姜春英
摘 要:意群在英語聽力、閱讀訓練中被廣泛應用,但是意群在翻譯中的應用卻很少為人所知。在復雜的漢英長句翻譯中,以意群為單位是不錯的選擇。文章將簡要論述意群在漢英翻譯中的應用。
關鍵詞:意群,漢英翻譯,應用
近二十年來,關于翻譯單位問題的研究已成為翻譯界長期爭論的話題。國外學者對此做了大量研究。國內翻譯家對這此非常重視。作者根據自己的實踐體會認為,在漢英翻譯中,以意群為翻譯單位為絕佳選擇。
本文將探討意群作為翻譯單位在漢英翻譯中的應用及策略,為以后的實踐提供參考。
一、意群的概述
1.意群的概念及分類
意群(sense group)是指句子中按意思和結構劃分出的各個成分,每個成分即稱為一個意群.同一意群中的詞與詞的關系緊密相關,否則引起誤解。在漢英長句的翻譯中,把長難句劃分成若干個有一定意義的部分,每一成分即為一個意群,意群內的單詞之間的語法關系極為密切。意群是句法層面意義的最小單位,它可以是一個詞、一個詞組、一個從句等。意群具有表達意思的相對完整性。
(1)意群可以是一個詞:Niujia Village
(2)意群可以是一個詞組:at midnight
(3)意群可以是一個從句:
No one knew what was going on.(賓語從句)
2.意群作為翻譯單位的依據
從功能語言學的角度分析,功能語言學派的代表人物Halliday和Hasan提出,語篇是一個語義單位,一個語段能否成為語篇,主要看它是否具有語篇特征(texture),是否為一個意義連貫的整體。而意群作為篇章的中堅級層,在這一層級上,小句開始組成在交際功能上有相對獨立性的語篇。……