲基硅氧烷·氫化聚異丁烯·阿爾巴籽油
語料選自(Age Perfect? Glow Renewal Day/Night Cream 金致臻顏系列金致臻顏日霜)
語料分析:由于化妝品說明書中的成分介紹部分受法律約束,必須保證真實可信,因此在此部分的翻譯也是用詞嚴謹細致。具有極強的專業性及精確性。
2.科技翻譯的簡明性。科技的美學特性主要體現在其簡介明了的表達。與文學語言不同,在概念的層面上,科學語言更具有清晰性;而在表達的層面上,則更具有簡明性。科技英語在修辭及文體特性中的突出特點是其文本結構緊湊有序,表達用詞簡潔明了。因此在科技的翻譯中也要遵循這一特點,在科技翻譯中,所譯文本要達到準確通順,簡潔明快的翻譯效果。
例2:產品描述DESCRIPTION
Restore skin's youthful glow with Age Perfect Glow Renewal Day/Night Cream.
翻譯:日復一日 深層滋養-回復緊實-年輕光彩
語料選自(Age Perfect? Glow Renewal Day/Night Cream 金致臻顏系列金致臻顏日霜)
語料分析:本譯文將目標語中的大段英文總結概括之后譯為簡潔明了的四字結構,高度濃縮之后讀起來朗朗上口,易于記憶。且語義逐漸遞進,具有很強的邏輯性。
三、科技翻譯的藝術性
翻譯是把原作的思想內容及藝術特性用譯文語言確切而完善地重新表達出來的一種語言活動。就翻譯過程中的習慣性表達方式而言,其實就是指譯文的語言修辭能力,因此科技翻譯的藝術性集中表現為其在科技翻譯中運用的修辭手段-如夸張,暗喻等。
1.科技翻譯中的修辭手段——夸張。夸張這一修辭手段的目的是為了強調和渲染文體本意,通過人為的夸大事實,以其達到表達更加生動,加深讀者印象的作用。通過分析本文的所選語料,筆者發現在化妝品產品說明書的翻譯中,對產品名稱的翻譯較多使用夸張這一修辭手法。
例3:Age Perfect? Glow Renewal Day/Night Cream
翻譯:金致臻顏系列金致臻顏日霜
語料分析:譯文中用到“金致”一詞,意思是皮膚會像金子一樣發光發亮。此處通過夸張的修辭手法,有助于吸引消費者的眼球,對消費者暗示其強大效果的作用。
2.科技翻譯中的修辭手段——暗喻。在科技英語翻譯中,暗喻是一種很常見的修辭方法。暗喻在翻譯中的應用,可以使科技文體有更強的感染力,而這種感染力恰恰是非形象語言所不具備的特性。 暗喻是指用喻體代替本體,在文本中不會出現類似“像”“好比”之類的比喻詞,主要是基于喻體與本體的相似性制造懸念,而這種懸念可以使文本內容更具體更形象。
例4:Men's Expert Hydra-Energetic Ice Cold Eye Roller is a refreshing wake-up call that dissolves signs of fatigue like dark under-eye circles and puffiness.
語料選自(Men's Expert Hydra-Energetic Ice Cold Eye Roller勁能冰爽滾珠眼部凝露)
語料分析:此處將這款眼部凝露比喻為可以叫醒消費者的起床電話,形象生動,突出了本款產品的特點。
在當下,市場經濟與科技的迅猛發展使得大眾的文學藝術水平也有了很大提高,大眾對科學和藝術的結合度也有了更高的要求。從理論層面來看,科學性和藝術性本身就存在于不少的原作文本中,因此在原作文本的翻譯中勢必會出現科學性與藝術性的雙重結合。就科技翻譯的藝術性而言,其特性不僅體現在翻譯用詞嚴謹簡明,更可以折射出譯者正確的藝術理念。因此在進行科技文本的寫作或翻譯時,譯者不能單純的滿足于翻譯用詞的準確和通順程度,而是要努力探索翻譯過程中隱含的藝術特性,使這種特性在科技文本的遣詞造句及布局謀篇中能夠淋漓盡致的體現出來。
參考文獻:
[1]Alexander Fraser,Tytler.Essay on the Principles of Translation.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[2]Eugene A,Nida.The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]方夢之.科技翻譯:科學與藝術同存[J].上海科技翻譯,1999 (4):32-35.
[4]康旭.翻譯的性質:藝術還是科學[D].重慶大學.2000.
[5]黃振定.翻譯學藝術論與科學論的統一[M].湖南教育出版社. 1998:166-171.
[6]周秋琴.也談科技翻譯與科技文體[J].中國科技翻譯.2000 (2):40-43.
[7]許力生.文體風格定義問題述評[J].四川外語學報.1992 (2):91-95.
[8]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司.1985:281-282.