【摘要】在對動物比喻進行翻譯的過程中,同一種動物比喻可能對于譯語讀者來說理解完全不同,這就要求譯者在翻譯的過程中一定要在盡可能體現原語風格的基礎上,結合譯語文化背景,翻譯出能被譯語讀者所接受的譯文。本文就動物比喻在英漢文化背景下的翻譯做了簡單的對比,希望能為同樣熱愛翻譯的同仁提供一些幫助。
【關鍵詞】動物比喻 聯想 文化背景
一、導言
比喻這種修辭格在英語中的應用常見而廣泛。它能使語言更加形象生動、鮮明突出。中文說‘膽小如鼠,英文要說as timid as a hare‘膽小如兔;中文講‘猛如虎,英文說as brave as a lion ‘猛如獅。在本章中,我們會討論一些與動物有關的比喻,以及在不同文化的環境中這些比喻所引起人們的相同或不同的聯想,從而幫助我們了解中西方文化的異同,使英語表達更形象、生動、地道。
二、相同的聯想原語與譯語有一一對應的動物
例子1.a case of the fox and the grapes.狐貍與葡萄的故事。
例子2.a wolf in sheeps clothing (the Bible披著羊皮的狼。
在英漢兩種文化中,原語與譯語可以一一對應的動物還有:鹿是膽小溫順的,小羊是討人喜歡的,豬是骯臟貪吃的,猴子是頑皮淘氣的。在這種情況下,翻譯可用保留形象直譯的方法。
三、不同的聯想
1.原語與譯語動物不能一一對應,但卻可以在譯語文化背景下找到與原語文化背景相似的動物:
例如:馬是英國人早期的生產生活的主要工具,它象征著勇氣、慷慨大方。如To eat like a horse (狼吞虎咽),我們不會直譯為(像馬那樣吃飯);而牛是我們中國早期的生產生活主要工具所以:as strong as a horse;我們會將它翻譯成(壯如牛)。諸如此類的還有:to talk horse我們會講“吹牛”而不是“吹馬”。中國古代馬主要用于戰爭,所以馬通常代表一種勇敢、無畏的氣概,如:“男兒墮地志四方,裹尸馬革固其常”(宋·陸游《隴頭水》);馬還代表了一種蓬勃向上,勢不可擋的民族精神;如:“一馬當先”、“萬馬奔騰”。因此我們可以看到英語國家的“馬”的意義在某種程度上和漢語有一定差距,在翻譯過程中就出現了動物形象名稱的轉換。又如:漢語中“龍”象征著“權威”、“力量”、“吉祥”,它給人的聯想往往是褒義的,比如“龍騰虎躍”、“龍馬精神”等等,但是在英語國家,它給人們的印象卻是“兇殘”的。因此我們說“亞洲四小龍”這一詞時就不能翻譯為“the Four Little Dragons of Asia”,這樣,英語國家的人就很不能理解,為什么要把亞洲經濟的四個強國說成是惡魔,所以用“tiger”這一詞來替換,因為在他們眼中“tiger”是“朝氣蓬勃、堅忍不拔、努力奮斗”的象征。因此在翻譯過程中,如果原語與譯語動物不能一一對應,但卻可以在譯語文化背景下找到與原語文化背景相似的動物,我們要采取歸化(更換形象套譯)的方法來翻譯。
2.某種動物在特定的文化之下有特定的意思,無法使譯語讀者產生相應的聯想。
例如:以公牛,河貍和泥鰍為例。看到公牛和河貍這兩種動物,中國人不會有任何的聯想。看到“John Bull”這個短語,我們很難想象這是英國人自嘲的形象。它來源于18世紀英國作家約翰·阿布什諾特在《約翰·布爾的歷史》中所創造的形象——一個矮胖愚笨的紳士,用來諷刺當時輝格黨的戰爭政策。由于“布爾”在英文中是牛的意思,故譯為“約翰牛”。隨著《約翰·布爾的歷史》一書的行銷,人們便用“約翰牛”來稱呼英國人,后來,約翰牛漸漸變為專指英國,成為英國的代名詞。
河貍是北美洲的一種常見動物。它有啃樹筑巢,建造水壩的習性。因此有eager heaver.(賣力的河貍)之稱。在喻義方面eager beaver則指“急于做成某事而特別賣力,但有點急躁的人”。這個比喻有時略帶貶義,則指“為討好上司做事過于賣力的人”。
中國人經常會說某個人油滑的像個泥鰍。但這對英語國家的人來說簡直是無法理解。因為大部分英語國家里都沒有泥鍬。將泥鰍比喻成“圓滑”、“狡猾”、“不老實”、“不可靠”等意思只有中國人才能理解。
由以上的例子可以看出當我們在翻譯的過程中碰到上述情況,我們要采取釋義或直譯加釋義的方法來翻譯。
四、結語
總之,英漢兩種語言動物比喻內容的產生和發展與不同民族的歷史背景、社會生活等諸多因素緊密相連,它體現著兩種文化的種種差異。所以它所反映出來的含義依賴于對英漢文化的理解。我們在翻譯中,應靈活的運用各種翻譯方法,盡可能體現原語風格,使翻譯出來的作品更地道,更生動。
參考文獻:
[1]張榮婕.英語動物類習語的內涵及其漢譯[J].陜西師范大學學報,2003,11(10):15-17.
[2]楊才元.英語習語翻譯中的形象轉換[J].蘇州大學學報,2003, 15(10):13-15.
[3]周昆華,張鎮.華英語習語的特征及其漢譯問題[J].大學英語,2005,15(5):13-14.
【基金項目】2013 銀川能源學院校級科研課題(編號:2013-KY-Y-28)。
作者簡介:馬奕晟(1979—),女,寧夏銀川人,英語專業,學士,講師,研究方向:翻譯,跨文化交際。