丁嘉欣
一、英漢語言差異:從主語句、主題句、形合句和意合句角度分析
...and the catching of the dinner was as much a social exercise as the eating of it.
夏譯:兩人共同進餐固然是社交,而兩人一起垂釣,捕了魚來佐餐,未嘗不是一種社交活動。
網絡:我們一同捕魚,好比請客吃飯,同樣是一種社交活動。
解析:該句的原文和譯文相差較大,原因在于英漢語言的差異。原文只有一句話,主謂結構,the catching做主語,英語注重客觀事物對人的作用和影響,因此,英語中無生命、抽象的名詞做主語的現(xiàn)象遠多于漢語,克服了主觀武斷性增加客觀公正性。系動詞was做謂語,后面的是表語,符合英語主語顯著(subject-prominent)的特征,換主語則標志著一個句子的完結,后面應為句號;而夏譯中用了四個小短句,這四個小短句都是完整的句子,符合漢語主題顯著(Topic-prominent)的特征,可以一逗到底,用句號表示段落(一層意思)的結束;主語換成了人稱物主代詞,漢語常常以有生命的、具體的名詞和代詞做句子的主語,先說出主題,再做評論,和漢語主題評論結構(topic–comment)相一致。因此,夏濟安將本句處理的既符合漢語的表達習慣,讀起來就像用漢語寫成的一篇散文,更難能可貴的是譯文沒有遺失原文的任何一層意思,這與夏濟安本人深厚的漢語功底是分不開的。網絡譯文中也意識到了并將主語句改為了主題句,但the catching of dinner的意思沒有完全翻譯出來,同時將the eating of it翻譯為“請客吃飯”,具有社會聯(lián)想意義,與原文梭羅所提倡和踐行的一種回歸自然的生活方式大相徑庭,破壞了原文
的意境。
二、意義分類:根據莫里斯對意義劃分(言內意義,指稱意義,語用意義)
As I was paddling along the north shore one very calm October afternoon, for such days especially they settled on to the lakes, like the milkweed down, having looked in vain over the pond for a loon, suddenly one, sailing out from the shore toward the middle a few rods in front of me, set up his wild laugh and betrayed himself.
夏譯:十月里的一個下午,微風不興,水波平靜,我在湖的北岸劃船。這種日子里,潛水鳥常常像嫩草的絨毛一樣,浮游在湖面之上。可是那天我四處觀望,卻一頭潛水鳥也沒有看見。突然,卻有一頭,從湖岸出來,向湖心游去。只在我面前幾竿之遙,狂笑了起來,讓我發(fā)現(xiàn)了。
網絡:有一個靜謐的十月下午,我劃船在北岸,因為正是這種日子,潛水鳥會像乳草的柔毛似的出現(xiàn)在湖上。我正四顧都找不到潛水鳥,突然間卻有一頭,從湖岸上出來,向湖心游去,在我面前只幾桿之遠,狂笑一陣,引起了我的注意。
試譯:十月的一個下午,清風徐來,水波不興(出自蘇軾的《前赤壁賦》)我在湖的北岸劃船。這種日子里,潛水鳥通常會浮游在湖面上,像乳草的絨毛一樣。可是那天我四處觀望,卻連一只也沒有看見。突然,卻有一只從湖岸出來,向湖心游去。只在我面前幾竿之遙,狂笑了起來,這下可暴露了。
解析:原文是典型的英語主語長句,兩個譯文均將其改成了符合漢語閱讀習慣的主題小短句。英語句子以形連表意連,表關系的關聯(lián)詞語如as, for, like, and 關系代詞如one等在句子中都起著重要的紐帶作用,主從關系、并列關系、條件關系等十分明確。譯文中用了數個小短句,這是因為漢語句子意連形不連,句子之間的意義關系隱含其中,即使是長句,脈絡與氣韻能夠感受但標記不明顯;漢語句子像竹子,散落,用意義將其連接起來,而英語句子像一棵大樹,有主干(主句)分枝(從句)細枝(短語),支撐及依附關系一覽無余。
原文中的calm放在October前面,但要先清楚作者的表達意圖,才能確定calm修飾的成分,這里我認為calm實際上是修飾了兩個成分,一是湖面平靜,一是作者內心平靜,calm在這里具有表達意義,表達出作者內心的平靜。根據《牛津高階英漢雙語大詞典》的解釋,settled on意思是降落,停留,夏譯出了其聯(lián)想意義,富有畫面感,網絡譯中簡單地用”出現(xiàn)”一詞,表述模糊;in vain是“徒勞無功”,在譯時要體現(xiàn)出作者已舉目四望了一陣,但未見潛水鳥,網譯是“看不到潛水鳥”,省略了過程,未翻出聯(lián)想意義,意義失了大半;wild laugh常用來形容人,現(xiàn)來形容潛水鳥,說明作者將潛水鳥擬人化了,要譯出其表達意義和作者的情感表達,夏譯是“狂笑起來”,網絡是“狂笑一陣”,原文沒有說明潛水鳥“狂笑”了多久,譯文也可模糊處理;betray himself,根據英漢百科翻譯大詞典betray基本是用于人,現(xiàn)用它來描寫潛水鳥,表明作者將潛水鳥擬人化了,因而betray使人覺得作者和潛水鳥放佛在躲貓貓,作者的語氣也有幾分俏皮在里面,但“發(fā)現(xiàn)”不能體現(xiàn)這種俏皮的語氣,不如“這下可暴露了”。