胡秋
摘 要:小說翻譯是一種藝術再創造,譯者不僅要傳達原文內容還要表現出原文獨特的風格特征。由于語言和文化的差異,譯者在翻譯過程中需要充分發揮創造性。本文基于英國作家索菲.金塞拉的《購物狂的異想世界》,從措辭,句法,文化,美學等方面探究小說翻譯中譯者創造性的發揮。
關鍵詞:小說翻譯;譯者創造性;《購物狂的異想世界》
索菲.金塞拉是英國的暢銷書作家,她的“購物狂”系列作品風靡歐美。《購物狂的異想世界》的女主人公麗貝卡是個財經記者,她告訴別人如何理財,卻管理不好自己的財務,超前消費,深陷債務。小說文風幽默,詼諧,富有時代感和生活氣息。中文譯本也深受讀者喜愛,這也得益于譯者的創造性翻譯,完美再現原文的內容和風格。本文從措辭,句法,文化,美學方面探究譯者創造力發揮的體現。
一、譯者的創造性翻譯
(一) 措辭
譯者必須精準措辭,選擇最合適貼切的語言,譯文才能傳達原文的意義和風格。措辭不僅涉及到字詞在特定語境中的基本意思,還涉及字詞的搭配與色彩,還有文學語言獨特的神韻。
例1: Perhaps you would be kind enough to telephone my assistant, Erica Parnell, to arrange a meeting concerning this matter.
能否勞駕您致電我的助手埃麗卡.帕內爾,以便安排一次會晤商討此事。
例2: Quickly I take the phone off the hook and hide it under a cushion. Now she cant get me. Im safe.
我連忙把電話線拔掉,然后把電話藏到了一個坐墊下面。現在,她可逮不著我了。我安全了。
例3: All in all, it hasnt been a great day. Ive lost a job and been patronized by Tom Webster.
總之,這一天太不順利了。我丟了工作,還讓湯姆.韋伯斯特臭美了一回。
例1中“you would be kind enough to telephone” , “meeting” 譯為“勞駕您致電”,“會晤”。 這一句來自銀行寄給麗貝卡的商務信函。譯語非常正式,語氣特別客氣,符合商務信函的特征,準確再現了原文的風格。
例2 中“get”譯為“逮”。麗貝卡透支消費,過期不還卡債,被銀行工作人員追債,她總是逃避,拒絕接電話,甚至拔掉電話線。“逮”顯示出了麗卡貝和銀行工作人員之間貓鼠追逐的喜劇效果,幽默地傳達出麗貝卡她既慌張又僥幸逃脫的心理。
例3 中“been patronized by”譯為“讓…臭美了一回”。麗貝卡遇到從來沒有放在眼里過的湯姆.韋伯斯特,恰巧被湯姆看到她被兼職的服裝店解雇,湯姆不僅炫富,還在女朋友面前暗示麗貝卡暗戀自己。“patronize” 本意為以高人一等的態度對待。譯文使用“臭美”,表現出了麗貝卡氣急敗壞,不屑,郁悶的復雜心情。
(二)句法
由于英漢兩種語言的語法結構和表達習慣等方面的不同特征,翻譯時既要忠實于原文意思,又要保留原文結構,往往會有一定的困難。在二者不可兼得時,譯者有時需要改變原文結構。
例1: I stare out of the office window at a bus driving down Oxford Street, willing myself to open the white envelope sitting on my cluttered desk.
我盯著辦公室的窗外,一輛公共汽車正沿著牛津大街駛過。一個白色的信封正躺在我那雜亂無章的辦公桌上,我強迫自己打開它。
例2: With an FT under your arm, you can talk about the most frivolous things in the world, and instead of thinking youre an airhead, people think youre heavy-weight intellectual who has broader interests, too.
一份《金融時報》在手,哪怕你談論的是世界上最無聊的事,大家都不會認為你是傻子;相反,他們會覺得你也是一個興趣廣泛、聰明絕頂的知識分子。
例1 原句較長,帶有狀語,但仍然是一個簡單句。譯文拆分為兩個句子,后半部分的狀語另起一句。“white envelope sitting on my cluttered desk”譯為“一個白色的信封正躺在我那雜亂無章的辦公桌上”出現在第二句的句首,后接 “willing myself to open”譯為“我強迫自己打開它”。這種話題加評述的句型是漢語的常見句型。靈活的拆分使譯文保留原文意義且通順流暢。
例2 中“people think youre heavy-weight intellectual who has broader interests, too” 的 “intellectual” 有前置定語 “heavy-weight” 和后置定語 “who has broader interests”。譯文處理為前置的并列結構“興趣廣泛、聰明絕頂的知識分子”。定語前置是中文的習慣表達。句子讀起來很有節奏感,風格連貫,通順,簡潔。
(三)文化
翻譯涉及到語言和文化,語言包涵文化因素,文化因素由語言體現出來,兩者相互關聯。翻譯不僅僅是雙語語言轉換,而且是不同文化之間的交際活動。譯者轉換語言的同時,也要能夠傳遞文化元素。
例1: Its like the beginning of Lent. This is my Shopping Pancake Day. I need to cram it all in before the fast begins.
