999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《狼圖騰》的翻譯析譯者主體性

2015-05-30 08:50:52秦敏
北方文學·下旬 2015年11期

秦敏

摘 要:文學翻譯是文學再創(chuàng)造的一種,其翻譯過程中,譯者的主體性會對翻譯文本的質(zhì)量起到非常大的影響。美國著名的翻譯家葛浩文,在翻譯我國著名小說《狼圖騰》中,充分展示了其譯者的主體性。本文將首先介紹現(xiàn)階段文學翻譯的情況,再從《狼圖騰》中,看譯者的主體性對文學作品翻譯的影響。

關(guān)鍵詞:狼圖騰;文學翻譯;主體性

文學的發(fā)展沒有國界之分,各個國家都有其優(yōu)秀的文學作品,但是,語言的隔閡卻使得人們在閱讀他國的文學作品時會遭遇一定的障礙。因此,文學作品在傳播的過程中,就需要被翻譯成各種語言,以便其他國家的人閱讀。而在翻譯的過程中,譯者的主體性會對作品的翻譯結(jié)果起到一定的影響。

一、文學翻譯情況

文學翻譯是一門非常注重譯者主體性的學問,因為每個文學作品在寫作時,其作者的人文背景,文章的寫作背景,國家習慣,都會對作品有一定的影響。當譯者在翻譯文學作品時,就需要了解這些背景,若是無法對作品的背景和國家語言文化有一定的了解,那么在翻譯的過程中,很可能會因為兩個國家之間文化的不同而產(chǎn)生謬誤,導致作品想表達的意思發(fā)生扭曲。葛浩文是美國著名的文學翻譯家,他致力于將中國的文學作品翻譯成美國人能夠理解接受的語言,進而幫助文學作品的傳播和交流。他翻譯過許多中國當代小說的文學作品,美國的一位作家在紐約客的雜志上稱葛浩文一個人就占據(jù)了中國當代小說翻譯的天下,可見其翻譯能力的卓越。其中《狼圖騰》的翻譯使他大受文學界許多大師的贊賞,他選擇翻譯這本書,以及翻譯這本書時使用的各種翻譯手法,無不體現(xiàn)了譯者在翻譯文學作品時的主體性。

二、從《狼圖騰》看譯者主體性

(一)譯者選擇作品的主體性

文學作品浩如煙海,我國的文學作品在各個時代都有燦爛的發(fā)展,多年的發(fā)展使得其中的優(yōu)秀作品也非常多,使得譯者在翻譯的時候,也要進行一番選擇。文學作品的量非常大是一個原因,譯者會選擇文學作品進行翻譯的原因還有一個就是要看譯者本身的意愿。首先譯者在選擇一篇文學作品進行翻譯時,首先要考慮的是自己的知識體系。不同的譯者擅長不同的翻譯方向,只有找尋貼合自己翻譯方向的作品,才能在翻譯的時候正確理解作者想要表達的意思[1]。葛浩文先生就致力于中國當代小說的翻譯,并不是說他就不能翻譯中國的古代小說,而是這兩個時代的小說背景不同,作者在寫作時運用的辭藻,意指的意象都不同。在翻譯時,若是無法清晰地了解當時的文化背景,是無法正確翻譯出作者想要表達的意思的。除了知識體系的契合外,譯者翻譯的文學作品通常是譯者喜歡的,或者是有一定意義的[2]。

葛浩文對于《狼圖騰》的喜愛是顯而易見的,他個人對這本書的評價非常高,但這不是他選擇翻譯這本書的全部原因。他個人評價《狼圖騰》的英譯版本時,拿自己做了例子,言明這本書描繪的世界是當下美國人很少見到的中國內(nèi)蒙古風情,許多美國人對其非常感興趣,這就意味著這本書有著非常廣闊的閱讀群眾基礎(chǔ)。這就證明,葛浩文在翻譯中國文學作品時,并不是一味以自己喜歡為主,也是考慮到社會群眾的需求。

(二)譯者翻譯手法的主體性

譯者在翻譯作品之間,必須要對文學作品所描繪的內(nèi)容有一定了解,首先就要將自己帶入到原文作者設(shè)定的語境中去閱讀,才能正確把握到作品所要傳達的精髓。譯者首先要理解作品,通過作者的經(jīng)歷,作者所在國家的語言文化習慣,去理解作者通過作品描寫表達的世界[3]。然后,譯者還要將其納入到譯者所在國家的語言文化習慣中,將原文學作品的表達方式進行替換。這需要譯者有非常扎實的雙語文化基礎(chǔ),還需要譯者掌握非常豐富的翻譯手法,將一種語言文化所表達的事物用兩一種語言文化表達出來,同時不損壞其中運用的文學表達手法。

