曾祥宏


內容摘要:隨著多媒體網絡技術的迅猛發展,其在英語翻譯教學中得到越來越廣泛的運用。在新的教學環境下,探討如何合理使用多媒體網絡來輔助翻譯教學具有重要的實踐意義。筆者從具體的教學實踐中,總結出多媒體網絡輔助翻譯教學的三種主要方式:制作多媒體課件、開展小組合作、建立QQ群,以此進一步提高翻譯教學的質量。
關鍵詞:多媒體網絡 翻譯教學實踐
一.多媒體網絡輔助翻譯教學的可行性
多媒體網絡非常迎合英語翻譯教學的需要,具有實踐上的可行性。首先,國家增加對改善教學設備的投入,多媒體網絡教學及測試在國內大專院校日益普及,多媒體教室的數量也越來越多,這為多媒體網絡教學的開展提供了良好的硬件設施。其次,多媒體網絡輔助翻譯教學較傳統翻譯教學模式具有不可比擬的優越性:其聲畫并茂,形象直觀,能實現良好的師生交流和及時反饋的功能;同時可將多種形式的信息同時或交替作用給學習者的感官,網絡的運用還可以實現其它教學設備所欠缺的強化教學管理、確保師生交流等功能。最后,多媒體網絡技術的監控機能有利于教師對翻譯課堂的宏觀把握,便于掌握學生的學習狀況并給予及時指導。總之,多媒體網絡技術是輔助翻譯教學的有效手段。
《大學英語課程教學要求(試行)》提出:各高等學校應充分利用多媒體和網絡技術,采用新的教學模式改進原來的以教師講授為主的單一課堂教學模式。即新的教學模式應以現代信息技術為支撐,使英語教學不受時間和地點的限制,朝著自主式學習方向發展。要探索出切實可行的多媒體網絡輔助翻譯教學方式,應認真考慮如何激發學習者學習興趣,提高學習積極性并培養他們互相協作和自主規劃的能力。
二.多媒體網絡輔助翻譯教學實踐探討
鑒于多媒體網絡為翻譯教學提供了新的教學思路和教學環境,克服了傳統翻譯教學形式“一本書+一本教案+一支粉筆”的弊端。在傳統模式中,課堂的中心人物卻是老師,多少年來,教師始終都是課堂的指揮者和譯文的唯一評判者。這種模式的課堂刻板、乏味,不利于調動學生的學習積極性,營造生動、活潑、高效的學習氛圍。因此,開展多媒體網絡輔助翻譯教學應時刻謹記以學生為本,能否充分調動學生學習興趣和積極性并使其主動學習是多媒體網絡輔助翻譯教學成敗的關鍵所在。如何借助多媒體網絡的強大優勢來實現這一效果,也必將成為翻譯教學研究的焦點。下文將具體探討利用多媒體網絡來輔助翻譯教學的三種方式。
1.運用多媒體課件進行課堂翻譯教學,激發學生學習興趣
激發學生的學習興趣是培養學生學習積極性和自主學習能力的首要前提。多媒體網絡存儲量大,直觀性強可大大增強翻譯教學的趣味性。教師可根據教學需要,創設具體生動的教學情境,引導學生漸入翻譯意境,幫助學生進行多感官、全方位的學習。多媒體課件的制作應以教學大綱、學生的知識儲備、教學內容和教學媒體為依托,以培養學生學習興趣為目標。課件設計上應力達理論與實踐相結合,中西譯論兼顧,英譯漢和漢譯英實踐并重,選取的翻譯材料應是來自或貼近生活的材料,應充分利用網絡資源及時更新陳舊的教學內容,適當補充學生感興趣的教學內容。
例如在介紹中外翻譯理論時,不妨下載一些介紹著名翻譯家生平的視頻并將其穿插在多媒體課件中,這樣可以給學生留下直觀深刻的印象,通過對翻譯家個性魅力的了解從而深入學習其翻譯理論。而每種翻譯理論框架下指導的翻譯實踐又可通過大屏幕向學生展示各種類型的例句和各種版本的優秀譯文,這可方便學生一目了然地比較欣賞所給譯文,加深理論對實踐指導的記憶印象;同時通過呈現不同的譯文版本,也有利于學生在茫茫譯海中找到翻譯認同感,使其認識到翻譯沒有最好,只有更好。教師課堂上使用的多媒體課件也可拷貝給學生,方便學生課后復習。此外,也可鼓勵學生課后主動搜集翻譯課素材并制作成多媒體課件,然后在課上與大家一同分享。
