徐鳳
摘 要:廢名作為一名頗具特色的中國現代作家,他的文學觀念與作品受到中國傳統文學觀念與文學創作的深入影響。他的注重文字的運用與提煉,他的注重表現人的內在情感與追求行文與想象的自由,無不一一可以在中國傳統文學中找到一些因由。
關鍵詞:傳統文學;廢名
五四這一代小說家除了對西方文學的有力借鑒而外,更為積極的是在傳統中發掘有利的資源。廢名作為五四一代成長起來的作家,和傳統的聯系可以說比當時很多作家更為深切濃厚。他對于傳統,不僅是從小耳濡目染,而且還有意借鑒,回歸傳統。廢名自己說:“我最后躲起來寫小說乃很象古代的陶潛、李商隱寫詩。”并且說“在藝術上,我吸收了外國文學的一些長處又變化了中國古典文學的詩,那是很顯然的。……我愛好美麗的祖國的語言,這算是我的經驗。”①正是因為廢名血液里流淌著濃濃的傳統的血,使得廢名在全面提倡新文學,國人更多地向外看,努力借鑒外圍方法的大環境下,才會顯得那樣的獨特。
在廢名的意識中,新文化運動之后產生的新文學與古代文化根本就沒有截然分開過。對于五四新文化運動,廢名更愿意跟從周作人的看法,“豈明先生到了今日認定民國的文學革命是一個文藝復興,即是四百年前公安派新文學運動的復興,我以為這是事實,本來在文學發達的途程上復興就是一種革命。……中國文學發達的歷史好比一條河,……若我們要找來源還得從這一條河流本身去找,我們的新文學動力正好上承公安派的新文學運動,由他們的文體再一變化自然的要走到我們今日的‘國語的文學這是一個必然的趨勢”。他把中國的文學比作了一條河流,看成是一個沒有明顯斷裂的整體。基于這樣的認識,廢名不認為五四的新文化運動是另開一番天地,它只是中國文學這條源源不斷的河流流至此處的一種當然的文體樣式而已。如果說有變化,也不是舊的就是所謂的死的文學,他們不是應該遭拋棄的資源,而是“各時代文學的不同有一個必然的變化在里頭,古與今相生長而不相及,所以適之先生說文言文學是死文學,白話文學是活文學,而我們以為如是死文學則當生之日它已經是死的,白話文學只是文言文學的一個‘窮則變,而它自然的要與文言文學相承。”可見廢名對于中國現代文學的態度,認為它只是文言文學的“窮則變”罷了。白話文學當然地應該是對文言文的繼承。
與這樣的思想認同相一致的是,廢名果然一掉頭即遽然回歸中國古典去,他眾多的文章多是論及中國古代文學。這其中對《論語》,對陶淵明詩文,對李商隱,溫庭筠的詩歌,以及對金圣嘆的點評小說戲曲,進行了大量的評述。可以說中國古代文學吸引了他大部分的注意力。
雖說廢名的創作生涯始于對西方文學的橫移和借鑒,但他更多地繼承和借鑒了中國古代文章觀,重視表現情感,重視語言文字,重視制作。他沒有如中國現代文學理論所借鑒的西方的文體分類概念那樣,把文學創作分成詩、文、小說和戲曲。他說:“文章有三種,一種是陶詩,不隔的,他自己知道;一種如知堂先生的散文,隔的,也自己知道;還有一種如公安派,文采多優,性靈溢露,寫時自己未必知道。”或者以“有全書在胸”和“無全書在胸”來對文章作了一個劃分。對他來說,是以“隔”、“不隔”、“性靈溢露與否”來作為了文章區分的標準。這使得表達具有了更大的靈活性和自由度,寫作真正回到了表現本身。而表現不是其它的,它只是表現,它是外部世界進入心靈的事實,這個事實由光和影,聲和色組成(這才真正構成了世界)。它是進行操弄的作者情緒的自然流露,它是有關于運用處理文字的一系列的自然的動作,它可能只是一種絮咿,它只是“受寫作之純粹需要的影響而形成”,②這是一種“急不可待,不假思索,發乎天真,嘖嘖嗒嗒的幽微的奔泄”③,它成了真正的藝術作品。在這個藝術作品身上,我們能感到的就是一種愉悅,一種美,即是“文章之美”,就是文之悅。
可以說,正是基于對傳統文章觀的借鑒以及寫作本質的把握,廢名對文章的要求就自然地落實到對人的情性的天然的表現上,對自由的表達的渴望上,以及對于文字的孜孜不倦的探求上。這樣,情與文相互生長,相互促成,成了廢名心中真正理想的文學狀態。他說:“新文學的質地起初是由外國文學開發的,后來又轉為‘文藝復興,即是由個性的發展而自覺到傳統的自由,于是發現中國文學史上的事情都要重新估定價值了,而這次的新文學乃又得了歷史上中國文藝的聲援,而且把古今新文學的一條路溝通了,遠至周秦,近迄現代,本來可以有一條自由的路。”只有來自心靈,性情自然流露的文章才能夠稱得上是真正的好文章。真正自由的文章可以是“亂寫”“亂作”“自由聯想”“自由表現”,即是表現性情的文學。廢名回歸傳統,以傳統的文章觀去看待出現的新文學,自覺地將新文學與傳統文學進行溝通和對接的。因此廢名的作品,不管是《橋》還是《莫須有先生》都以天馬行空,自由流暢的筆調,將傳統與現代結合了起來,達到他理想的一種文學狀態。
注釋:
①以上對廢名的文學思想的論述,廢名的觀點請參看《馮文炳選集》,人民文學出版社,1985年版,以及止庵編《廢名文集》,東方出版社2000年出版,《談新詩》,人民文學出版社,1984年出版。
②羅蘭·巴特:《文之悅》,《絮咿》,屠友祥譯,上海人民出版社,2002年6月版。
③出處同上