999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者在小說翻譯中的創造性發揮

2015-05-30 03:45:15胡秋
北方文學·中旬 2015年9期

胡秋

摘 要:小說翻譯是一種藝術再創造,譯者不僅要傳達原文內容還要表現出原文獨特的風格特征。由于語言和文化的差異,譯者在翻譯過程中需要充分發揮創造性。本文基于英國作家索菲.金塞拉的《購物狂的異想世界》,從措辭,句法,文化,美學等方面探究小說翻譯中譯者創造性的發揮。

關鍵詞:小說翻譯;譯者創造性;《購物狂的異想世界》

索菲.金塞拉是英國的暢銷書作家,她的“購物狂”系列作品風靡歐美。《購物狂的異想世界》的女主人公麗貝卡是個財經記者,她告訴別人如何理財,卻管理不好自己的財務,超前消費,深陷債務。小說文風幽默,詼諧,富有時代感和生活氣息。中文譯本也深受讀者喜愛,這也得益于譯者的創造性翻譯,完美再現原文的內容和風格。本文從措辭,句法,文化,美學方面探究譯者創造力發揮的體現。

一、譯者的創造性翻譯

(一) 措辭

譯者必須精準措辭,選擇最合適貼切的語言,譯文才能傳達原文的意義和風格。措辭不僅涉及到字詞在特定語境中的基本意思,還涉及字詞的搭配與色彩,還有文學語言獨特的神韻。

例1: Perhaps you would be kind enough to telephone my assistant, Erica Parnell, to arrange a meeting concerning this matter.

能否勞駕您致電我的助手埃麗卡.帕內爾,以便安排一次會晤商討此事。

例2: Quickly I take the phone off the hook and hide it under a cushion. Now she cant get me. Im safe.

我連忙把電話線拔掉,然后把電話藏到了一個坐墊下面。現在,她可逮不著我了。我安全了。

例3: All in all, it hasnt been a great day. Ive lost a job and been patronized by Tom Webster.

總之,這一天太不順利了。我丟了工作,還讓湯姆.韋伯斯特臭美了一回。

例1中“you would be kind enough to telephone” , “meeting” 譯為“勞駕您致電”,“會晤”。 這一句來自銀行寄給麗貝卡的商務信函。譯語非常正式,語氣特別客氣,符合商務信函的特征,準確再現了原文的風格。

例2 中“get”譯為“逮”。麗貝卡透支消費,過期不還卡債,被銀行工作人員追債,她總是逃避,拒絕接電話,甚至拔掉電話線。“逮”顯示出了麗卡貝和銀行工作人員之間貓鼠追逐的喜劇效果,幽默地傳達出麗貝卡她既慌張又僥幸逃脫的心理。

例3 中“been patronized by”譯為“讓…臭美了一回”。麗貝卡遇到從來沒有放在眼里過的湯姆.韋伯斯特,恰巧被湯姆看到她被兼職的服裝店解雇,湯姆不僅炫富,還在女朋友面前暗示麗貝卡暗戀自己。“patronize” 本意為以高人一等的態度對待。譯文使用“臭美”,表現出了麗貝卡氣急敗壞,不屑,郁悶的復雜心情。

(二)句法

由于英漢兩種語言的語法結構和表達習慣等方面的不同特征,翻譯時既要忠實于原文意思,又要保留原文結構,往往會有一定的困難。在二者不可兼得時,譯者有時需要改變原文結構。

例1: I stare out of the office window at a bus driving down Oxford Street, willing myself to open the white envelope sitting on my cluttered desk.

我盯著辦公室的窗外,一輛公共汽車正沿著牛津大街駛過。一個白色的信封正躺在我那雜亂無章的辦公桌上,我強迫自己打開它。

例2: With an FT under your arm, you can talk about the most frivolous things in the world, and instead of thinking youre an airhead, people think youre heavy-weight intellectual who has broader interests, too.