總之,多媒體課件的展示給師生帶來了大量信息交流的機會,這種交流很容易刺激學生的聯想和創造性思維,從而提高學生學習興趣。學生在教師的幫助下逐漸培養興趣,從而積極主動地構建自我學習體系。但在多媒體課件的使用上要充分考慮授課的節奏和學生的反饋,這樣才能夠真正發揮多媒體的可視性、可讀性和交互性的綜合優勢,使我們的翻譯理論與實踐課上得有聲有色、有趣有味。
2.通過小組合作學習形式開展多媒體翻譯教學,提高學生學習積極性
在小組合作學習形式中,學生是合作學習者,他們應通過與他人合作,來解決學習中遇到的問題并增長新的知識。這里所說的合作是以學生為中心的合作學習:鼓勵學生自己討論問題、自己分析問題并最終自己解決問題,從而充分調動學生積極的情感因素來積極主動學習。各小組成員相互交流、鼓勵和學習,這可大大增強學生的學習興趣和自信心。同時,教師應當是小組活動的組織者、指導者、監督者和幫助者。
例如,講授翻譯理論與實踐課時,教師在學期初可讓全班學生自愿組成3-5人的小組,分組負責講解某個主題。然后課后學生帶著任務的使命感共同收集、整理和組織與該項目主題相關的素材,這些素材可以是文字的,音頻的或視頻的,小組成員通過合理的編排方式將其制作成多媒體課件并推選一位代表在課堂上為大家演示,將小組合作獲得的知識信息和全班分享。這樣可很好地鍛煉學生自主完成任務、整理搜集各種資源和制作多媒體課件的動手能力,使學生在課堂獲得更多交流學習經驗的機會,也使教師得到學生完成任務情況的反饋。此外,學生的譯文作業也可采用小組合作的形式用多媒體進行展示。作業展示以小組為單位,每組選派一名代表用多媒體演示譯文,便于全班直觀了解整篇譯文。演示時,小組代表可對本次作業做譯前的前期準備,如何分工協作以及如何討論修改直至最后定稿的實踐過程進行具體介紹,這可讓其他同學借鑒各組是如何利用所學知識并借助多媒體網絡資源開展翻譯實踐的。
學生通過小組合作學習直接參與到多媒體網絡輔助教學活動中,有助于學生從同伴中汲取營養,提高自身的學習積極性、自覺性、主動性和創造性。通過這樣的小組實踐,學生通過積極查找資料,廣泛閱讀課外書籍,學習積極性在潛移默化中形成。
3.建立QQ群拓展教學空間,培養學生自主學習能力
學生自主學習能力的培養與提高離不開教師課后對學生學習狀況的跟蹤、監督、指導和管理。良好的課堂猶如一篇美文,不僅要有引人入勝的“鳳頭”,更要有剛健有力的“豹尾”。對于翻譯課堂而言,精心設計課后延伸便是教學環節的“豹尾”,對于學生提高自主學習能力具有至關重要的作用。在課后延伸部分,教師可利用大學生喜用網絡溝通的特點,通過建立QQ群、翻譯論壇等方式來加強師生的課外交流,因為這些方式具有及時發布并廣泛交流信息的優勢。筆者下面將著重探討教師如何利用個人QQ群將翻譯課堂延伸至網絡。
例如,筆者在教授漢英翻譯實務這門課程時,建立了一個名為“漢英翻譯天地”的QQ群,開放對象是所教授的翻譯班學生,彼此間都很熟悉。筆者利用群聊天功能,可方便學生間和師生間進行交流,教師可向學生推薦優秀的漢英翻譯網站,讓學生自主發掘感興趣的材料進行學習;利用群共享功能,教師可上傳豐富的漢英翻譯材料,不僅加大學生課后翻譯的練習量,也讓學生接觸到不同文體的翻譯資料并進行自主選擇學習;同時,教師為彌補教學課時的不足,也可把在課堂上沒有完全展示的翻譯資源放到群共享里讓學生課后自主學習;另外,教師還可鼓勵學生在群里多發布與課堂學習內容有關的學習資源和一些有趣的多媒體資源。下面是筆者基于QQ群為核心設置的課后延伸:學期初教師將班上學生分組,課后作業的完成也主要以小組為單位開展;課堂講授后教師在群里發布翻譯作業,每個翻譯小組商討出一個最佳譯文發到群共享里,各小組在群里發表意見,進行小組間互相評議。最后教師再發布參考譯文,讓學生自己比較欣賞,找出自己譯文不足,同時學生也可與老師商榷譯文翻譯中遇到的問題,共同探討出更加完美的譯文。
