999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢句式結構對比與翻譯

2015-05-30 08:50:52賀美昭
北方文學·下旬 2015年11期

賀美昭

摘 要:翻譯是將一種語言轉化為另一種語言的過程。這一過程不是簡單的過程,它涉及兩種語言和兩種文化。翻譯能使使用不同語言,擁有不同文化的民族進行文化,思想和信息的交流,從而促進雙方的交往、合作和共同發展。所以,英文的中譯文讀起來要像漢語寫作,漢語的英譯文讀起來也要符合英文的語法。本文從英漢句式結構出發,分析英文與漢語句式結構的異同,旨在對今后的翻譯實踐提供幫助。

關鍵詞:英文句式;中文句式;句子翻譯

翻譯是一種交際方式,指將一種語言轉化為另一種語言。許淵沖認為:“翻譯是用一種語言形式表達另一種語言形式已經表達的內容的藝術,主要解決原文的內容和譯文的形式之間的矛盾”。無論是口語交際,還是書面交際,詞和詞組只能表示一個簡單或復雜的概念,句子才可以表達一個完整的意思。所以,一般情況下,我們進行篇章翻譯時,無論是英譯漢還是漢譯英,都以句子為單位進行翻譯。因此,將英漢兩種語言的句式結構進行對比,了解兩種語言在句式結構上的異同,對翻譯來說非常重要。

一、英文句式結構

了解英語語法的人都知道,英文句式結構基本上可以歸納為主謂結構,即S+V (主語+ 謂語動詞),祈使句是省略了主語的句子。例如,Close the window,please 完全可以說成You close the window,please。英文句子結構還可以在S+V結構上進行拓展,總的來說可以歸納為以下五種:

(1)S + V (主+謂):She smiles.

(2)S + V + O (主+謂+賓):John is reading Hamlet.

(3)S + V + O + O.C. (主+謂+賓+賓補) :She heard them quarrelling.

(4)S + V + I.O. + D. O. (主+謂+間接賓語+直接賓語):She gave me a book.

(5)S + link. V + P (主+系+表):He is in a dangerous situation.

以上句型都顯示英文基本句型是主謂結構,而且這種結構高度語法化,其中主語大都是動作的發出者或動作的承受著,所以句子可分為主動語態或被動語態。無論是哪種語態,后面的謂語動詞都受前面主語的變化而變化,這就是所謂的“主謂一致”。

如果把上述五種結構的句子翻譯成漢語,我們可以得知一部分漢語句子結構和英文句子結構基本對應,翻譯如下:

(1)她笑了。

(2)約翰在讀《哈姆萊特》。

(3)她聽見他們在爭吵。

(4)她給過我一本書。

(5)他處于危險的境地。/ 他處境很危險。

二、中文句式結構

(一) 主謂結構(S+V)

正如上文所呈現的,中文有些句子結構和英文句子結構基本一致,參照例(1)至例(5)。

(二)漢語的主題——評論句 (Topic + Comment [TC] / Theme + Rheme [TR])

漢語中有很多句子“話題性”很強,即句子的前一部分是話題,后一部分是對話題的評述或描述。比如前文中提到的“他處境很危險”要比“他處于危險的處境”更為通順。分析該句后發現“他處境很危險”一句中沒有動詞,并不是主謂結構,所以對于這樣的句子,我們一般認為“他”是句子的話題,“處境危險”是對“他”的描述。再如:今天下午開會嗎?開頭是要談個話題,后面是對該話題的評述,這與前面所說的主謂結構不同。漢語句子的話題可以是任何要談的事物、時間、地點、事件、方式等。

(三)無主句(Zero-subject Structure)

漢語中,除了上述提到的主謂句和話題——評述句,還有一種叫無主句。無主句一般用于以下幾種情況:

