張佳奇
當下,隨著大眾傳媒這一交際平臺的不斷拓展,新造詞語頻頻涌現,與此同時,不常用的專業領域的某些詞匯及其用法也悄然走進了我們的日常生活。它們不再被原有的使用領域“套牢”,“穿”出了原來的圈子,“越”進了我們的生活當中。我們先來看這樣的例子:
“A炒B”的烹飪首先要確定主料B,例如,炒蛋系列里的蛋和炒肉系列里的肉,則B部分首先下鍋,翻炒出底味兒,而后添加輔料A,最后再添加C/D等等,烹飪一段時間后出鍋。(天涯社區2010年3月)
終于有一天,我也學會“A炒B”了,苦瓜炒雞蛋,有圖有真相。(華商論壇2011年10月12日)
“A炒B”是對某系列菜名的概括,“A”和“B”分別代指兩種主要食材。我們知道,這種概括的形式首先應用于漢語的結構式分析當中,如“有A有B”、“非A不B”等,這里的“A”、“B”概括了某種形式中的變量??梢姡Z法構式研究中的“A”、“B”已經成功“穿越”到了我們的現實生活當中。
實際上,這種現象在我們的日常交際中已較為常見。那么,在語言更新速度驚人的年代,大浪淘沙過后,這種跨領域的“穿越”現象在語言發展的一定時期內,是憑借什么優勢站穩腳跟的呢?
首先,從形式結構來看,它們具有經濟性的特點。
我們以最近風靡一時的PM2.5為例,它指的是空氣中直徑小于或等于2.5微米的固體顆粒或液滴。雖然這些顆粒僅相當于人類頭發直徑的三十分之一,但是它們能降低空氣的能見度,形成灰霾天。今年年底開始,PM2.5這一專業術語走進了我們的日常生活交際當中,如下面的例子:……p>