一份《金融時報》在手,哪怕你談論的是世界上最無聊的事,大家都不會認為你是傻子;相反,他們會覺得你也是一個興趣廣泛、聰明絕頂的知識分子。

例1 原句較長,帶有狀語,但仍然是一個簡單句。譯文拆分為兩個句子,后半部分的狀語另起一句。“white envelope sitting on my cluttered desk”譯為“一個白色的信封正躺在我那雜亂無章的辦公桌上”出現在第二句的句首,后接 “willing myself to open”譯為“我強迫自己打開它”。這種話題加評述的句型是漢語的常見句型。靈活的拆分使譯文保留原文意義且通順流暢。

例2 中“people think youre heavy-weight intellectual who has broader interests, too” 的 “intellectual” 有前置定語 “heavy-weight” 和后置定語 “who has broader interests”。譯文處理為前置的并列結構“興趣廣泛、聰明絕頂的知識分子”。定語前置是中文的習慣表達。句子讀起來很有節奏感,風格連貫,通順,簡潔。

(三)文化

翻譯涉及到語言和文化,語言包涵文化因素,文化因素由語言體現出來,兩者相互關聯。翻譯不僅僅是雙語語言轉換,而且是不同文化之間的交際活動。譯者轉換語言的同時,也要能夠傳遞文化元素。

例1: Its like the beginning of Lent. This is my Shopping Pancake Day. I need to cram it all in before the fast begins.

這就好比大齋節①的來臨。今天是我的購物圣灰節,我得在開始節儉之前瘋狂購物一番。

①大齋節,封齋期從圣灰星期三(大齋節的第一天)到復活節的40天,基督徒視之為禁食和為復活節做準備而懺悔的季節。——譯注

例1譯注詳細解釋說明大齋節。作者用大齋節比喻,是對麗貝卡打算在實行節儉方法前的大購物的詼諧表達,對她來說購物仿佛成了一件無比神圣和虔誠的任務。譯注加深讀者對原文的理解,也讓讀者了解到基督教節日的習俗,感受到異域文化特色。

例2: The rug was£200,come to think of it. But it was definitely worth every penny—everyones admired it.

想起來了,光是那塊地毯就花了200英鎊。但那可真是一分錢一分貨—大家都贊不絕口。

例3 : If only there were some way that I could get all the nice clothes—but no have to do the dreary work. One but not the other.

要是有什么辦法能讓我既可以買漂亮衣服,又無需做枯燥的工作就好了。魚和熊掌不可兼得。

例2和例3中“it was definitely worth every penny”和“One but not the other”分別被譯為習語“那可真是一分錢一分貨”和“魚和熊掌不可兼得”。習語是經過長期的語言文化積累形成的,包括豐富的文化內涵。譯者采用習語來表達簡單的概念,比一般詞語聽起來更親切,更有表現力。

(四)美學

文學翻譯是一種美學再創造,譯者需要從語言和風格方面展現譯文的美學特征。譯文應最大限度地保持原作的神韻,妙手偶得的譯文是譯者創造力的產物。

例1: As I walk along to the tube I feel pure and refreshed. Stern, almost.

往地鐵站走去時,我覺得神清氣爽、精神抖擻,幾乎有點堅強不屈了。

例2: Informative but approachable. Knowledgeable but down-to-the-earth. The financial expert people really want to talk to.

你博學多才又和藹可親,知識豐富又實事求是,真是大家最喜歡的那種理財專家。

例1中 “pure and refreshed” , “Stern”譯為“神清氣爽、精神抖擻”和“堅強不屈”。例2中“Informative but approachable. Knowledgeable but down-to-the-earth”譯為“博學多才又和藹可親,知識豐富又實事求是”。漢語有大量的固定習語和成語,通常是四字格。四字格對中國的讀者來說,既自然又熟悉。譯者把原文句型轉換為四字格式,形式的轉換,使節奏感更強,有利于引起讀者的興趣,并且易于給讀者留下深刻印象。

例3: As I enter the room, theres already a buzz of people milling around, and waitress circulating with canapés. The journalists are knocking back the champagne as if theyve never seen it before; the PR girls are looking supercilious and sipping water.

