張孜
【摘要】中式英語可以理解為受母語干擾所產(chǎn)生的不符合英語語言習(xí)慣的英語,它的句子模式和語詞用法都深深地受到漢語的影響。在中式英語現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn),所以如何在口譯中避免中式英語現(xiàn)象是個值得研究的課題。本文以語言遷移理論為基礎(chǔ),分析口譯中中式英語的原因,并提出避免中式英語現(xiàn)象的策略。
【關(guān)鍵詞】中式英語 中國式英語 口譯 負(fù)遷移 應(yīng)對策略
近年來,由于全球化進(jìn)程的明顯加快,口譯員的需求急劇上升。有研究表明,目前活躍在中國市場上的口譯員多半是外語專業(yè)的碩士研究生。按照北京第二外國語學(xué)院鮑剛在其論著《口譯理論概述》中提出的劃分標(biāo)準(zhǔn),這部分譯員絕大部分都屬于“合成雙語者”,他們“具有兩個單獨的語義或其他語言信息,語言外信息等編碼系統(tǒng),它們之間可以相互轉(zhuǎn)換,但具有共同的意義表征體系,不過其中先入為主的語言意義表征體系往往對另一種語言的意義表征體系起著主導(dǎo)性的支配作用。”簡言之,這些譯員的口譯活動或多或少會受到頭腦中長期形成的母語思維習(xí)慣和語法規(guī)則的影響,最明顯的表現(xiàn)便是漢英口譯中的中式英語。
一、漢英口譯中的中式英語原因
本章將要探討漢英口譯中中式英語的原因,主要從以下三個方面分析:語言負(fù)遷移、中西方思維方式和文化的不同等等。
1.語言的負(fù)遷移。所謂負(fù)遷移,即在第二外語言學(xué)習(xí)過程中,當(dāng)母語規(guī)則與外語規(guī)則有差異時,學(xué)習(xí)者把母語規(guī)則遷移到外語中去,母語便會干擾外語的學(xué)習(xí)。此時,母語對外語的影響是消極的。這種消極的影響被稱為負(fù)遷移。
美國現(xiàn)代語言學(xué)專家Robert Lado認(rèn)為,在母語和目標(biāo)語之間進(jìn)行對比分析,從而找到兩種語言的異同點。通過對比,母語和目標(biāo)語之間的相同點會促進(jìn)對目標(biāo)語的學(xué)習(xí),產(chǎn)生正遷移,而兩種語言的不同點會成為人們在目標(biāo)語習(xí)得過程中障礙,產(chǎn)生負(fù)遷移。負(fù)遷移包括母語的負(fù)遷移和目標(biāo)語的負(fù)遷移。在口譯過程中,中式英語現(xiàn)象指母語即漢語的負(fù)遷移。而研究發(fā)現(xiàn),漢英口譯中造成中式英語現(xiàn)象最重要的因素之一就是漢語語法的負(fù)遷移。
漢英兩種語言共同點之一就是漢語和英語的基本結(jié)構(gòu)都是主語+謂語,而兩種語言顯著的不同點就是語法規(guī)則的不同。英語屬于印歐語言體系,而漢語屬于漢藏語言體系,意味著在某種程度上英語是曲折性語言,而漢語則不然。如果想英語表達(dá)確切意思,必須使用某種曲折的后綴,比如-s,-s,-ed等等;但是如果想用漢語表達(dá)同樣的意思,必須調(diào)整詞的順序或者作用,而不是使用曲折后綴。
如:
A:我相信兩個貿(mào)易投資公司的規(guī)范負(fù)責(zé)人現(xiàn)在正在一起工作來達(dá)成一個令雙方貿(mào)易的結(jié)論。(2009年中國國際投資貿(mào)易洽談會)
B:I believe the spec leads of both investment trading companies are now working together to reach a mutually satisfactory conclusion.
C:I believe the spec leads of both investment trading companies are working together to reach a mutually satisfactory conclusion.
上例中,單詞“now”表示動作時態(tài)。在漢語中指“現(xiàn)在”,明確表示時間概念。但是在英語中是多余的,因為其功能已經(jīng)由“working”這一動詞的時態(tài)表示出來。因此,無需用單詞“now”強(qiáng)調(diào)動作的時態(tài)。
2.中西方的不同思維方式。中西方人擁有不同的思維方式,也會反映到兩種語言上。正是由于不同的思維方式,漢英口譯中才會出現(xiàn)中式英語現(xiàn)象。
西方人通常擁有良好的理性思維,重視邏輯和科學(xué),而中國人擁有出色的直覺思維,重視情感和直覺。中西方思維方式差異表現(xiàn)在英語重主從形合和漢語中并列意合。英語重連接形式,從而保持完整的語法形式,因而英語的句子和語篇是有邏輯的,這是英語的典型特征。介詞和連詞常常用來連接單詞和句子,主從分明,如樹狀結(jié)構(gòu)。漢語句子多復(fù)合句,沒有明顯的界限,句子結(jié)構(gòu)短小精煉。英語如一串珍珠項鏈,而漢語如一盤珍珠。漢英思維方式的差異常常導(dǎo)致漢英口譯中的中式英語現(xiàn)象。如:
A:如果要通過改革和重組來升級質(zhì)量的話,重點應(yīng)該放在技術(shù)創(chuàng)新上。(2005年“兩會”溫家寶記者招待會)
B:In reforming and restructuring,upgrading quality should be the focus for technological renovation.