葛浩文能夠在中國當代小說翻譯界有著如此高的地位,其扎實的雙語基礎(chǔ)起到了至關(guān)重要的作用。因為葛浩文能夠熟練地運用兩種語言,所以在兩種語言文化進行轉(zhuǎn)換的時候,才做到駕輕就熟[4]。而在其進行《狼圖騰》翻譯的時候,就遇到許多中國文化和美國文化相沖突的部分,為了更好地理解文中表達的意思,葛浩文當時還專門找了一位中國內(nèi)蒙古大學的學生幫助他進行翻譯。在充分理解了《狼圖騰》的文意之后,他開始鉆研如何用美國語言將其表達出來。他在翻譯的過程中,并沒有一味將其直譯,而是采用了非常豐富的翻譯手法,使用增譯、音譯、套譯、意譯等多種手法結(jié)合翻譯,務(wù)求將文中表達的深意展現(xiàn)出來。其本人在翻譯的時候也言明,其中也還有許多沖突的地方?jīng)]有完美翻譯,但是其全身心投入到翻譯中的工作態(tài)度,還是讓他本人感到非常滿足。

這就是譯者翻譯手法的主體性,在翻譯過程中,譯者如何理解作品,使用什么樣的手法,都會對最終形成的文學譯品產(chǎn)生影響。

三、結(jié)語

文學翻譯的過程是非常靈動的,充滿著非常多的影響因素,而譯者的主體性就是其中之一。葛浩文在翻譯《狼圖騰》時,對書本的選擇,對翻譯手法的選擇,都是譯者主體性的一種表現(xiàn)。而無論是譯者在選擇書目時的主體性,還是在翻譯手法運用方面的主體性,都會影響到最終譯品的質(zhì)量。

參考文獻:

[1]汪佳.譯者的隱身與顯身的和諧——目的論視角下《狼圖騰》文化因素翻譯[D].重慶師范大學,2012:134.

[2]彭雪秋.改寫理論下的譯者主體性——以潘光旦譯《中國人的特性》為例[D].廣西大學,2013:37.

[3]黃仕梅.試析譯者的主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)——比較短篇小說《蒼蠅》的兩個中譯本[J].安徽文學(下半月),2011(01):39-42.

[4]李珊妮,奚雯倩,華靜.翻譯適應(yīng)選擇論視角下譯者主體性的體現(xiàn)——以《紅高粱家族》葛浩文譯本為例[J].語文學刊(外語教育教學),2015(04):85-88.

主站蜘蛛池模板: 国产99欧美精品久久精品久久| 日韩欧美国产精品| 激情乱人伦| 亚洲视频无码| 亚洲欧美日韩动漫| 自慰高潮喷白浆在线观看| 国产第一福利影院| 亚洲成综合人影院在院播放| 欧美怡红院视频一区二区三区| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 欧美www在线观看| 中文字幕2区| 国产在线精彩视频二区| 欧美国产日本高清不卡| 国产爽妇精品| 香蕉精品在线| 亚洲中文字幕在线精品一区| 中文无码日韩精品| 成人免费黄色小视频| 免费无码网站| 国产精品视频免费网站| 国产精品女主播| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产精品99久久久久久董美香| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 久久久久久久久久国产精品| 色婷婷在线影院| 亚洲精品福利视频| 亚洲黄色激情网站| 91福利免费视频| 福利姬国产精品一区在线| 亚洲综合精品第一页| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 免费啪啪网址| 日韩二区三区| AV不卡国产在线观看| 免费看黄片一区二区三区| 99国产精品免费观看视频| 美女无遮挡免费网站| 国产无遮挡裸体免费视频| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲区第一页| 日本精品影院| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 丁香婷婷激情综合激情| 丰满少妇αⅴ无码区| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 色综合手机在线| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产成人福利在线| 国产色婷婷视频在线观看| 国产免费久久精品99re丫丫一| 亚洲国产成人久久精品软件| 久久久噜噜噜| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 2020国产免费久久精品99| 国产三级精品三级在线观看| 波多野结衣一区二区三视频| 亚洲第一天堂无码专区| 欧美成人免费一区在线播放| 91精品国产91久久久久久三级| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 亚洲中文字幕av无码区| 欧美一级高清免费a| 激情综合网址| 日韩123欧美字幕| 亚洲国产天堂久久综合226114| 久久精品无码国产一区二区三区 | 欧美区一区| 67194亚洲无码| 日韩在线视频网| 国产成人91精品| 中文字幕调教一区二区视频| 九九视频在线免费观看| 国产精品专区第1页| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产美女免费| 国产精品视屏| 国产自在线拍| 色精品视频| 国产主播福利在线观看| 99re精彩视频|