徐麗麗
一、引言
產品說明主要屬“信息”類語篇,但同時兼有“宣傳鼓動”類語篇的特點。[1]其主要功能是向客戶介紹產品的質量,性能,生產工藝和產品的使用信息,以清晰,簡潔,準確的口吻充分傳達有關產品的信息。產品說明書用于指導產品的使用,在社會經濟生活和人們的日常生活中起著重要作用,不僅向消費者傳授相關商品知識、指導消費者,還擔負著推銷產品、宣傳企業以擴大企業品牌和知名度的重任。[2]隨著經濟全球化的發展,各種商品在不同國家之間的流通越來越頻繁,為了迎合不同文化背景消費者的需求,推銷產品,促使其購買,這就要求準確地道的翻譯。分析對比中英家電產品說明的差異,通過閱讀平行文本,可以幫助譯者理解原文,借鑒地道的表達方法,提高翻譯質量。
二、中英修辭對比:
2.1 話語內容對比
從內容上看,漢語產品說明表現為平鋪直敘,長篇大論,喜歡重墨渲染一些枝節信息,較多使用概念式及空洞夸大的描述性套話[1],如“沒有一種電視,像康佳3008高清液晶那樣激起如此眾多的艷羨和驚嘆”;“高雅至尊”;“卓然出眾”等,習慣羅列權威機構的認證及大到全國、小到地縣的各種獎項,并加以細節描述[1],如“采用國際領先的液壓脹管和拉脹技術”;“康佳高清液晶還采用了康佳首創、行業領先的DSP數字超微點陣技術”。
英語產品說明則注重突出公司形象及產品,充分表達事實,傳輸實質信息,用事實和數字說話[1]。如“Monogram dishwashers rise to every cleanup challenge with 102 spray jets and an array of thoughtful design features, like an adjustable third rack and brilliant LED lighting”;“The innovation is apparent the minute you open a FEDDERS side-by-side refrigerator”;“Sub-Zero built-in products guard freshness by addressing the three pillars of food preservation”。
2.2 訴求手段對比
漢語產品說明重權威,重數據,符合受眾對數字客觀公正的心理,如“采用國際領先的液壓脹管和拉脹技術,使鋼管或銅管與散熱型材緊密結合,散熱采用輻射、對流原理、散熱量、熱舒適度高,金屬熱強度比老式鑄鐵散熱器高出近1倍,是經過驗證的符合國內復雜供暖水質的穩定產品”;“全球領先支持720P、H.264、MKV、RM、RMVB等格式”等。同時通過對比以突顯產品的優質,吸引人們購買,如“康佳高清液晶電視可達到207萬像素,比普通彩電高4至5倍”。
英語產品說明則較多使用第一人稱“We”或第二人稱“You”,語氣平實,但具有鼓動性,貼近消費者,考慮消費者的需求,引起共鳴,進而激發消費者的購買欲望,如“Whether you wish to hide or highlight the dishwasher, complement or contrast cabinetry and other appliances, youll find a Monogram dishwasher that works wonderfully with any kitchen design”;“For appearing before your eyes is an abundance of fresh foods - all easy to see because its at eye level.”等。
2.3 表現形式對比
在語言表現形式和行文結構上,漢語產品說明書表現為大量使用辭藻華麗的形容詞和修飾詞、產品特征介紹詳細,喜用四字成語和四、五、六、七字并列結構、講究工整對仗[1],如“長虹鋼制散熱器的外觀更為時尚,現代感強、色彩豐富、造型獨特”就采用四字結構并列;對創維42L03RF液晶電視的外觀介紹詳細,如“酒紅格調的別致搭配……屏幕周邊的線條多用曲線表現”;排比句式的使用,節奏鮮明,長于抒情,如“康佳LC-TM3008高清液晶電視……它面子夠大……它輕盈裊娜……它完全健康……它超級省電……”。
英語產品說明則廣泛運用簡單的句子,非謂語動詞結構的使用使句子結構緊湊,同時也能傳遞比較多的信息,如“A flush appearance adds to the power of Monogram dishwashers, creating a look of seamless perfection”;“LED lighting illuminates the entire interior, leaving no question as to whether or not dishes have been cleaned”;“Yet the typical refrigerator-freezer compromises, using a single compressor to attempt both jibs”等。語篇中也大量使用名詞或名詞詞組,使語言簡潔,意思高度濃縮,如“Couple this with intelligent technology that maintains proper temperatures for maximum freshness and energy efficiency, and you have a refrigerator that is a true kitchen showpiece”。
2.4 美學手段對比
受古代駢體文傳統影響,漢語產品說明喜用四、五、六、七字并列結構,對偶及排比,以加強語勢與節奏感,有利于表達感情。比喻、擬人等修辭手法也較英語產品說明常見,如“液晶在電視中的地位,猶如夢露在電影界、貝克漢姆在足球界那樣卓然出眾,非同凡響的時尚酷感,超越蕓蕓眾生,卻又唾手可得”;“它極為出‘色,擁有1600萬完全純正的高逼真色彩,讓每一片落花、每一滴水珠都淋漓盡致表達”,這里“出色”就用了雙關的修辭手法,既體現該液晶電視的卓然出眾,又點明其高逼真的色彩。
相比之下,英語產品說明則重事實描述,語氣平實,較多使用日常用語,拉近與消費者的距離,如“Dishwasher styles that flow beautifully with your kitchen plans”等。
三、對翻譯的啟示
產品說明書是生產廠家向廣大消費者介紹產品、推銷產品并指導消費者正確使用產品所做出的書面說明,通過對中英產品說明在話語內容、訴求手段、表現形式及美學手段四個方面的對比,不同語言有其不同的話語建構方式。要使產品引起譯語受眾的購買欲望,得體地道的譯文就顯得尤為重要。通過平行文本的閱讀,經過檢驗而獲得的譯文,能夠有效傳遞原文的信息,更為準確可靠,更具專業水平。[3]
平行文本的作用包括,幫助譯者獲取相關領域的專業知識;獲取源語言和目標語言在專業領域的表達方式;譯者學習相關領域的寫作風格。通過閱讀大量的平行文本,可以掌握英語國家同類主題和體裁的文本中一些地道的表達方法,進而收集整理成為小型語料庫,發揮平行文本的參照指導作用。[4]這樣的譯文能夠更加符合譯入語語言特點,更加貼近譯入語讀者。在翻譯過程中可以套用譯語平行文本的樣式,借鑒它們的修辭風格,此外還可以參考譯語平行文本修改譯文,有針對性地提高譯文質量。
【參考文獻】
[1]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經濟科學出版社,2011:76,77.
[2]侯勤梅.產品說明書文體特征與英譯原則探析[J].高教與經濟,2007,20(2):60.
[3]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2012:111.
[4]吳帥.趙靜倩.龍明慧.平行文本在產品說明書翻譯中的應用——以奧克斯空調使用說明書的英譯為例[J].語言應用研究,2013,7:146.