李楊
摘 要:禮儀口譯作為口譯活動的一種,在對外交往與合作過程中起著重要的作用。本文以美國語言哲學家格萊斯的“合作原則”為理論依托,結合禮儀口譯的特點,探討了“合作原則”中“四大準則”在禮儀口譯中的運用;并提出譯員在進行禮儀口譯時要在積極遵循“合作原則”的基礎上,積極發揮主觀能動性來應對口譯中所出現的挑戰,以保證交際活動的順利進行。
關鍵詞:禮儀口譯;合作原則
口譯是一種有別于筆譯的翻譯活動 ,是依靠語言文字所進行的兩種語言間的轉換 ,是以一種語言對用另一種語言口頭陳述內容的即時傳達(舒舟,段成,2008:132) 。按操作內容,口譯可分導游口譯、禮儀口譯、宣傳口譯、會議口譯、會談口譯等。其中,禮儀口譯的工作范圍包括禮賓迎送、開幕式、閉幕式、招待會、合同簽字等活動(梅德明,2011:16)。雖然禮儀口譯一般不涉及過于精深的專業知識,但由于其工作范圍的特殊性,其重要性不可等閑視之。本文旨在借鑒合作原則,探討如何有效的進行禮儀口譯,成功的實現跨文化、跨民族間的交際。
一、禮儀口譯的特點
禮儀口譯作為口譯的一種,具有普通口譯的四個顯著特點:現場性、及時性、個體性以及包羅萬象性。除了這四個方面的共性之外,禮儀口譯也有其自身的特點,主要表現在以下四個方面:專有名詞層出不窮,現場氣氛莊重嚴肅,話語的客套性以及內容的不確定性(宋頡,2008:17)。
禮儀口譯因其工作范圍往往會涉及到大量與頭銜稱謂、人名、地名、機構名稱、項目活動名等有關的專有名詞。除此之外,禮儀口譯中還會出現大量的客套性話語,如表示祝賀、感謝的套話,以及常用的寒暄語、成語或俗語等。這就要求譯者做好充足的譯前準備,有足夠的詞句儲備。再者,禮儀口譯所面臨的場合一般非常正式,出席的聽眾往往有著較高的文化水平以及社會影響力,甚至會有多方媒體參與其中,這就要求譯員有著較好的現場掌控力以及良好的心理素質。此外,在禮儀口譯中還存在著較大的變數,譯者往往很難提前拿到講話稿。即是在拿到講稿的情況下,譯者也得時刻注意講話者是否有根據現場的情況對原稿做出了調整,以免出現紕漏,影響口譯質量。
二、合作原則在禮儀口譯中的應用
1967年,美國語言哲學家格萊斯(Grice)在哈佛大學的演講《邏輯與會話》(Logic and Conversation)提出了“合作原則”這一概念。合作原則包括四大準則,即:1)數量準則(Quantity Maxim)2)質量準則(Quality Maxim)3)關聯準則(Relevance Maxim)4)方式準則(Manner Maxim)(廖開洪,1999:38)。格萊斯認為人們在使用語言進行交際時,都在自覺或不自覺地遵守這一原則,以使交際活動順利完成。而口譯活動作為一種特殊的交際活動,其交際活動并不是在說話者和聽眾之間直接完成的。由于語言差異的存在,就需要有第三方——譯者的介入來輔助完成交際活動。而這種交流的間接性就使得各參與方之間所建立起來的這種合作關系顯得尤為重要。因此,“合作原則”也同樣適用于口譯,并能用來指導口譯實踐。
(一) 質量準則與禮儀口譯
質量準則要求說話人所說的話應該是真實的:不能說自己認為是不真實的話,或缺乏足夠證據的話(朱琦,劉進,2010:42)。禮儀口譯雖不涉及過于精深的專業知識,但是往往會涉及到大量的數字、專有名詞、俗語或成語等。若譯員在翻譯過程中注意力不集中或反應不夠敏捷,而平時不注意積累,在翻譯過程中往往會出現錯譯、詞不達意或望文生義的現象,這就違背了質量準則,可能會造成交流上的誤解,甚至阻礙交流的順利進行。例如,一次國際性活動的開幕式上,一位發言人在發言過程中羅列出了一大串國名,而且都是全稱:“The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,United State of America,the Peoples Republic of China,Democratic Peoples Republic of Korea,United Arab Emirates…”當時負責同傳的譯員見羅列出來的國家沒有復雜的邏輯關系,稍微松了口氣。并且為求簡約,譯員將全稱都譯為了簡稱:“英國、美國、中國,朝鮮…”。等到發言人說道:“United Arab Emirates”時,同傳譯員由于慣性差點脫口而出:“阿國”。片刻思慮之后,譯員才譯出“阿聯酋”三個字,而正是這片刻的思慮延誤了翻譯的時間,影響了同傳的質量。
