洪愛武
【摘要】《滕王閣序》中“騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電青霜,王將軍之武庫”的譯文版本很多,山東人民出版社教材注釋語焉不詳,從詞語的理解,到句式的對稱,再聯(lián)系上下文語境,“寫出騰蛟起鳳般優(yōu)美文章的,是一代詞宗孟學士;身佩紫電青霜寶劍的,是胸有韜略的王將軍”,這樣翻譯,語義暢達。
【關鍵詞】翻譯 詞語 句式 語境 暢達
《滕王閣序》,是王勃駢體文的代表作,其中“騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電青霜,王將軍之武庫”的譯文歷來有多種版本。山東人民版教材這樣注釋:
[騰蛟起鳳]形容文章之美,像蛟龍騰空,像鳳凰起飛。
[孟學士之詞宗]孟學士,當時的座上客,名字不詳。學士,掌著述的官。唐設弘文館、崇文館,皆有學士。詞宗,詞章的宗師,文壇的領袖。
[紫電青霜,王將軍之武庫]王將軍的武器庫中珍藏有鋒利的寶劍。指王將軍勇謀出眾。紫電、青霜,皆為寶劍名。梁朝蕭明《與王僧辯書》:“紫電、青霜,無非武庫之兵。”武庫,收藏武器的倉庫。此指王將軍胸中的韜略。
應該說,山東人民版對詞語本身的注解比較清楚,但“王將軍的武器庫中珍藏有鋒利的寶劍”的解釋,與下文的“武庫”的注釋,顯然有一定距離,容易給閱讀者造成理解的偏差。筆者認為,這兩處譯成現(xiàn)代文應該是這樣的:寫出騰蛟起鳳般優(yōu)美文章的,是一代詞宗孟學士;身佩紫電青霜寶劍的,是胸有韜略的王將軍。
之所以這樣翻譯,理由有三。
第一,從詞語的理解看
教材對“騰蛟起鳳”、“孟學士”、“詞宗”、“紫電青霜”、“王將軍”“武庫”的分別注釋是準確的,筆者認可這些解釋。這些注解,給學生學習提供可靠的參考,符合譯文“信”的要求。出現(xiàn)比較別扭的整句譯文,問題出在對句式的忽略和對上下文關系沒有厘清上。
第二,從句式的對稱看
“騰蛟起鳳,孟學士之詞宗”中“孟學士之詞宗”為定語后置句,“詞宗”修飾“孟學士”,與前文的“騰蛟起鳳”構(gòu)成判斷,即“寫出騰蛟起鳳般優(yōu)美文章的,是一代詞宗孟學士”。駢體文的行文特點是以四六句式為主,講究對仗,字數(shù)相等,結(jié)構(gòu)形式相同。“紫電青霜”,對“騰蛟起鳳”,“王將軍之武庫”對“孟學士之詞宗”,構(gòu)成與上句相同的句式,“王將軍之武庫”為定語后置句,譯為“胸有韜略的王將軍”;又與“紫電青霜”構(gòu)成判斷,即“身佩紫電青霜劍的,是胸有韜略的王將軍”。
第三,從上下語境看
王勃前往南海交趾探望父親,恰逢都督閻公在滕王閣大宴賓客。上文內(nèi)容為“十旬休假,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座”;下文介紹滿座高朋中的兩位:孟學士與王將軍。句子敘述的邏輯重心應該是“××是×× ”的表達格式,才符合介紹的口吻。
綜上所述,如果像某些參考譯文那樣翻譯為“孟學士是眾人仰望的文章宗匠;(文才橫溢)如蛟龍騰空,鳳凰起舞。王將軍韜略淵深,懷有紫電、青霜那樣的寶劍”或“文壇領袖孟學士,文章的氣勢像蛟龍騰躍、彩鳳飛舞;王將軍雄韜大略,如紫電青霜在握”,總有些上下銜接不順之感。緊密、妥帖,前后呼應,語義暢達,唯有如此,才能體現(xiàn)“達”的翻譯準則,才能盡量保持原作的本色。