劉漫莉
摘 要:本文以功能對等理論為基礎,從語言、文體及文化三個方面,對電影《獅子王》字幕的漢譯進行分析,以探索功能對等理論的指導作用。
關鍵詞:字幕翻譯;功能對等理論;《獅子王》
隨著中外文化交流日益頻繁,越來越多的外文電影涌入中國,成為中外文化交流中不可或缺的大眾傳播藝術形式。電影字幕作為傳播外來文化重要的一環,其翻譯尤為重要。《獅子王》作為一部如此受中國觀眾喜愛的動畫電影,其字幕翻譯功不可沒。
20世紀中期美國翻譯理論家尤金·奈達提出功能對等理論。在翻譯《圣經》的過程中,奈達從實際出發,逐漸發展出了一系列翻譯理論,其中功能對等理論最受歡迎,對中國翻譯界也產生了重大的影響。
一、功能對等理論
為使源語和目的語的之間的轉換有一個標準,減少差異,尤金·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中,2000, P65)。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態對等”中的對等包括四個方面:1.詞匯對等;2.句法對等;3.篇章對等;4.文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000, P67)。
二、功能對等理論在《獅子王》字幕翻譯中的應用
(一)電影簡介
《獅子王》是美國迪斯尼電影公司于1994 年制作的一部動畫片,講述了小獅子王辛巴的勵志故事。辛巴經歷了生命中最光榮的時刻,但是在成長的過程中,也遭遇了最艱難的挑戰,歷經生、死、愛、責任等生命中的考驗,通過努力并在熱情忠心的朋友的幫助和陪伴下,終于登上了森林之王的寶座,也在周而復始生生不息的自然中體現出了生命的真義。此片不但音樂優美動聽,其生動幽默的語言也達到電影臺詞藝術的巔峰,并在生動幽默中展現了生命的意義。
(二)功能對等理論在電影中的應用
1.語言的對等
語言學是“對語言系統化( 科學化)的研究”(戴煒棟 何兆熊,1989, P1)包括語音學、音系學、形態學、句法學及語義學。一般傳統翻譯探討句法和語義層面較多,但影視字幕都是稍縱即逝,其翻譯要在最短時間讓觀眾清晰的明白電影情節,翻譯要簡潔易懂,不過多關注句式,以下主要是探討字幕翻譯的語義方面。
大部分的英語詞匯、短語亦或句子,都不只有一種含義,譯者要根據電影的特定場景、情節,給出恰當的字幕翻譯。如:
Mufasa:Dont turn your back on me, Scar.
木法沙:刀疤,不要背對著我。
Scar: Perhaps you shouldnt turn your back on me.
刀疤:也許是你不該不理睬我。
“turn ones back on”這個詞組一個意為“背對某人,轉身離開”,另一個意思是“拒絕或不理睬某人”。為了讓目的語觀眾真切感受電影內容,同樣的詞組,譯者采用了不同的表達,貼合的主人公想要表達的不同的情感色彩,實現語義對等。木法沙還有話沒有說完,他的意思是讓刀疤別走,而刀疤的所表達是你不該不考慮我痛失獅王寶座的心情。
2.文體的對等
電影翻譯是一種特殊的文學形式,譯者在選用準確、生動的語言再現原片的思想性、藝術性以保證翻譯語言準確生動的同時,還要使之與劇中人物的表情、口吻一致(劉大燕,2011)。角色之間的對話是電影的主體內容,人物對話的風格反映了電影的風格。因此,對話的翻譯應該盡可能的和角色的身份、性格特征保持一致,這樣才能使目標觀眾和源觀眾領會相似的電影美感。以下本文將探討采用何種翻譯策略以達到文體對等。
(1)略譯法
字幕翻譯“句式宜簡明,力戒繁復冗長,惜用過長的插入成分、分詞結構和從句。”(李運興,2001)略譯法是指在不影響觀眾對電影內容理解的情況下,略去一些沒有實際意義的內容,以節省字幕空間。如:
Scar: Lifes not fair, is it?
