胡秋
摘 要:小說翻譯是一種藝術再創造,譯者不僅要傳達原文內容還要表現出原文獨特的風格特征。由于語言和文化的差異,譯者在翻譯過程中需要充分發揮創造性。本文基于英國作家索菲.金塞拉的《購物狂的異想世界》,從措辭,句法,文化,美學等方面探究小說翻譯中譯者創造性的發揮。
關鍵詞:小說翻譯;譯者創造性;《購物狂的異想世界》
索菲.金塞拉是英國的暢銷書作家,她的“購物狂”系列作品風靡歐美。《購物狂的異想世界》的女主人公麗貝卡是個財經記者,她告訴別人如何理財,卻管理不好自己的財務,超前消費,深陷債務。小說文風幽默,詼諧,富有時代感和生活氣息。中文譯本也深受讀者喜愛,這也得益于譯者的創造性翻譯,完美再現原文的內容和風格。本文從措辭,句法,文化,美學方面探究譯者創造力發揮的體現。
一、譯者的創造性翻譯
(一) 措辭
譯者必須精準措辭,選擇最合適貼切的語言,譯文才能傳達原文的意義和風格。措辭不僅涉及到字詞在特定語境中的基本意思,還涉及字詞的搭配與色彩,還有文學語言獨特的神韻。
例1: Perhaps you would be kind enough to telephone my assistant, Erica Parnell, to arrange a meeting concerning this matter.
能否勞駕您致電我的助手埃麗卡.帕內爾,以便安排一次會晤商討此事。
例2: Quickly I take the phone off the hook and hide it under a cushion. Now she cant get me. Im safe.
我連忙把電話線拔掉,然后把電話藏到了一個坐墊下面。現在,她可逮不著我了。我安全了。
例3: All in all, it hasnt been a great day. Ive lost a job and been patronized by Tom Webster.
總之,這一天太不順利了。我丟了工作,還讓湯姆.韋伯斯特臭美了一回。
例1中“you would be kind enough to telephone” , “meeting” 譯為“勞駕您致電”,“會晤”。 這一句來自銀行寄給麗貝卡的商務信函。……