李小英
【摘要】翻譯練習材料的選取對于翻譯課的成效舉足輕重。每一次作業教師自然要考慮訓練的目的,但更重要的是要考慮學生是否會喜歡這次作業、他們會用何種態度去完成這次作業,因為這會直接影響他們的作業質量。筆者在教學中發現符合學生心理、學生感興趣的作業完成得最好。
【關鍵字】學習者心理 漢英翻譯 練習材料選取
Learners Psychology-based Selection
of Chinese-English Translation Exercise Materials
【Abstract】The selection of translation exercise materials is of great importance to the effect of a translation class. Surely teachers have to consider the training objectives of each assignment, but the more important is whether students will like this assignment and what attitude they will take to it, for this will directly affect the quality of their exercise. From her own teaching experience, the author finds that the assignments which meet students psychology and can intrigue their interest are accomplished the best.
【Key words】Learners psychology; Chinese-English translation; Selection of exercise materials
【中圖分類號】H 0 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)09-0018-02
教翻譯的老師除了要考慮如何講好每一堂課,還要思考布置什么樣的作業才能最好地鍛煉和提高學生的翻譯技能。張春柏[1]對此有過研究并介紹了一種行之有效的方法,即還原翻譯練習。可是學生是否會喜歡這次作業以及以何種態度去完成它會直接影響到他們的作業質量和訓練效果。因此練習的方法只是一方面,而練習材料的選取才是一門翻譯課能否調動起學生對學翻譯興趣的關鍵。當代大學生的學習心理特點之一就是“學習興趣廣泛,專業興趣淡化”,因此我們要“重點培養專業興趣,尤其要突出教學內容的時代性和實用性”[2]。無論是課堂還是作業,只有提起學生的興趣了,他們才會仔細聽、認真做。那么什么樣的練習材料學生才會感興趣呢?
教育心理學告訴我們,教師要了解學生的心理特點[3]。好的練習材料應該既能達到預期的練習目的,又能讓學生覺得翻譯的內容離他們很近,做作業能讓他們獲得樂趣和成就感,而不是枯燥地去完成老師布置的一項任務。顯然老師布置的作業是沒有報酬的,因此只有讓他們感興趣的材料,學生才會認認真真地去完成,而不是敷衍了事。此外,讓他們從中獲得成就感也很重要。筆者對此深有體會。從大學時起,每逢讀到自己喜歡的東西,尤其是漢語的,我就會嘗試將其翻譯成英語。有時是一個詞,有時是一篇散文,有時是一首歌。每當發現自己能用英語把喜歡的東西表達出來,而且經過反復修改和查閱詞典資料等,還像那么回事,總不乏喜悅自豪之感。因此在自己的教學中,我非常注意這些方面,在給學生的練習材料的選取上下了很多功夫。下面把自己的做法歸納總結如下。
1.選擇身邊的材料