通過QQ群這一網絡平臺延伸擴展翻譯課堂優勢明顯。可減少學生因直接面對教師而引起的緊張,在這個輕松愉快、開放開明的溝通平臺,學生自我規劃、相互學習、共同進步,可獲得自主探究學習的快樂。
三.多媒體網絡輔助翻譯教學的實證研究
筆者結合具體的翻譯教學實踐,總結出多媒體網絡輔助翻譯教學的三種主要方式,其能激發學習者學習興趣,提高學習積極性并培養他們互相協作和自主規劃的能力從而構建以學生為本的教學模式,真正提高翻譯教學效果。為證實這一結論的科學性,筆者開展了相關的實證研究。
研究采用問卷調查的方法收集數據,對問卷的分析采用樣本分析方法。問卷包含五個問題,用于了解學生對翻譯課使用的材料和課堂組織方式的興趣狀況,以及翻譯課對提高他們學習積極性和自主學習能力的有效程度。本研究的自變量為教學方式,傳統教學班采用的是傳統的翻譯教學方式:一本書+一本教案+一支粉筆;實驗教學班采用筆者總結的三種多媒體網絡輔助翻譯教學方式。該研究的受試對象為某高校英語專業三年級兩個班學生,每班34人。一個班采取傳統翻譯教學方式,另一個班采取多媒體網絡輔助翻譯教學方式。以下是問卷調查的數據結果表格:
表1.學生對翻譯課的態度(傳統教學班34人)
表2. 學生對翻譯課的態度(實驗教學班34人)
表一數據表明:傳統教學班的多數學生對翻譯課持否定態度,對目前翻譯課使用的翻譯材料以及課堂組織方式都不感興趣的學生比率高于55.9﹪,并且大多數學生認為傳統的的翻譯課模式不能提高他們的學習積極性和自主學習能力,也不愿課后多花時間主動學習翻譯。總之,傳統翻譯教學模式下的學生學習興趣和學習積極性都不高,自主學習能力較弱。
表二數據表明:實驗教學班的學生在對使用的翻譯材料和課堂組織方式的興趣方面,沒有人不感興趣,極少數學生認為翻譯課沒有提高他們的學習積極性和自主學習能力。大多數學生認為自己對使用的翻譯材料以及課堂組織方式感興趣,認為翻譯課對提高他們的學習積極性和自主學習能力大有幫助,也十分愿意課后主動學習并與他人交流。
通過對以上兩個表格數據進行對比分析后,發現采用多媒體網絡輔助翻譯教學方式可以大大提高學生對翻譯學習的興趣和積極性,并有利于培養學生的自主學習能力,從而有效提高翻譯教學效果。
四.結論
制作多媒體課件、開展小組合作、建立QQ群是行之有效的多媒體網絡輔助翻譯教學方式,如合理運用,能有效提高學生學習興趣、學習積極性和自主學習能力。它們可以交叉運用于同一翻譯課堂的教學內容中,使翻譯課堂更加生動活潑、多姿多彩。廣大高校翻譯教師應充分利用多媒體網絡技術,不斷探索和開展多媒體網絡學習環境下提高翻譯教學水平的有效方式,使學生轉變為翻譯教學實踐的主動參與者,成為知識的積極探究者。真誠希望各位專家同行加入我們的行列一起探討更多有效的多媒體網絡輔助翻譯教學形式,充分利用多媒體網絡技術發展帶來的契機,使翻譯教學朝著更加注重以學生為本的教學模式轉變。
參考文獻
[1]萬寶林.翻譯教學應用現代教育技術的可行性研究[J].外語電化教學, 2003 (4):58-60.
[2]劉澤權, 劉鼎甲.多媒體計算機技術與語料庫方法運用于翻譯教學改革的嘗試[J].
外語與外語教學,2009(8):27-30.
[3]教育部.大學英語課程教學要求(試行)[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2004.
[4]陳凌.利用多媒體教室交互創設翻譯教學新空間[J].中國電化教育, 2007(12):90-92.
[5]王冰.多媒體在英語翻譯教學中的應用[J].中國電力教育, 2009,(2):195-196.