陳夢圓
內容摘要:隨著信息化時代的到來,翻譯實踐發生了許多變化,翻譯研究面臨新的挑戰。實踐表明:應用翻譯研究與語言工作息息相關,離開語言翻譯實踐,應用翻譯研究是無本之木。
關鍵詞:信息化時代 翻譯項目 翻譯實踐 語言服務流程 產業標準
一.翻譯項目復雜化和協作化
信息化使知識和信息激增,知識環境發生改變,企業不得不采用新的商業模式,提高效率,適應日益增加翻譯需求。翻譯類型越來越復雜多樣,出現了日益國際化的大型項目諸如貿易、工程、會展等,涉及多個民族、多個部門、多個語種、多個類型,項目操作錯綜復雜。個體作戰無法進行,必須借助團隊協作平臺,共享語言資源,提高項目效率。只有借助現代化項目管理系統(TMS、XTM 等)管理傳統的翻譯項目,資源才能實現最優配置,項目才能順利完成。
二.翻譯對象和主題的改變
在翻譯題材和業務方式改變的影響下,翻譯對象也隨之發生變化-趨于多元化。比如本地化翻譯,包括文檔本地化翻譯、軟件本地化翻譯、網站本地化翻譯、多媒體本地化翻譯等。這促使市場結構也發生巨大變化,比如快速增長的網站和多媒體服務要求翻譯的內容包括聲音文件、圖形文件、程序文件、數據庫文件等。近年來,Android和IOS受到全球吹捧,本地化翻譯語言服務領域的熱點轉向手機游戲和移動應用等。翻譯題材也在改變,科技經貿題材的翻譯成為主流,文學翻譯的比例逐漸降低。此背景下,必將對翻譯研究以及翻譯教學產生重大影響。
三.語言信息技術的出現
隨著近年來信息技術的出現,傳統的手工模式和落后的生產工具已經不能適應時代的需求,即將被信息技術所取代。在源文檔創作、翻譯前處理、翻譯過程、項目后處理過程中,需要多種復雜的工具和技術參與。對傳統翻譯理論而言,這些都是全新的概念,需要很長時間去接受、轉變觀念。因此,翻譯技術的改變有利于新一代研究者的出現。
四.語言服務流程改變
翻譯流程受到國內外專家和學者普遍關注,起初是源語理解,接著是譯語生成的兩元模式,現在發展到多元模式。在不同時代的影響下,這些步驟或流程探討角度主要是語言學或文本。并且近年來國內的學者陶醉于國外各種流派的經典理論的研究,卻忽視了現代化語言服務流程。傳統的翻譯研究只關注單一文本和流程研究,對當今豐富多彩的翻譯類型和流程視而不見。經過了數十年發展的現代化翻譯流程與以往大不相同。傳統的“譯—審”或“譯—審—校”流程無法適應現代項目的需要,當今翻譯項目的流程管理已經定制化和現代化。源文本創作、存儲、翻譯、編輯、校對等整個過程得到整合,統一于一個信息管理系統中。這使得翻譯項目的實施趨于團隊化,翻譯只是其中的一個中間環節。單就翻譯流程而言,包括不同階段,即啟動、計劃、執行和收尾。不同的階段又牽扯多個部門和團隊。整合內容管理系統、翻譯管理系統、以及企業內部其它資源,以優化企業內外的資源管理。
五.產業標準日益嚴格和完善
中西方對翻譯理論研究的焦點之一即翻譯標準所持的觀點一直存在分歧。如Tytler強調“翻譯三原則”,而嚴復提出“信達雅”等。這些翻譯標準主要從文學翻譯角度討論,不同社會背景的人們認識不同,所以主觀性較強。而且,翻譯標準會隨著時代的更替與翻譯特定對象的改變而改變,不是一成不變的,為了適應時代的需求,應該進行適時的完善。市場經濟的發展促使服務產業不斷提高,翻譯作為一種服務產品已經成為產業鏈中的重要一環。翻譯服務標準不僅包括語言和文本方面,還應考慮到語言服務產品的各個要素、生產規格、生產過程以及結果等。比如歐洲的翻譯服務標準“EN 15038:2006”,美國制訂的“ASTM F2575-06翻譯質量保證標準指南”。中國自2003年以來陸續制訂了《翻譯服務規范第1部分:筆譯》《翻譯服務譯文質量要求》《翻譯服務規范第2部分:口譯》等。2011年,中國譯協本地化服務委員會又制訂了《本地化業務基本術語,這是中國翻譯協會為促進行業規范做出的新舉措。這些標準的制訂和推廣,有益于拓展傳統認識,應該成為現代應用翻譯研究不可或缺的內容。
全球化發展趨勢不可逆轉,信息技術日新月異,已經沖擊著我們生活的每個角落,語言服務實現了產業化,極大地豐富了翻譯實踐,翻譯研究的緯度趨向多元化。翻譯研究者需要從全局出發,挖掘新時代、新背景下的翻譯框架體系,加深對現代翻譯活動的認識與理解,探求其本質,完善學科建設,為語言服務產業的蓬勃發展盡綿薄之力。
(作者單位:陜西中醫藥大學)