對于任何學習者來說,能夠學以致用是最讓人開心的一件事。翻譯課的開設往往都在大學三四年級,趙毅等人發現這一階段的學生學習上普遍存在失落感、缺憾感、緊迫感[4]。在此之前學生們已經前前后后學了不下10年的英語,但他們用英語的機會除了在課堂上可能還少之又少。因此如果能用身邊的材料讓他們一試身手,他們一定會很開心。考慮到這些,我在開學初講翻譯的性質的時候,選擇了本地一個連鎖美容美發機構外面貼著的中英文服務公約,一共有三條。上面的英文雖為英語,單詞卻毫不成句,也完全不明其意。我讓學生自己去重新翻譯,也算是翻譯糾錯。最后學生的譯文明顯比原譯要好很多,盡管還有一些語言錯誤以及表達不夠簡潔等問題。通過這種練習,旨在讓學生們明白:一、翻譯是譯意,而非字字對譯;二、翻譯就在我們身邊,而且他們已經初步具備了這些能力,要學好翻譯需要處處留心,勤思考。
2.選擇有新意的材料
大學生正值青春期,喜歡新事物。若是讓他們翻譯一些成語或名言警句之類的,顯然太陳舊枯燥,并且多數早已有人翻過,他們只會想辦法借鑒甚至照抄現成的。而筆者手機上安裝的萬年歷上經常會推薦一些很好的句子,有哲理、能啟發人并且語言頗具新意和幽默感,例如:“人生就像騎單車,想保持平衡只有不斷前進。”“時間不會忘記青春的熱血,夢想總會溫暖寒冷的歲月。”“人最先衰老的不是容貌,而是那份不顧一切的闖勁。”這些句子還沒有現成的譯文,要翻譯好它們學生既需要仔細思考用詞的準確性和句式的簡潔通順,又要考慮譯文的可接受性,也就是直譯還是意譯好的問題。總之,他們要自己反復思考、查閱資料甚至問外教、然后最終定奪。鑒于此,筆者覺得這些句子是很好的句子翻譯練習的材料,于是從中挑選了幾句,布置成課后作業,給了他們兩周時間去完成。雖然有點難度,但他們都盡力去完成了,有些學生的譯文還不錯。
3.選擇學生實習時遇到的翻譯任務
有時曾經教過的學生會拿一些他們實習時候的翻譯任務來讓老師幫忙修改。顯然這些材料的實用性很強,可以成為后面學生練習的理想材料。例如筆者曾經有幾個學生要翻譯一份《澳門影視版權交易所》的簡介及會員招募計劃,內容十分典型,于是就拿來給學生做練習。還有一個名叫《童畫苑》的藝術培訓中心要起個英文名,課上布置下去讓學生思考,有同學提議Kid's Art Tales,我覺得很好,這個譯名不僅跟中文名意思很相近,而且修辭手法也相近,原文巧妙地將“童話”諧音為“童畫”,以便與藝術繪畫聯系起來,譯文也將“童話”的英文對等詞fairy tales巧妙的轉變為art tales,滿足商標名稱簡潔易記、新穎獨特的特點,能引起讀者興趣。可見學生們很是動了一番腦筋。
4.讓學生自選材料翻譯,寫心得
班里學生較多,個人興趣不一,閱讀面也不一樣。因此教師選的材料難免不能滿足每個學生的喜好。鑒于此,有一次作業我會要求學生自己選擇一篇感興趣的中文材料,題材字數都不限,翻譯完后寫自己的心得體會。學生們都很喜歡這種作業形式,選擇的材料五花八門。心得中會對自己翻譯過程中遇到的難點進行總結,并說明最后的解決辦法。已有譯文的他們會進行對照,指出自己的不足。但參考譯文也不一定是最好的。例如有個學生的翻譯中有一個詞,“七老八十”,參考譯文用了一個生僻詞,而學生用的是in their seventies and eighties。學生為自己詞匯量不足而感到慚愧,但在本人看來,學生的譯法很符合那個語境。借此我在班上也提醒學生不能盡信參考譯文,要用批判的眼光去看待,對自己要有信心。有的學生選的材料還沒人譯過,于是他們會把不能較好解決的問題提出來,讓老師給些建議。總之,學生的這次作業我是必看的。從中會讀到一些自己也很喜歡的東西,有些還會挑選出來給后面的學生做練習用,可謂一舉多得。
5.結語
總之,在選取翻譯練習材料時我們應該盡量避開教材,從學生的心理出發,選取他們喜歡翻、愿意認真去翻的材料,這樣才能取得最佳訓練效果。筆者近幾年的教學效果評估表明上述方法都收效甚佳,得到了學生的肯定。不管最終學生翻譯的質量如何,他們都是很喜歡做這些練習的,并且會認認真真地去完成。正如一位同學在心得中所說,“感謝老師精心準備了很多練習題給我們訓練,讓我們學到了很多關于翻譯方面的知識和技巧。 ”
參考文獻:
[1]張春柏.還原翻譯練習:一種行之有效的翻譯教學方法 [J].《山東外語教學》,1997,(3)
[2]張運生、王國英. 論當代大學生學習心理的特點[J]. 開封醫專學報,1996(4):52-55
[3]張積家.高等教育心理學[M].高等教育出版社. 2009:71
[4]趙毅、曹克廣、陳憲吉.對大學生學習動機和心理特點的探討.承德石油高等專科學院學報.2001,(3):49