鄒海南
摘 要:用戶手冊翻譯在本土產品走向國際市場的過程中扮演著重要角色。手冊翻譯應該滿足符合自身特點的“信達雅”標準。信,即忠實于產品;達,即服務用戶;雅,即符合規范。在此基礎上,本文討論了如何在實際操作層面,通過咨詢行業專家,靈活使用語言和非語言文本手段以及引入可用性測試來提高翻譯質量。
關鍵詞:用戶手冊;翻譯;可用性;規范性
一、引言
用戶手冊作為商品的組成部分,其編寫得到了越來越多的重視。歐洲各國政府和企業界都十分重視這一問題,歐盟和德國還通過了專門的法律,將用戶手冊的編寫質量納入對商品質量的評估范圍。然而國內對用戶手冊的編寫重視程度不高,用戶手冊的翻譯成為制約產品在國際市場競爭力的重要因素之一。因此,可以說,用戶手冊編寫是全面提升商品競爭力的薄弱環節,同時也是大有可為的關鍵環節。
二、用戶手冊翻譯研究
完整的用戶手冊應該包括產品構成和功能概要說明、使用指南和問題處理三個部分(劉云,等,2006)。拜恩(2006:61)認為用戶手冊有三大主要功能:幫助使用者入門,幫助提升使用者的使用效率和疑難解答。
在CNKI搜索,可以發現國內專門對用戶手冊進行過翻譯研究的并不多。崔艷秋(2008)就英文用戶手冊的編譯提出了手冊翻譯要滿足面向讀者群、使用、易操作和具有可讀性的要求。李可(2009)指出國產手機用戶手冊英譯存在術語、動詞和文體用語翻譯訛誤、欠妥的問題,提出了參考平行文本和適當增譯、減譯的翻譯策略,問題研究的重點仍在詞匯和語法層面。應用翻譯從最初注重文本語法特色,到注重文本功能、以目標讀者為導向,再到當前引入功能、跨文化、交際、文本類型、翻譯目的和接受美學等多種研究視角,研究廣度不斷拓展(鄒彥群,2011)。手冊翻譯作為應用翻譯的組成部分,其研究視角則相對有限。方夢之(2013)提出應用翻譯的蓬勃發展有兩個支點,一是學術,二是市場。本文結合相關行業規范和學術研究成果,討論如何在市場條件下提升手冊譯本的規范性、可用性,歸納總結可行的策略。
嚴復在《〈天演論〉譯例言》中提出了“信達雅”的翻譯準則,自此這三個字被奉為圭臬。本文對“信達雅”做了新的解讀:信,即忠實于產品真實情況;達,即為用戶提供高效、便捷服務;雅,即符合地區和行業規范。
(一)信:忠實產品
翻譯不是無源之水。用戶手冊翻譯最終的“原文”是產品。現實中對用戶手冊的投訴多也多因手冊與產品實際情況不相符。有些軟件產品在經過本地化以后,操作流程也會出現細微的變化。在翻譯的過程中,對原手冊中所存在的與商品性能不符的內容有義務進行更正或明確。如Belkin F5D7050 USB無線適配器的安裝過程在中英文用戶手冊中就有所不同。在英文手冊中,應在插入適配器后點擊“Finish”完成安裝過程。在中文手冊中,則是在點擊“Finish”完成軟件裝后,才插入適配器。
(二)達:服務用戶
用戶手冊最終要為用戶所用,“達”體現了對可用性的追求,即用戶能夠將手冊所提供的內容轉化為實際使用能力。根據國際可用性職業聯合會(UPA)的定義,是指軟件、硬件或其他任何產品對于使用它的人(即用戶)適合以及易于使用的程度。可見,用戶始終是手冊的服務中心,那么就有必要對用戶進行分析,有的放矢。
手冊讀者文化水平、相關領域知識的儲備都參差不齊,因此在進行編寫是要盡可能關照理解能力較弱的用戶群。因此,譯者要時刻保持清晰的讀者意識,國外有些手冊的名稱是… For Dummies,不妨就把讀者當作dummies。沒人會因為用戶指南太詳細、太基礎而投訴,但是如果內容專業性、跳躍性太強則很容易引發問題。
1.易讀、易懂
這首先要求在詞匯使用上要減少或避免專業術語的使用,使用規范的名詞、動詞和文體用語,減少代詞it的使用,降低產生歧義的可能性,確保在語境中能夠體現清晰的語義。語言表達要簡潔,控制句長,使用較為簡單的語法結構,單句之間利用語法詞或序號等明確所述內容的時間、邏輯關系,彌補中文表述中形合不足的問題。
在非語言方面,可以采取分欄的方式進行排版,對應文字處插入相應的圖表。參照圖表能夠幫助用戶讀者更好地理解手冊含義,同時圖文并茂的呈現方式能夠減輕日常規范文本帶來的枯燥乏味感,減輕讀者的閱讀阻力。
2.不易出錯
用戶多是在不會操作時才會想到尋求手冊幫助,查找到所需內容后往往會不加懷疑地遵照手冊進行操作。因而,手冊編寫應適當縮小理解文本所需的語境,減少文內和文本間的交叉參考。同時,譯者要具有強烈的讀者意識,始終從用戶的角度思考問題,確保所提供信息充分可靠。需要特別強調的是,手冊最為基礎的作用是要保證安全,因此對于警示、安全標識應當采取多種方式在手冊的醒目位置進行規范標記。