當我走進房間時,里面早已擠滿了嘰嘰喳喳的人群,女侍者端著烤面包往來穿梭。記者們大口大口地喝著香檳酒,就好像他們以前從來沒見過這玩意似的;公關小姐們高傲地看著,呷著水。

例3中“a buzz of people milling around”譯為“擠滿了嘰嘰喳喳的人群”。“it” 和“sipping”分別譯為“玩意”和“呷”。“嘰嘰喳喳”形容雜亂細碎的聲音,比喻人多嘈雜使人厭惡的現象,給人一種厭煩的感覺,含貶義。“玩意”比較口語化,表示對事物的輕視,此處表現出對記者們無聊喝香檳的輕視。“呷”是比較正式的書面語,表示小口兒地喝,表面高雅,實則諷刺了公關小姐們的惺惺作態。口語和書面語的對比,巧妙再現記者招待會乏味無聊的情景,這是譯者匠心獨詣的美學再創造。

二、結束語

本文結合實例探究了譯者在《購物狂的異想世界》 的翻譯中發揮出的創造性。 譯者措辭精當,句法使用靈活,不僅再現了原文的意義和美學風格,而且很好地傳遞了文化因素。譯文流暢優美,讓讀者感受到異域文化特色。我們可以看出,譯者必須熟練駕馭兩種語言,熟悉兩種文化,具備良好的美學素質、文學修養才能充分發揮創造性,譯出高品質的譯文。

參考文獻:

[1] Hatim, Basil, and Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2] Kinsella, Sophie. Confessions of a Shopaholic [M]. New York: Bantam Dell, 2001.

[3] 黃玲玲. 解讀譯者在文學翻譯中的創造性發揮[J]. 作家,2013 (10).

[4] 索菲.金塞拉著 李玉瑤譯. 購物狂的異想世界[M]. 上海:上海人民出版社,2004.

[5] 王文斌. 譯者在文學翻譯中主體作用的必然性[J]. 外語與外語教學,2001 (2).

[6] 許鈞. 文學翻譯的理論與實踐—— 翻譯對話錄[M]. 南京:譯林出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 99视频在线免费| 四虎精品黑人视频| 国产系列在线| 国产精品综合色区在线观看| 98精品全国免费观看视频| 国产人人干| 国产精品jizz在线观看软件| 欧美不卡视频一区发布| 国产哺乳奶水91在线播放| 亚洲天堂啪啪| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 欧美三级自拍| 亚洲有码在线播放| 91精品国产一区自在线拍| 亚洲第一av网站| 中文字幕 91| 久久久亚洲色| 狠狠综合久久| 五月婷婷综合色| 欧美日韩国产在线播放| 91精品最新国内在线播放| 在线观看免费国产| 黄网站欧美内射| 亚洲精品片911| 毛片在线播放网址| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 97青草最新免费精品视频| 999精品在线视频| 91久久夜色精品| 精品一區二區久久久久久久網站| 又黄又湿又爽的视频| 自拍亚洲欧美精品| 国产精品刺激对白在线| 精品黑人一区二区三区| 日本黄色a视频| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲AV成人一区国产精品| 亚洲区第一页| 欧美区国产区| 久久亚洲综合伊人| 久久夜色撩人精品国产| 婷婷伊人五月| 国产在线无码av完整版在线观看| 亚洲欧洲日本在线| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 毛片国产精品完整版| 在线观看网站国产| 美女无遮挡免费视频网站| 一本色道久久88| 欧美国产在线看| 欧美视频免费一区二区三区| 国产三级视频网站| 国产肉感大码AV无码| 久草网视频在线| 国产v精品成人免费视频71pao| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 四虎成人精品| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国外欧美一区另类中文字幕| 中美日韩在线网免费毛片视频| 激情综合网址| 国产波多野结衣中文在线播放| 中文字幕欧美日韩| 日韩成人在线网站| 欧美精品另类| 亚洲欧美日韩动漫| 国产在线拍偷自揄拍精品| 在线亚洲天堂| 婷婷色婷婷| 久久男人视频| 国产自在线播放| a天堂视频| 国产91无码福利在线| 国产专区综合另类日韩一区| a毛片在线播放| AV老司机AV天堂| 青青青亚洲精品国产| 天天色天天综合| 欧美视频二区|