刀疤:命運真不公平。
刀疤心里充滿怨恨時說的話,他恨辛巴的出生,因為辛巴未來將會取代他登上王位。譯文把反義疑問的部分略去了,這樣更能更真切表達刀疤心中的這份恨,如果直接譯為“生活是不公平的,是嗎?”這樣顯得有些輕佻,不能展現出刀疤心中的怨恨。
(2)增譯法
“在翻譯中,信息的表達在于使讀者不僅能看懂譯文,而且還能感覺到語言表達的準確性、生動性和真切性”(譚載喜,1999,P35)。雖然字幕翻譯受時空限制,但是由于兩種語言的差異,翻譯時補充一些必要的內容使得翻譯更加準確生動,便于普通觀眾理解。如:
Timon: Dont ever do that again.
丁滿:不準你再在我睡覺的時候嚇唬我。
譯文補充了“在我睡覺的時候”,表明丁滿睡覺時被嚇到過,且生動形象的表達了膽小的丁滿對娜娜這種食肉動物的恐懼。
Zazu: Sire! Hyenas in the Pride Lands!
沙祖:陛下!土狼來犯榮耀大地!
沙祖是來向獅王報告軍情的,沙祖作為獅王身邊的第一重臣,補譯“來犯”符合沙祖的身份特征。
3.文化的對等
從某種程度上說,翻譯本身就是一種跨文化的活動。字幕翻譯作為傳播文化的載體,要讓目的語觀眾和原語觀眾有最近似的觀影感受,文化的對等意義重大。
(1)四字成語的使用
《獅子王》由美國制作,臺詞都是西方比較直接、口語化的語言表達,由于中西方文化差異,如果漢譯字幕也如此口語化,會降低影片對于中國觀眾的吸引力。字幕翻譯中適當使用成語,也可以讓觀眾對影片情節映像更深刻,更多體會到原語觀眾的感受。如: “Its the circle of life.”譯為“這就是生生不息。”“Oh,theres more to being king.”譯為“國王可不能隨心所欲。” “Hey, why dont you pick on somebody your own size?譯為“以大欺小,真不害臊。”等。
(2)修飾文化意象
文化意象(Cultural image)是“一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通。”(謝天振,1999,P184)由于東西方文化的差異,某些文化意象會不等值,所以翻譯時,“譯者應立足于本國觀眾,從觀眾領略欣賞譯制片的藝術角度出發,選用本民族語言中與原片藝術最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化意象來進行電影翻譯。”(柴梅萍,2001)
Simba: Look, banana beak is scared.
辛巴:看,尖嘴小老頭害怕了。
“banana beak”如果譯為 “香蕉嘴”,中國觀眾會不知所云,這里意譯為 “尖嘴小老頭”,使目的語觀眾也能理解到相同的含義。
Hyenas :Please, please! Uncle, uncle!
野狼們:手下留情,大爺,手下留情!
這是野狼在向獅王求饒的一句臺詞。“uncle”原意為“叔叔、伯父等”,這里譯為“大爺”,非常符合中國觀眾一貫以來看到的在求饒場景中,求饒者對強者的稱呼。這樣的翻譯符合目的語觀眾的語言習慣和文化傳統,并能保證效果的盡量等同。
Timon:Gee, he looks blue.
丁滿:他看上去心情不太好。
“凡是直譯無法使觀眾立即聽懂的詞匯,通常采用意譯,將其“化”掉。”(張春柏,1998)在西方文化中,“blue”表示“心情憂郁的 ”,譯者對文化意象進行了修飾,譯為“心情不太好”,實現了文化上的對等。
三、結語
《獅子王》字幕的漢譯與劇情的契合度很高,盡可能采用中國觀眾能理解和接受的表達方式,通過功能對等理論來指導字幕翻譯,分別在語言、文體及文化三方面達到了對等效果,令中國觀眾能體驗到與原語觀眾相同的電影美感。功能對等理論為字幕翻譯提供了新思路,也為解決翻譯問題提供了新方法。
參考文獻:
[1]柴梅萍. 電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換[J]. 蘇州大學學報(哲學社會科學版),2001.
[2]戴煒棟,何兆熊.簡明英語語言學教程(修訂版)[M].上海:上海外語教育出版社,1989.
[3]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001.
[5]劉大燕.中國影視翻譯研究十四年發展及現狀分析[J].電影文學,2011(7).
[6]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[7]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[8]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998.