(二)數量準則與禮儀口譯
一般禮儀口譯至少涉及到三方參與者:說話人、口譯員和聽話人。在此過程中,口譯員首先要仔細聆聽并領會說話人的交際意圖,然后再使用譯語將原說話人的意圖準確地傳達給聽話人(朱琦,劉進,2010:42)。整個交流過程可以分解為二個環節:說話人→口譯員,口譯員→聽話人,而數量準則貫穿于這個環節之中。
首先,在第一環節“說話人→口譯員”中,數量準則要求“說話人”應提供對達到當前交流目的所需要的信息量,所說的話應達到交談的現時目的所需求的詳盡程度。但在口譯中,“說話人”和“聽話人”往往處于不同的文化背景之下,其二者對于“所需信息”這一概念的理解往往會出現偏差。此時,作為交流媒介的“譯者”應正確的把握住語言文化之間的差異,對“說話者”所提供的“信息”進行處理,使其轉化后的“信息量”能與譯語文化中“所需信息量”相匹配。例如,我國在申辦奧運會期間,曾接待過一個奧委會代表團。在接待過程的,我方負責人詳細的向代表團介紹了我方為申奧所作出的努力以及我方申奧的各種有利條件,隨后說了一句:“現在,有沒有戲就看你們了。”口譯員在翻譯過程中,沒有對負責人的話中的“戲”字進行處理,而是直譯為了“Whether there is a show or not is up to you”。這樣的翻譯令在場的外國代表團不知所云。譯者在處理這句翻譯時,應對“戲”字進行處理,弄清楚其所要表達的實際的信息是“我們準備工作已經做好了,現在中國能否申奧成功,就取決于奧委會了”。基于這樣處理,在第二環節中譯者才可能更為準確地將負責人意圖的傳達給代表團,使得雙方交流所需的“信息量”相匹配,這樣交際目的才能順利達成。
在第二階段中“口譯員→聽話人”中,根據數量原則的要求,譯者所提供的信息應適量,所說的話不能比要求的更為詳盡或提供過多的信息。在第一階段中,譯者基于對語言文化差異的把握,對“說話人”所要傳達的信息進行了理解與加工,但在傳達給“聽話人”的過程中,部分譯者會“不惜筆墨”的采用增譯法,以讓聽話人充分了解源語語言文化知識來更好的理解“說話人”的意圖。但過多的增譯會使得譯員的口譯實踐大大超過原話語的時間長度,這違背了口譯“及時、精煉、易懂”等原則,有時候甚至會起到畫蛇添足的作用,影響口譯質量。此外,由于部分情況下譯員能提前的得到發言人的講話稿,即便如此譯員也不能直接跳到第二階段,無所顧忌將講話稿上的信息照單全翻給聽話者。譯者依舊要仔細辨別,發言人是否對講話稿上的信息所有刪減或增加,以免向聽話人提供過多或過少的信息。
(三)關聯準則與禮儀口譯
關聯準則在禮儀口譯中主要是用來衡量譯文與原話語是否關聯,是否切題、中肯。由于“說話人”和“聽話人”處于不同的文化背景之下,有時候在此國相關聯的事物,到了彼國可能就風馬牛不相及了。尤其是禮儀口譯中常常會涉及到一些成語或是俗語,若翻譯不當可能使交流的話題“走偏”,阻礙交際活動的順利進行。這就要求譯者在向“聽話人”傳達“說話人”的“信息”時要盡量使話語與當前交流相關,與主題無關的內容不要涉及。例如,在一次外交部為歡迎某國來賓而舉行的宴會上,一位外賓與中方代表相談甚歡。期間,一位外賓說道:“You really have seen the elephant”。譯員未加思索直譯為:“你真的見過大象。”中方代表被這突如其來的“大象”弄得不知所措,雙方的交流陷入窘境。若譯員平時注意積累相關的俗語,或能在現場能根據交流的話題予以合理的推測,將這句話譯為:“您真是個見過世面的人”,便不會鬧出此類笑話。