3.易糾錯
手冊還要具有容錯性,幫助讀者避免犯錯或將其錯誤的后果控制在依照手冊可解決的范圍內。用戶手冊的編寫過程中要提前預測可能出現的錯誤,在容易出現問題的地方進行強調。對于容易出現的錯誤提供辨識和解決的辦法,使用戶仍能夠自行排除故障,繼續進行操作。
4.易使用
用戶在使用手冊時很少會通讀全文。在準確傳達的基礎上,手冊翻譯還要保證讀者能夠快捷地獲取信息。
首先,針對人類的認知特點有學者提出了從語言層次幫助改善讀者對信息接受能力的方法。GJB3629-1999中提出“同一術語應表達同一概念,統一概念應用同一術語來表達。類似部分應采用相同的表達形式或措辭。”拜恩從認知工程學的角度提出,借用朱利安·豪斯的相似鏈接(iconic linkage)概念也提出在翻譯中“重復目標語言,來翻譯源語中雖然表面形式不同但意義不同的句子”,他還指出相似鏈接具有減輕讀者記憶負擔、易記易得等八大優點。
在段落的安排上,可以用討論的產品功能作為段落的劃分標準,段落內部可以采取分級標題。段落間的安排順序可以根據實際需要進行調整。各級標題內容應做到層次明確、貼切明確、字體醒目。在字體上,可通過加粗、斜體、改變字體、顏色以及使用大寫字母等方式,對重要內容進行突出。蘋果公司為其計算機編寫的用戶手冊中就使用了兩種顏色,對于重要信息使用鮮艷的綠色,以引起讀者注意,取得了很好的效果。
(三)雅:符合地區行業規范標準
用戶手冊翻譯所得的譯本也是用戶手冊。手冊編寫和翻譯活動的發起人自然希望其能夠達到市場準入標準。因此,符合譯入語用戶手冊編寫的相關規定和標準,是實現原手冊功能的前提。拜恩(2006:49)指出翻譯過程中需要多方的協作,其中包括行業專家。用戶手冊的規范也需要行業專家的參與。
筆者發現各行業和地區標準對于手冊結構、內容、標識的規定各有不同。以BS EN 62079-2009中對手冊應包含內容的規定為例,共包含35項內容,對產品名稱、型號、專業術語的引用標準都有規定。因此,譯者應在譯前咨詢專業人士了解相關規范。初步翻譯完成后,聽取行業專家意見,比照規范對文本進行修改,刪繁就簡、查漏補缺,從而進一步增強手冊的規范性。例如根據歐盟2006/42/EC新機械 指令規定,所有成員國必須采取適當措施確保只有滿足該指令基本健康與衛生要求,并依照指令標注CE標識的機械才能進入市場。在國內由于沒有相關規定,國內的中文使用手冊很有可能對該沒有進行標注。
(四)可用性測試
拜恩在《技術翻譯》一書中對可用性評估進行了介紹。手冊翻譯的質量在使用過程中會得到直觀體現。初步譯本得出后,應創造條件在部分用戶中進行可用性測試,考察用戶能否根據手冊進行有效操作?使用過程中出現哪些問題?科學、嚴謹的測試方案能夠幫助我們更有針對性地提升手冊可用性。
三、結語
手冊是用戶和產品的交流界面,要忠實于產品、服務用戶、符合規范。翻譯不同類型的文章,應該運用不同的翻譯原則和方法,這是當代翻譯理論的核心(郭建中,2001)。在商業化和職業化的背景下,用戶手冊翻譯是文本目的指導下的改寫,或者重寫。用戶指南的翻譯要時刻考慮到使用者需求和市場規范,靈活運用多種方式來實現翻譯目的。
參考文獻:
[1]劉云,吳潔,彭蔚,蔣阿芳.手機用戶手冊編制中應注意的問題[J]. 現代電信科技,2006,(9).
[2]Byrne, Jody. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation [M]. Dordrecht: Springer, 2006.
[3]崔艷秋.如何編譯英文用戶手冊 中國科技翻譯, 2008(4).
[4]李可.用戶手冊漢英翻譯策略研究——國產手機英譯用戶手冊誤譯個案分析[J]. 齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版), 2009(5).
[5]方夢之.應用翻譯研究的新起點[J]. 上海翻譯, 2013(3).
[6]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J]. 上海翻譯, 2011(4).
[7]郭建中.實用性文章的翻譯[J]. 上海科技翻譯,2001(3).