C:In reforming and restructuring,we should concentrate on technological renovation to upgrade quality .
該句口譯員就是講邏輯主語弄錯了,這表明口譯員口譯時使用的漢語思維方式。
3.中西文化的不同。盡管中西方文化有所融合,但是兩種文化之間仍然有很多差異,這些差異在兩種語言中有所體現(xiàn),也是漢英口譯中的中式英語的一方面。大部分的英文單詞既有字面意思,也有引申義,很多單詞都有隱含意思。中國人如果想要學(xué)好英語,不僅需要掌握字面意思,也需要了解詞的引申義。比如英語中的“dragon”,指傳說中的一種怪物,是邪惡的象征,而在漢語中龍被認(rèn)為是行善的生物,有神異功能,能隱能顯。所以在“亞洲四小龍”中,宜翻譯為“AsiaFour Tigers”。
西方文化強(qiáng)調(diào)個人主義,一個人無法控制其他人,個人主義是民主社會的基礎(chǔ),崇尚自由平等,看重個體的價值,個人主義在西方文化有著積極的影響。但是,中國幾千年的封建社會文化傳統(tǒng)已經(jīng)使人們形成了集體利益大于個人利益的價值觀,集體利益高于一切,服從集體和社會。而且,中國人在交流中通常采用間接和含蓄的方式。兩種文化的差別必然導(dǎo)致交流中會有誤解。
二、應(yīng)對漢英口譯中中式英語的四種策略
本文主要介紹了如何應(yīng)對漢英口譯中的中式英語策略。這些策略包括:學(xué)習(xí)時對比分析漢語和英語,提高語言能力,培養(yǎng)和練習(xí)使用英語思維。
1.學(xué)習(xí)時對比分析漢語和英語。如果口譯員使用漢語語法,字對字譯,漢英口譯中可能就會出現(xiàn)中式英語。為了避免這種情況,口譯員應(yīng)該掌握漢英兩種語言的差異,掌握應(yīng)對這些差異的規(guī)則。
(1)口譯員知道應(yīng)該選擇哪個單詞和從句。一般一個人的語言能力越強(qiáng),那么詞匯量就越大,越可能辨別單詞意思,選擇更準(zhǔn)確的單詞,從而避免在口譯中出現(xiàn)中式英語。
(2)口譯員應(yīng)該了解漢英語言的特點。在第一章中已經(jīng)提到漢語是意合的語言,而英語是形合的語言,語義單位之間的連接靠連詞、代詞、介詞等,定語和副詞應(yīng)用廣泛。因此,英語的句子通常比漢語長,且搭配更豐富。熟練掌握兩種語言的差異能夠很好幫助口譯員避免中式英語。
2.提高語言能力。提高口譯員目標(biāo)語的語言能力有很多方法,如首先口譯員應(yīng)該廣泛的閱讀。Nuttal 曾說:“提高外語能力的最好方式是到講該語言的國家生活,其次是廣泛的閱讀。口譯員缺乏語言環(huán)境,所以閱讀是語言輸入的最佳方式。通過閱讀,口譯員口譯掌握文章的特點,比如結(jié)構(gòu),連接方式,論證方式和其他特點,同時也可以嘗試學(xué)習(xí)作者寫作的方式。
同時,口譯員應(yīng)該使用英英字典而不是英漢字典,準(zhǔn)確理解英語單詞的意思,使用英英詞典作為參考,口譯員可以了解英語單詞的確切含義,不用再將漢語翻譯成英語,最大程度的避免中式英語。
3.培養(yǎng)和練習(xí)使用英語思維。漢英兩種語言在思維方式上有很大的不同。英語有很強(qiáng)的客觀性和邏輯性,但漢語語境強(qiáng)調(diào)意合,聽者的理解,如果口譯員使用漢語思維翻譯英語,就會造成字對字譯,違反英語表達(dá)的規(guī)則。
因此,口譯員需要提高英語文化意識能力,理解英文的思維方式。首先,應(yīng)該了解英語國家的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣。其次,能夠嘗試?yán)斫夂徒邮苡⒄Z國家的文化價值觀,再次,需要培養(yǎng)英文的思維方式,用英語去思考。最后,口譯員在漢英口譯中應(yīng)該能夠在兩種語言思維方式上輕松轉(zhuǎn)換,這些都會避免口譯中出現(xiàn)中式英語現(xiàn)象。
由于作者的知識能力有限,本論文尚未盡善盡美,減少中式英語的建議也不是特別充分。但是,真誠的希望將來會有更多的學(xué)者研究口譯中的中式英語現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]王恩冕.從母語譯入外語:東亞三國的經(jīng)驗對比[A].王恩冕,王東志,進(jìn)入21世紀(jì)的高質(zhì)量口譯-第六屆全國口譯大會暨國際研討會論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008:10.
[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005:61.
[3]Lado,R.Linguistics Across Cultures:Aoolied Linguistics for Language Teachers[M].Annarbor:University of Michigan Press,1957.