這就好比大齋節①的來臨。今天是我的購物圣灰節,我得在開始節儉之前瘋狂購物一番。
①大齋節,封齋期從圣灰星期三(大齋節的第一天)到復活節的40天,基督徒視之為禁食和為復活節做準備而懺悔的季節。——譯注
例1譯注詳細解釋說明大齋節。作者用大齋節比喻,是對麗貝卡打算在實行節儉方法前的大購物的詼諧表達,對她來說購物仿佛成了一件無比神圣和虔誠的任務。譯注加深讀者對原文的理解,也讓讀者了解到基督教節日的習俗,感受到異域文化特色。
例2: The rug was£200,come to think of it. But it was definitely worth every penny—everyones admired it.
想起來了,光是那塊地毯就花了200英鎊。但那可真是一分錢一分貨—大家都贊不絕口。
例3 : If only there were some way that I could get all the nice clothes—but no have to do the dreary work. One but not the other.
要是有什么辦法能讓我既可以買漂亮衣服,又無需做枯燥的工作就好了。魚和熊掌不可兼得。
例2和例3中“it was definitely worth every penny”和“One but not the other”分別被譯為習語“那可真是一分錢一分貨”和“魚和熊掌不可兼得”。習語是經過長期的語言文化積累形成的,包括豐富的文化內涵。譯者采用習語來表達簡單的概念,比一般詞語聽起來更親切,更有表現力。
(四)美學
文學翻譯是一種美學再創造,譯者需要從語言和風格方面展現譯文的美學特征。譯文應最大限度地保持原作的神韻,妙手偶得的譯文是譯者創造力的產物。
例1: As I walk along to the tube I feel pure and refreshed. Stern, almost.
往地鐵站走去時,我覺得神清氣爽、精神抖擻,幾乎有點堅強不屈了。
例2: Informative but approachable. Knowledgeable but down-to-the-earth. The financial expert people really want to talk to.
你博學多才又和藹可親,知識豐富又實事求是,真是大家最喜歡的那種理財專家。
例1中 “pure and refreshed” , “Stern”譯為“神清氣爽、精神抖擻”和“堅強不屈”。例2中“Informative but approachable. Knowledgeable but down-to-the-earth”譯為“博學多才又和藹可親,知識豐富又實事求是”。漢語有大量的固定習語和成語,通常是四字格。四字格對中國的讀者來說,既自然又熟悉。譯者把原文句型轉換為四字格式,形式的轉換,使節奏感更強,有利于引起讀者的興趣,并且易于給讀者留下深刻印象。
例3: As I enter the room, theres already a buzz of people milling around, and waitress circulating with canapés. The journalists are knocking back the champagne as if theyve never seen it before; the PR girls are looking supercilious and sipping water.
當我走進房間時,里面早已擠滿了嘰嘰喳喳的人群,女侍者端著烤面包往來穿梭。記者們大口大口地喝著香檳酒,就好像他們以前從來沒見過這玩意似的;公關小姐們高傲地看著,呷著水。
例3中“a buzz of people milling around”譯為“擠滿了嘰嘰喳喳的人群”。“it” 和“sipping”分別譯為“玩意”和“呷”。“嘰嘰喳喳”形容雜亂細碎的聲音,比喻人多嘈雜使人厭惡的現象,給人一種厭煩的感覺,含貶義。“玩意”比較口語化,表示對事物的輕視,此處表現出對記者們無聊喝香檳的輕視。“呷”是比較正式的書面語,表示小口兒地喝,表面高雅,實則諷刺了公關小姐們的惺惺作態。口語和書面語的對比,巧妙再現記者招待會乏味無聊的情景,這是譯者匠心獨詣的美學再創造。
二、結束語
本文結合實例探究了譯者在《購物狂的異想世界》 的翻譯中發揮出的創造性。 譯者措辭精當,句法使用靈活,不僅再現了原文的意義和美學風格,而且很好地傳遞了文化因素。譯文流暢優美,讓讀者感受到異域文化特色。我們可以看出,譯者必須熟練駕馭兩種語言,熟悉兩種文化,具備良好的美學素質、文學修養才能充分發揮創造性,譯出高品質的譯文。
參考文獻:
[1] Hatim, Basil, and Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] Kinsella, Sophie. Confessions of a Shopaholic [M]. New York: Bantam Dell, 2001.
[3] 黃玲玲. 解讀譯者在文學翻譯中的創造性發揮[J]. 作家,2013 (10).
[4] 索菲.金塞拉著 李玉瑤譯. 購物狂的異想世界[M]. 上海:上海人民出版社,2004.
[5] 王文斌. 譯者在文學翻譯中主體作用的必然性[J]. 外語與外語教學,2001 (2).
[6] 許鈞. 文學翻譯的理論與實踐—— 翻譯對話錄[M]. 南京:譯林出版社,2001.