劉立敏 田新科 張易娟
【摘要】河北省紅色旅游資源豐富,隨著中國國際化的進程加快,中國文化、中國革命歷史等越來越吸引外國游客的注意力。在對河北省紅色旅游資源外宣的調查中發現,英語翻譯中存在一些問題,但尤其需要重視的是要加強宣傳的效果,使翻譯資料能親近外國受眾心理,使他們能接受并引起他們的興趣。總之,紅色旅游外宣的工作重點就是要立足實際,重在宣傳。
【關鍵詞】紅色文化;外宣;重點
紅色旅游是個特殊概念,具有典型的中國特色,是“以中國共產黨領導人民在革命和戰爭時期建樹豐功偉績所形成的紀念地、標志物為載體,以其所承載的革命歷史、革命事跡和革命精神為內涵,組織接待旅游者開展緬懷學習、參觀游覽的主題性旅游活動。1”而對外宣傳的目的,簡單講就是通過各種方式,向國外受眾推銷自己。旅游翻譯存在的問題主要有標識語錯誤、文本準確性、稱呼稱謂不統一、直譯或意譯等翻譯方法的取舍不當等,其中,如何立足實際擴大宣傳效果,是對外宣傳的重心。
首先、外宣翻譯要重在實際,貼近受眾思維。
在漢英對譯中必須高度重視文化因素,一般來說,外宣資料應該是貼近中國發展的實際和貼近國外受眾的需求,因此潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發現和分析中外文化的細微差異和特點,按照外國受眾的思維習慣去把握翻譯是非常重要的。
以瑞金紅色廣場“紅軍烈士紀念塔”上的領導人題字為例:“踏著先烈的血跡前進”。有的英文翻譯成“Move ahead,tracing the bloody footprints of our predecessors.”外國受眾理解成“往前走,追蹤我們前輩的血腥足跡”,“bloody”此處應該略去。
其次、以紅色旅游資料文本為基礎,處理好歸化與異化兩個問題。
中國特色的政治性內容太多,而由于社會制度和意識形態差異,此類意識形態內容有時很難被西方一些受眾所認同,特別是那些不了解中國紅色歷史的外國游客2。黃友義曾提出紅色旅游外宣翻譯要堅持“三貼近”,即貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣3。前國務院新聞辦主任趙啟正也反復提倡外宣工作要“內外有別”,強調中外受眾的思維、心理差異,不能按我們自己的習慣向他們宣傳。翻譯中國特色的材料時尤其要注意思維方式的轉化,否則事倍功半4。
以西柏坡文本介紹為例:
西柏坡,這個光耀中國革命史冊的名字,原本是河北省平山縣一個只有百十戶的普通山村。1947年5月,中共中央工委選定這個地方,1948年5月,毛澤東同志率領中共中中國人民解放軍總部移駐這里,使這個普通的山村成為“解放全中國的最后一個農村指揮所”,成為中國共產黨領導全國人民和人民解放軍與國民黨進行戰略大決戰,創建新中國的指揮中心。從此,西柏坡以其獨特的貢獻,彪炳于中國革命史冊,豎起一座不朽的歷史豐碑。
意譯:Xibaipo,an ordinary small county of Hebei province,witnessed the most historical event in Chinese revolutionary war.In 1948,the communist Party under the leadership of Chairman Mao took this location and launched the most decisive battle against the Kuomintang successfully,hence setting up a historical monument in liberating the whole nation.
這篇翻譯,避開了外國受眾感覺陌生的機構、地名等,準確講述了歷史事件,言簡而意賅,受眾理解上也不會有困難5。
最后、外宣要研究方式方法。
文化差異阻礙了外國受眾的理解,但如果尋找文化的共同點,則會收到事半功倍的效果。中國戲曲《梁山伯與祝英臺》是接待外賓常上演的劇目,周總理讓工作人員把戲曲改成《中國的羅密歐與朱麗葉》,結果外賓們看的興致勃勃。香港著名報紙《文匯報》曾刊登了宣傳西柏坡的文章,它的題目是《古都中山國,圣地西柏坡》6,用“神秘王國”的稱呼,引出西柏坡革命圣地,說它是古中山國,由少數民族白狄族中的鮮虞部落建立,是僅次于戰國七雄的千乘之國,還是王母故里,這種宣傳在外國受眾心里激起魔幻的色彩,大大加強了外宣的效果。
結語
中國的經濟和文化的發展,正吸引越來越多的外國游客來中國參觀和學習。紅色旅游對外宣傳的翻譯,直接影響著來紅色景點旅游的外國游客,也影響著中國的大國形象,尊重文化差異,理解受眾思維,是做好外宣工作的重點。
參考文獻:
[1]紅色旅游_百度百科
http://baike.baidu.com/link?url=Kr-6qs1_gKNqxQCiYsbsRcuN8OcmuxF2mowxdnv7KEuAb1qxBqr1h0aKRlcx58pzwzWaMmwKLN3druOXzenL1_
[2]功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題及對策,肖群1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House,http://www.cnki.net.
[3]堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題,黃友義,中國翻譯,2004年11月
[4]黃友義在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話
http://www.china.com.cn/chinese/MATERIAL/981808.htm
[5]河北省紅色旅游文化外宣現狀與發展研究,劉立敏,北方文學,2014年第8期
[6]古都中山國 聖地西柏坡 - 香港文匯報
http://paper.wenweipo.com/2013/06/07/zt1306070018.htm
基金項目:2013年河北農業大學 校社科基金 課題編號SK201307-3;SK201307-1;SK201307-4。