李昕娛
摘 要:丁昕先生在他的作品中,將俄語成語按照其不同的文化特,將其分為反映自道德風俗類、反映宗教迷信類、反映歷史史實類等。應當說。丁先生這中分類方法是深入而有效的。本文將依據丁先生的這種分類,對俄語成語的各個分類進行簡單的舉例說明以期更加深入地了解俄語成語的內涵,對俄語成語及其背后的文化特質有一個更加清晰認知。
關鍵詞:成語;節日習俗;分類;語言文化
一、研究概述
俄語毫無疑問是符合這一人類語言的普遍規律的。成語這一有趣的詞匯種類,是語言文化的一個特殊部分。它是語言中的最小單位的詞匯組合,因承擔著完整的意義而具有完整性,不可再分。而這種完整意義一定是大于組成成語的各個詞匯意義之和的。那么,各個詞匯在組合為成語的過程中,所增加的這一部分內涵一定是根源于民族文化本身的。因此可以說,俄語成語是俄羅斯文化最直截了當的體現。
國內俄語界長期以來對俄語成語保持了高度的關注,并進行了一系列深入而有意義的研究。代表人物是黑龍江大學的丁昕教授。丁昕教授在俄語語言學、俄語成語學等領域具有舉足輕重的地位。他對俄語成語做了如下分類:體現自然環境特色,如氣候、動植物、山川等元素的成語;反映道德規范和風尚習俗等文化現象的成語;反映宗教、迷信的成語;反映俄羅斯民族的歷史事件、史實的成語;由民間創作作品轉變而來的成語;反映俄語語言文字特點的成語。
應當說,丁昕教授的這種分類方法是深入而有效的。它清晰而完整地呈現了俄語成語所傳遞的主要文化信息,對我們研究俄語成語文化意義具有重要的貢獻。本文將以此為依據,對俄語成語的分類辨析進行簡單說明。
二、成語的分類說明
(一)成語反映了自然環境對俄羅斯文化的影響
成語“雨后春筍”(как грибы после дождя),如果進行直譯,應當叫做“雨后的蘑菇”。后一種譯法其實是更加準確的譯法。但是因為中文中有“雨后春筍”這個詞語“(как грибы после дождя)”所表達的意思基本一致,故而支持前一種譯法的觀點成為主流。那么,為什么會出出現這種差異呢?根源就在自然環境的不同上。
竹子是一種禾草類植物,性喜溫熱,不耐寒,分布于熱帶、亞熱帶至暖溫帶地區。這種植物在中國南半部大量存在,而比中國緯度更高的俄羅斯地區,幾乎是沒有竹子的。
而種類繁多的蘑菇則可以適應各種生態環境:森林、草原、山丘和平原。蘑菇的培育季節一般是在秋冬季,耐寒性好。蘑菇的這些特性與俄羅斯東部高大密集的亞寒帶針葉林帶氣候非常吻合。故而蘑菇可以在俄羅斯大量出現。
因此,小小的一個雨后是“春筍”還是“蘑菇”的問題,背后就蘊含著如此龐大的信息量,可以籠統地向我們傳達關于俄羅斯的自然環境的一個大致印象。
(二)成語反映了俄羅斯的風俗習慣
成語“好景不長,盛筵難再(Не всё кому масленица)”是俄羅斯的常用成語之一。多神教時期的南斯拉夫人,把“謝肉節(м?сленица)”作為重要節日。后來,隨著東正教的傳入和廣為接受,這一節日與東正教的教義相融合,遂演變為復活節前第八周。但“謝肉節(масленица)”之后跟隨而來的就是大齋節(Пост)。兩個一前一后的節日之間的反差讓幽默的俄羅斯人借貓來比喻說:“貓不能總是過謝肉節(масленица)”。這句話的引申義在于人們用這句話來感嘆快樂的時光總是如此短暫。后來,這種說法慢慢地變成約定俗成,成為成語。但在翻譯的過程中,因為中國并沒有類似的宗教節日,如果直譯,則其中的內涵并不能傳達。故而翻譯為“好景不長,盛筵難再”。
(三)成語反映了俄羅斯的宗教狀況與迷信禁忌
俄羅斯不僅是一個多民族的國家,而且是一個多宗教的國家。在基輔羅斯時代,隨著東正教成為俄羅斯國教,教會斯拉夫語開始成為古斯拉夫人的標準用語。大量的基督教詞匯融入俄羅斯語言,成為重要組成部分。
例如“Адамовы веки”這句話,俄羅斯人一般用它來表達“很久以前”的意思。“亞當”是圣經記載的人類始祖。據圣經記載,上帝創造了亞當,并用亞當的肋骨創造出夏娃。亞當夏娃由于偷吃禁果被逐出伊甸園,開始在廣闊的兩河流域繁衍生息。
俄羅斯人把“Адамовы веки”引申為古代、古時候。這種用法約定俗成,成為成語。
三、俄語成語分類研究的意義
綜合與分析是人思維的兩種主要模式。哲學中也一直存在著關于分析命題與綜合命題的說明。對俄語成語進行分類研究,正是在綜合思維,保持俄語成語的完整性與統一性的前提下,對分析的思維方法的運用。
它首先有利于我們對俄語成語的整理,有助于消除俄語研究過程中存在的研究對象的混亂。其次,它還能夠幫助我們厘清各個類型成語的來源,擴展和深化我們對俄語成語背后文化現象和內涵的了解。第三,不同類型的俄語成語在語言中有不同的運用方式方法。對它們進行分類方便我們明晰俄語成語的使用規則,幫助我們進一步探究俄語語言遣詞造句的規律與俄羅斯民族的語言使用習慣。
參考文獻:
[1]凌建侯,楊波.詞匯與語言——俄語詞匯與文藝學的聯姻[M].北京:北京大學出版社,2011.
[2]張銳.俄語詞匯學與構詞學[M].哈爾濱:黑龍江大學出版社2013.
[3]蔡毅.俄譯漢教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.
[4]叢亞平,謝云才.俄漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2012.