張佳奇
當下,隨著大眾傳媒這一交際平臺的不斷拓展,新造詞語頻頻涌現,與此同時,不常用的專業領域的某些詞匯及其用法也悄然走進了我們的日常生活。它們不再被原有的使用領域“套牢”,“穿”出了原來的圈子,“越”進了我們的生活當中。我們先來看這樣的例子:
“A炒B”的烹飪首先要確定主料B,例如,炒蛋系列里的蛋和炒肉系列里的肉,則B部分首先下鍋,翻炒出底味兒,而后添加輔料A,最后再添加C/D等等,烹飪一段時間后出鍋。(天涯社區2010年3月)
終于有一天,我也學會“A炒B”了,苦瓜炒雞蛋,有圖有真相。(華商論壇2011年10月12日)
“A炒B”是對某系列菜名的概括,“A”和“B”分別代指兩種主要食材。我們知道,這種概括的形式首先應用于漢語的結構式分析當中,如“有A有B”、“非A不B”等,這里的“A”、“B”概括了某種形式中的變量。可見,語法構式研究中的“A”、“B”已經成功“穿越”到了我們的現實生活當中。
實際上,這種現象在我們的日常交際中已較為常見。那么,在語言更新速度驚人的年代,大浪淘沙過后,這種跨領域的“穿越”現象在語言發展的一定時期內,是憑借什么優勢站穩腳跟的呢?
首先,從形式結構來看,它們具有經濟性的特點。
我們以最近風靡一時的PM2.5為例,它指的是空氣中直徑小于或等于2.5微米的固體顆粒或液滴。雖然這些顆粒僅相當于人類頭發直徑的三十分之一,但是它們能降低空氣的能見度,形成灰霾天。今年年底開始,PM2.5這一專業術語走進了我們的日常生活交際當中,如下面的例子:
1.“PM2.5時代的居住選擇”成為大眾討論的焦點,“PM2.5時代,我們住哪里?”盤點海南8大最適宜居住養生樓盤。
2. PM2.5催熱口罩市場 專家稱作用有限。
這種用法,從某些專業領域中直接引入,免去了新造形式的麻煩,同時也滿足了語言形式短小簡潔的要求。
其次,從意義表達上來說,它們具有含蓄性和形象性的特點。
“溫差”一詞是氣象預報的一種專業術語,但現在它也在大眾傳媒中頻頻亮相。如:“南北美經濟復蘇溫差大, 巴西加息抑制經濟過熱”,“經濟學家預測今年市場溫差大”。我們能夠發現“溫差”一詞已經被移植到了經濟領域,繼續發揮著它的作用。我們知道,經濟領域中的話題通常是比較敏感、復雜的,而“溫差大”恰好有分寸地把握了這一尺度,含蓄形象的表現了經濟的發展狀況。
我們再來看一個例子,“讓我們來看看“壞女人”們是怎樣套牢他們的男人的吧”。很明顯這里的“套牢”指的是情感問題,但“套牢”本是股市用語,指進行股票交易時所遭遇的交易風險,比如投資者預計股價將上漲,但在買進后股票一直呈下跌趨勢。股民很容易遇到股票被套牢的情況。在股市中,被“套牢”的股票無法掙脫很形象的體現了股民被“鎖死”的狀態。將它引入到情感世界中,將情感關系形象化,動態化,同樣,也很含蓄的傳達出情感世界中兩個人的微妙關系。
再次,從語用的角度來看,隨著跨界現象的發生,與之相伴隨的語境也發生變化。大眾語境下的新應用更符合人們求新異的認知心理。同時,某一固定領域中的它們擴展開來,給我們以似曾相識的感覺,可接受性強,拉進了交際距離。
從認知的角度來看,比較新穎的表達方式更容易引起人們的關注,如上述的“A炒B”現象,以獨特的形式吸引了人們的眼球。
又如,“郁悶ing”,“工作ing”這種形式,是將英語的進行時態移入漢語的日常使用中,因為人們對英語語法的熟悉程度較高,所以這種形式易被接受的同時,也達成了親切生動的效果,從而拉近了人們的交際距離。
可見,這些形式來源于不同的領域,在它們身上有不同專業的印記,但是它們卻發生了相同的跨界現象,究其原因,是傳媒平臺的延伸,信息交流的加快,使得這些專業性詞匯的運用者由原來的專業人士逐步擴展到更廣泛的群體。新的受眾通過大眾傳媒這一獨特的“語境”,接受了這些專業性較強的形式,再經過心理世界的“內化”過程之后,又再次以大眾的視角對這些詞匯進行使用,從而形成了“穿越”的現象。