999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

維索爾倫的語言順應理論對翻譯的借鑒作用

2015-05-30 18:23:40張鳴鳴
儷人·教師版 2015年24期

張鳴鳴

【摘要】在《語用學新解》中,維索爾倫提出了語言順應理論,從嶄新的視角研究語言的使用。翻譯是譯語對原語信息的再現,語用學理論對翻譯研究具有很強的借鑒作用。

【關鍵詞】順應理論 翻譯研究 語用學理論

維索爾倫的語言順應,即語言要順應不同的交際對象和環境。語言具有變異性、商討性和順應性。任何語言在使用過程中都要做出動態順應。翻譯作為一種跨文化的交際活動,譯文語言的選擇也是做出順應的動態過程。

一、語義順應

翻譯作為一種跨文化的語際交流活動,它涉及到源語與譯語兩種語言和兩種文化體系。譯者與原文作者的認知環境是不一樣的,這就要求譯者反復研讀原文,既要弄清原文的字面意思,也要理解字里行間隱含的語用意思。譯者要根據交際目的進行取舍,深入領會原語和譯語詞語的文化內涵,再現原作的思想內容和感情色彩,力求譯文的效果與原文的效果相當。例如“as cool as cucumber”就不應該翻譯成“和黃瓜一樣涼”,它其實和漢語中的“泰山崩于前而不變色”有異曲同工之妙。

二、語體的順應

語言的功能是用于交際。從語言表層結構看,語體間的差異主要表現在語音語調、詞語選擇和句子結構上;從語言的深層結構看,語體反映了語言使用者的種族地域、宗教信仰、社會地位及受教育的程度等社會特征。因此,在翻譯過程中,既要把字面意義表達出來,也要再現語體所隱含的語用意義。

原文:“I kept it from her after I heard on it,”said Mr. Piggott,“going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautiful lest trees, and with the roses a-covering our Beinto the roof...”

譯文:“起那時俺聽消息后,”辟果提先生說:“瞞著她快一年了。俺們那時呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的最漂亮,屋頂盡是薔薇花兒……”

“arter”,“we was living”,“beautifullest”都屬于不規范語言。譯文中的 “俺”、“挺背” “前后八方的樹林子說不出的最漂亮”等方言詞的使用,不僅譯出了原文的意思,也譯出了原文的風格。

三、文字形體的順應

翻譯過程使用的是兩種或兩種以上的語言,而語言在外形與結構上存在著巨大的差異。如英語中的“T-bone beef”對應漢語中的“丁骨牛排”。英語作為拼音文字,音和形結合得比較緊密,而漢語是表意文字,以形寫意。正如劉宓慶所說:“詩歌集音美、形美、情美、譯美于一體,令譯者感懷而執筆,又令他痛惜無法表達而擲筆。”文字形體的審美信息具有直觀性,訴諸于直接的形態示意。語言文字的排列能引發讀者的視覺想象。例如,美國詩人沃爾特·惠特曼寫過一首題為“O Captain!My Captain!”的詩,用來紀念亞伯拉罕·林肯(美國的第十六任總統),詩中“船長”即象征“林肯”,“船”象征著“美國”。

原文:Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red!

Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.

譯文:哦,船長,我的船長!我們險惡的航程已經告終,我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。港口已經不遠,鐘聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊,目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。可是,心啊!心啊!心啊!哦,殷紅的血滴流瀉,在甲板上,那里躺著我的船長,他已倒下,已死去,已冷卻。

惠特曼匠心獨運,將此詩巧妙排成船的形狀,讀者從詩歌的外形馬上聯想到一艘揚帆起航的輪船。假如將此詩另做排版,則無法表達出原文形式所包含的意蘊。

結語:由維索爾倫的語言順應理論可知,譯者應從語義、語體及文字形體等層面對原文做出動態順應。順應論表明:成功的譯作往往是譯者在選擇的過程中,判斷順應層面,選擇翻譯策略,從而實現翻譯目的,完成交際任務。

【參考文獻】

[1]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold, 1999.

[2]戈玲玲. 順應論對翻譯研究的啟示——簡論語用翻譯標準[J]. 外語學刊, 2002(3).

[3]劉宓慶. 翻譯美學導論[M]. 北京: 中國對外翻譯公司, 2005.

[4]宋志平. 翻譯: 選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究[J]. 中國翻譯, 2004(2).

[5]曾文雄. 語用學翻譯研究[M]. 武漢: 武漢大學出版社, 2007.

主站蜘蛛池模板: 日本国产在线| 久热精品免费| 一级片免费网站| 亚洲美女一级毛片| 九九九九热精品视频| 久久国产精品国产自线拍| 黄色免费在线网址| 欧美人人干| 国产av色站网站| 欧美一级黄片一区2区| 亚洲av无码成人专区| 色综合久久88色综合天天提莫| 精品人妻无码中字系列| 欧美激情伊人| 凹凸精品免费精品视频| 欧美在线黄| 国产视频大全| 国产大片喷水在线在线视频| 亚洲最大综合网| 欧美一区国产| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 亚洲三级成人| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产最新无码专区在线| 国产日韩欧美在线播放| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 一级毛片在线直接观看| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产精品成人一区二区不卡| 亚洲综合片| 亚洲视频色图| 久久免费看片| 丁香六月综合网| 色综合天天娱乐综合网| 亚洲乱码在线视频| 久久久久人妻一区精品| 亚洲精品中文字幕午夜| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产人人射| 亚洲国产精品不卡在线| 伊人久久久久久久| 成人毛片免费观看| 国产无码高清视频不卡| 国产精品嫩草影院av| 丁香六月激情综合| 欧美亚洲日韩中文| 在线五月婷婷| 内射人妻无套中出无码| 免费一级全黄少妇性色生活片| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产又色又刺激高潮免费看| A级全黄试看30分钟小视频| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 人妻丰满熟妇av五码区| 日韩无码白| 久操中文在线| 色噜噜在线观看| 少妇精品久久久一区二区三区| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 国产91高跟丝袜| 亚洲成人动漫在线观看| 超碰精品无码一区二区| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 啊嗯不日本网站| av尤物免费在线观看| 国产91麻豆免费观看| 高清大学生毛片一级| 亚洲bt欧美bt精品| 国产丝袜第一页| 久久精品国产精品国产一区| 国产在线98福利播放视频免费| 国产精品男人的天堂| 日韩最新中文字幕| 欧美在线视频不卡| 国产真实乱了在线播放| 亚洲最黄视频| 最新痴汉在线无码AV| 本亚洲精品网站| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 久久99热这里只有精品免费看|