此外,在部分情況下,有些原話語就違反了關聯準則,但口譯人員在傳譯時,可以適當的填補或修改必要的信息,以保證交流的順利進行。由于禮儀口譯涉及的工作范圍一般以開幕式、閉幕式以及迎賓招待會為主,一旦翻譯不當,極容易給對方留下不好的印象,甚至令對方產生誤解,引起不必要的麻煩和沖突。例如,某次美國總統福特訪華時,正值毛主席身體每況愈下之際。主席在接待福特總統時幽默地說了句:“我想我就要接到上帝的請帖了,但到現在還沒走成。”福特可能沒有弄明白主席的話,回答說:“沒關系,我一定讓基辛格趕緊把請帖給您發了。”意思大概是要請主席去美國走上一圈。若譯員將這句話直譯過去,就會使得談論話題更加“走偏”,甚至會導致誤解加深,影響中美之間的關系。幸虧譯員急中生智巧翻譯成了“總統說,主席能活上千兒百八歲,不礙事的。”譯員對原話語的適當修改,巧妙地將話題回到了主題上,同時也化解了潛在的危機,保證了交流的順利完成。
(四)方式準則與禮儀口譯
方式準則指說話要清楚明白,避免晦澀,避免歧義,簡練而又井井有條(余睿,2004)。這一準則同樣可以用來指導禮儀口譯實踐。禮儀口譯所面臨的場合一般非常正式,出席的聽眾往往有著較高的文化水平以及社會影響力,甚至會有多方媒體參與其中。一旦口譯人員翻譯不當,就容易造成比較嚴重的后果。這就要求譯員在進行翻譯一定要確保準確清晰,避免譯文晦澀難懂,產生歧義,引發誤解。例如,1995年,荷蘭首相科克訪華。在一次大型簽字儀式暨答謝宴上,中方陪同團團長在即席致答詞時幽默地說了這么一句話:“首相閣下剛抵達北京,我和首相就一見鐘情了。”若此刻口譯員采用直譯法將中方代表的話譯為“I just fell in love with the Prime minister at first sight”,不僅幽默全失,更使得中方代表的話顯得曖昧不清,這必定是冒犯失禮的。而鑒于當時翻譯領導人的話,原則上又不能隨意增減意思,外交部的口譯員巧妙地將這一句譯為了“When His Excellency Prime Minster set foot on Beijing,I liked him greatly at first sight”,從而巧妙地解決了這一麻煩,避免了一場風波。
三、結論
隨著國際間的交往合作越來越頻繁,口譯的作用也日益凸顯。禮儀口譯作為口譯中的一種,因其工作范圍的獨特性,往往需要譯者有著極強的應變能力和縝密的思維,不斷積累并掌握不同國家的語言文化知識以應對層出不窮的挑戰。因為在禮儀口譯中,譯員稍有不慎就會出現翻譯錯誤或翻譯不當,以致阻礙交流的順利進行,甚至會影響到國家形象的樹立。而合作原則可作為一種有效的標尺依照質、量、關聯和方式的準則來衡量口譯的質量;同時也能作為一道標桿來有效的指導口譯員有的放矢地在說話人和聽話人之間建立起某種合作關系,讓聽話人能接收并較好地理解說話人所傳達的信息和意圖,從而使雙方交流得以順利地進行。由此,在禮儀口譯中譯員應積極遵循合作原則的基礎上,靈活地發揮主觀性應對口譯中出現的挑戰,保質保量的完成口譯工作。
參考文獻:
[1] Grice. H.P. “Logic and Conversation” in Cole and Morgan ,1975.
[2]廖開洪. 談 “合作原則” 在口譯中的作用 . 《中國翻譯》 , 1999:38.
[3]梅德明 .《高級口譯教程》 . 上海: 上海外語教育出版社 , 2011:16.
[4]舒舟, 段成.口譯在不同語境中對合作原則之關聯準則的違反 . 重慶工學院學報 ( 社會科學 ), 2008:132.
[5]宋頡.論禮儀口譯的特點及策略 . 《中國科技翻譯》 , 2008: 17.
[6]余睿.從合作原則看現代電視廣告語 . 福建省外國語文學會 2004 年會論文集 .
[7]朱琦,劉進.格萊斯會話合作原則與習語口譯.阜陽師范學院學報 ( 社會科學版),2010:42.