丁嘉欣
一、英漢語言差異:從主語句、主題句、形合句和意合句角度分析
...and the catching of the dinner was as much a social exercise as the eating of it.
夏譯:兩人共同進餐固然是社交,而兩人一起垂釣,捕了魚來佐餐,未嘗不是一種社交活動。
網絡:我們一同捕魚,好比請客吃飯,同樣是一種社交活動。
解析:該句的原文和譯文相差較大,原因在于英漢語言的差異。原文只有一句話,主謂結構,the catching做主語,英語注重客觀事物對人的作用和影響,因此,英語中無生命、抽象的名詞做主語的現象遠多于漢語,克服了主觀武斷性增加客觀公正性。系動詞was做謂語,后面的是表語,符合英語主語顯著(subject-prominent)的特征,換主語則標志著一個句子的完結,后面應為句號;而夏譯中用了四個小短句,這四個小短句都是完整的句子,符合漢語主題顯著(Topic-prominent)的特征,可以一逗到底,用句號表示段落(一層意思)的結束;主語換成了人稱物主代詞,漢語常常以有生命的、具體的名詞和代詞做句子的主語,先說出主題,再做評論,和漢語主題評論結構(topic–comment)相一致。因此,夏濟安將本句處理的既符合漢語的表達習慣,讀起來就像用漢語寫成的一篇散文,更難能可貴的是譯文沒有遺失原文的任何一層意思,這與夏濟安本人深厚的漢語功底是分不開的。網絡譯文中也意識到了并將主語句改為了主題句,但the catching of dinner的意思沒有完全翻譯出來,同時將the eating of it翻譯為“請客吃飯”,具有社會聯想意義,與原文梭羅所提倡和踐行的一種回歸自然的生活方式大相徑庭,破壞了原文
的意境。
二、意義……