趙靜
摘 要:隱喻做為一種修辭法是語言本質特征的反映,同時展現語言美的形式,語言美好性蘊含其中,獨特性極強。作為一種特殊的認知現象,隱喻和口譯密切相關,在口譯的進行過程中隱喻充當著非常重要的角色。和筆譯并列的口譯是跨文化交際的重要橋梁和紐帶,口譯員必須具備對于隱喻的理解能力和認知。不管是翻譯的語言還是被翻譯的語言,對于英語和漢語,口譯的人員對其文化性要有充分認識,對隱喻的綜合性認知充分。不能浮于現象,要對本質有充分認識,才能夠對不同語言文化下隱喻到位的表達并正確理解。隱喻做為一種修辭方法,要了解其所體現出的文化和內涵。從隱喻的認知手段入手本文旨在進一步研究對于口譯方面隱喻的認知功能的重要作用,對于口譯的文化性、準確性隱喻的認知功能都存在不可取代的重要作用。對隱喻的發展歷史首先進行詳細的介紹,分析隱喻的手段和功能,接著全面探討對口譯隱喻的作用,進一步揭示口譯和隱喻的融合性和相通性,對口譯過程中的一些問題的解決中總結出隱喻的認知功能必不可少。
關鍵詞:口譯;隱喻
一、隱喻的發展
許多語言學家對隱喻的概念從不同角度加以界定,一些文學家和哲學家們也有自己的看法,他們在自己的文章中分析隱喻的功能并闡述其本質,認為隱喻做為一種文體現象存在,隱喻大都被看作是一種語言現象。1980年有學者對隱喻進行解釋,他們從結構和功能兩個方面入手,站在認知的角度解釋這一概念。認為隱喻的本質是用一種事物去經歷另一種事物,功能上是則是對另一種事物的理解。隱喻由 經歷和 理解引出。它一方面是一種語言,而另一方面則是思維。它往往與隱喻相關。各種思維活動可能關乎生死,也可能與人格及情感有關,另外一些思維活動還有可能與語言相關,但是不論是理性還是想象的,隱喻同樣不可缺少。隱喻對于人類構建世界有著重要作用,它一方面是一種語言現象,另一方面對于認知世界,這種思維方式必不可少。人們首先有舊的認知,在這個基礎上進行思維從而獲得新知,而這個就是一種擴展,人們由已知走向未知,在這個個轉化的過程中,出現了隱喻思維方式。這種思維方式又有另一種說法就是隱喻性思維方式,這種思維方式來源于人類自身經歷的經驗,從這些經驗中獲得認知上的不同,是最基本的一種認知方式。1999年Johnson和Lakoff對這一習得過程指出:日常的經驗會讓我們獲得隱喻,它是感受和經驗的產物,同時也是心智及身體的所得,通過具體的切身體驗,使主觀的感覺和實踐的經驗結合起來。對于這些隱喻思維可以自動獲得,可能是無意識的,也可能是有意識的,但是需要利用隱喻來進行。具體體驗說明其完全有理據,而并不是象想象的任意。
二、隱喻的認知功能
隱喻的認知功能從幾方面談。首先隱喻是觀察世界的途徑。對于隱喻有學者認為,其是有認知工具作用。另一些學者認為用新方法看世界是需要隱喻的,新角度看事物也需要隱喻。正反兩方面又可以說明。從一個角度來看隱喻可形成科學理論,在現實中這些隱喻對一些因素構成起著重要作用。并且它對人們生活起到一定的限制作用,做為一種框架它可以危險地控制,它能創造新的意義。這同樣也是認知功能,它可以表現新的思想。對新的理論來說是需要隱喻的,有美國的學者力證其存在價值。他們認為雖然隱喻缺乏準確性,但是這種不準確是指稱詞的不準確,而這種情況是多見的,這并不是隱喻所特有的,科學理論只不過是一種特例而存在,而表達是需要隱喻的,科學上隱喻的用法有其獨特性。
三、隱喻對口譯的重要作用
(一)翻譯與隱喻
隱喻存在于不同領域,涉及不同語義,包含有兩種事物。Lakeoff等將后者稱為目標target,前者稱為 源 source。隱喻是映射,在不同領域,由一個語義向另一個語義進行,有一定相似性,另外有學者認為翻譯并不是簡單轉換,它存在于兩種語言之間,但是在轉換過程中包含了思維活動,當一種語言翻譯成另一種語言時就已進行了思維活動,而語言環境在其中起著重要作用,羅輯思維有決定作用。隱喻和翻譯有很大的相似性。
(二)認知功能必要性
屬于翻譯的口譯同時它又有其獨特一面。口譯是將原語進行解釋的行為,它通過另一種語言對需要翻譯的民族語言進行解釋,它需要在較短時間內對原來的語言進行翻譯。大量運用隱喻有可能被講話人運用,隱喻是無所不在的,會給口譯員帶來一定的工作困難,口譯員對隱喻的正確翻譯需對這兩種文化和語言要有很強的感知力,準確地結合語境。由于中西方宗教信仰、政治經濟體制文化的不同,所以很大的文化差異存在于中西方之間。有時與源語中相對應的表達形象在目的語中可能無法找到,而當下性這種口譯特點,要求在短時間內口譯員做出正確合理的翻譯,口譯員這時只要在翻譯過程中力求做到功能對等就行了。口譯員在翻譯過程中找到與目的語中相對應的源語中的結構表達即可。有限的時間內倘若口譯員合理解釋就可根據隱喻的功能認知進行轉化。困難和問題馬上迎刃而解。
四、總結
隱喻無所不在,在說話的過程中人們無意識地或有意識地涉及到隱喻,所以對于翻譯和隱喻從認知方面來探討很有必要,隱喻的出現又大大增加了口譯者翻譯的難度,雙語功能扎實是必須的,分析語境同樣需要。隱喻有著自己獨到的認知功能,口譯作為文化交際的紐帶和橋梁發揮著自己獨特的作用,而對口譯的文化性和準確性方面隱喻的功能性則發揮著不可取代的重要作用。
參考文獻:
[1] Hu Zhusnglin.Cognition Metaphor.Beijing: Beijing University Press,2004.
[2] Yan Aijing.Study on Metaphor Cognition and Cross-Cultural Communication Consciousness in Translation, Economics and Research Journal,2014(1).
[3] Shu Dingfang.Metaphor and Research,Shanghai; Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[4] Liu Zhenqian.Traditional Theory and Understanding Made of Metaphor, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 2000 (10) .
[5] Xiao Mingli.Cognition Mode of Metaphor and Its Cultural Illustration.Shandong Foreign English Teaching,2000.
[6] Chang Xiaomei.Cognition, Under-standing and Teaching of English Metaphor.Foreign Language Teaching, 2001(4).
[7] Lakoff .G.&,J. Mark. Metaphors We Live By [M]. Chicago :The University of Chicago Press, 1980.
[8]王宗炎, 胡壯麟. 關于《認知隱喻學》的對話[J]. 中國外語:中英文版, 2005(4).