陳磊 曹振
摘 要:在以往的日語復合動詞研究中,研究者普遍認為復合動詞語義的中心是后項,很少把復合動詞前項當作研究的對象,但是,如果完全不考慮前項動詞作用,就無法從整體上把握復合動詞。因此,從不同角度對日語復合動詞進行分析很有必要。本論文將通過舉例分析,對復合動詞前項「とり—」與不同后項動詞結合在一起時的變化進行考察,并加以分類研究。
關鍵詞:復合動詞;とる;とり—;分類;語義學
一、單純動詞「とる」基本的語義。
關于日語動詞「とる」的語義研究,本論文將以《大辭林》(第三版)中的釋義為基礎進行研究。「とる」:どこかに置いてあるものを手でつかんで、そこから引き離す(用手將某處存在的某物從該處脫離)(國広哲彌1997)。這其中包含了三個認知要素①把握、②獲得、③脫離。
二、復合動詞「とり—」的分類考察
本論文根據復合動詞前項「とり—」和后項動詞各種組合的不同語義將其分成5個階段。釋義參考《大辭林》(第三版)、《廣辭苑》(第三版)《日本語基本動詞用法詞典》。
(一)前項動詞本義和后項動詞本義的單純結合。
這是復合動詞語義組成中最容易理解的一種情況。在這種情況下,前項「とり—」是「手に握る」的意思。
例:(1)手元の書類をとり上げる。=手元の種類を取ってあげる。
(2)洗濯物をとり込む。=洗濯物をとって込む。
例(1)和例(2)中的劃線部分互換也不會產生不同意思。在此種情況下,后項動詞也是跟前項「とり—」一樣獨立性較高的詞語。
圖2.1 構成要素圖式
從上圖中可以看到,前項「とり—」和后項沒有重合部分,不存在類義關系。在復合動詞構成中都保持了自己原本的語義,都是組成復合動詞的重要部分。
(二)前項(復合動詞特有含義)+后項(原詞詞義)……p>