1.表達客觀、科學、公正的語氣

漢語中一些法律條文或科技材料往往使用無主句。筆者認為,無主句不說明主語是誰,這樣,表達的內容更客觀,公正。無主句要譯為英文的主謂結構時,一般轉化為被動語態。

2.表達不滿但又不失禮貌的語氣

在漢語中無主句很多時候用來表達一種微妙的情感,在不強調施事者是誰的情況下,表達自己的觀點,這種觀點或表達不滿,或是建議,有時是出于禮貌。在英語中,這種情況一般使用被動語態,這樣可以避免說話人為自己所說的話承擔責任,聽著也不會感到被強迫。因此,漢語中的無主句,英語譯為被動句。

3.省略第一人稱主語“我”或者“我們”

有時為了表達自己的觀點,說話人故意省去了“我”或“我們”,直接發表意見。這些無主句常出現在較正式的書面報告中,英譯時可酌情考慮添加主語,最好不譯為被動句。

4.諺語或表示哲理的句子

諺語是民間廣泛流傳的語句,用簡短通俗的語言說出深刻的道理。哲理與此類似。許多諺語不必指明動作的發出者,其暗含的主語是泛指的主語。這類句子在英譯時需添加one 或we,抑或there be句型。

三、 結語

在翻譯實踐中,譯者一般以句子為單位進行翻譯,所以本文主要探討英漢句式結構的異同,尤其探討了如何將漢語話題——評述句和無主句譯為英語主謂句,這對于我們今后的翻譯工作具有一定的指導意義。

參考文獻:

[1]胡裕樹. 現代漢語(重訂本)[M]. 上海:上海教育出版社,1995.

[2]呂叔湘. 翻譯工作與“雜學”[A]. 羅新璋編. 翻譯論集[C]. 北京:商務印書館,1984.

[3]許淵沖. 譯詩研究[A]. 羅新璋編. 翻譯論集[C]. 北京:商務印書館,1984.

主站蜘蛛池模板: 国产三级国产精品国产普男人 | 久久国产亚洲偷自| 久久精品只有这里有| 国产成人区在线观看视频| 日本久久网站| 久久黄色免费电影| 激情视频综合网| 蜜桃视频一区二区| 福利一区在线| 亚洲日本精品一区二区| 老色鬼欧美精品| 国产成人精品在线1区| 国产毛片高清一级国语 | 欧美第二区| 99久久国产精品无码| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 亚洲欧美综合在线观看| 乱人伦99久久| 91香蕉视频下载网站| 欧美精品亚洲二区| 无码aaa视频| 国产精品理论片| 国产玖玖玖精品视频| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产乱人免费视频| 亚洲天堂伊人| 日本一区二区不卡视频| 91在线播放免费不卡无毒| 老司机精品久久| 国产成人亚洲欧美激情| 97国产在线视频| 日韩二区三区| 久操中文在线| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 日韩av电影一区二区三区四区| 一级成人a毛片免费播放| 国产精品亚洲片在线va| 精品视频在线一区| aa级毛片毛片免费观看久| 欧美国产精品拍自| 成人国产精品视频频| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产成人精品午夜视频'| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲精品黄| 亚洲最新网址| 热这里只有精品国产热门精品| 日韩无码黄色网站| 国产成人无码AV在线播放动漫| 中文字幕第1页在线播| 在线观看视频一区二区| av手机版在线播放| 无码专区国产精品第一页| 国产精品一区二区在线播放| 日韩精品资源| 亚洲天堂视频网站| 日韩视频免费| 亚洲区视频在线观看| 亚洲色无码专线精品观看| 国产你懂得| 欧美国产在线看| 日本高清成本人视频一区| 青青草原国产一区二区| 一区二区三区成人| 午夜限制老子影院888| 久久精品66| 日韩欧美综合在线制服| 精品少妇人妻一区二区| 亚洲最新地址| 大陆精大陆国产国语精品1024| 丝袜高跟美脚国产1区| 乱人伦中文视频在线观看免费| 精品少妇人妻一区二区| 久久久久88色偷偷| 久久永久精品免费视频| 99精品国产电影| 中文字幕免费播放| av一区二区三区在线观看| 亚洲一区二区在线无码| av色爱 天堂网| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 毛片免费高清免费|