李楊
摘 要:禮儀口譯作為口譯活動的一種,在對外交往與合作過程中起著重要的作用。本文以美國語言哲學(xué)家格萊斯的“合作原則”為理論依托,結(jié)合禮儀口譯的特點(diǎn),探討了“合作原則”中“四大準(zhǔn)則”在禮儀口譯中的運(yùn)用;并提出譯員在進(jìn)行禮儀口譯時要在積極遵循“合作原則”的基礎(chǔ)上,積極發(fā)揮主觀能動性來應(yīng)對口譯中所出現(xiàn)的挑戰(zhàn),以保證交際活動的順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:禮儀口譯;合作原則
口譯是一種有別于筆譯的翻譯活動 ,是依靠語言文字所進(jìn)行的兩種語言間的轉(zhuǎn)換 ,是以一種語言對用另一種語言口頭陳述內(nèi)容的即時傳達(dá)(舒舟,段成,2008:132) 。按操作內(nèi)容,口譯可分導(dǎo)游口譯、禮儀口譯、宣傳口譯、會議口譯、會談口譯等。其中,禮儀口譯的工作范圍包括禮賓迎送、開幕式、閉幕式、招待會、合同簽字等活動(梅德明,2011:16)。雖然禮儀口譯一般不涉及過于精深的專業(yè)知識,但由于其工作范圍的特殊性,其重要性不可等閑視之。本文旨在借鑒合作原則,探討如何有效的進(jìn)行禮儀口譯,成功的實(shí)現(xiàn)跨文化、跨民族間的交際。
一、禮儀口譯的特點(diǎn)
禮儀口譯作為口譯的一種,具有普通口譯的四個顯著特點(diǎn):現(xiàn)場性、及時性、個體性以及包羅萬象性。除了這四個方面的共性之外,禮儀口譯也有其自身的特點(diǎn),主要表現(xiàn)在以下四個方面:專有名詞層出不窮,現(xiàn)場氣氛莊重嚴(yán)肅,話語的客套性以及內(nèi)容的不確定性(宋頡,2008:17)。
禮儀口譯因其工作范圍往往會涉及到大量與頭銜稱謂、人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱、項(xiàng)目活動名等有關(guān)的專有名詞。……