999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從接受美學看《當你老了》譯者的主體性

2015-05-30 08:16:42安夢
儷人·教師版 2015年11期
關鍵詞:翻譯

安夢

【摘要】葉芝的《當你老了》在中國有很多個翻譯的版本,不同的版本具有不同的特色。翻譯家作為原文的接受者,也作為譯文的創造者在翻譯的過程中處于重要地位,他們翻譯的主體性地位也非常明顯。

【關鍵詞】葉芝 翻譯 主體性

威廉·巴特勒·葉芝是愛爾蘭著名的詩人,劇作家,被詩人艾略特譽為“當代最偉大的詩人”。茅德·岡是葉芝追求一生,可遇但不可求的戀人。正如茅德·岡自己所言的那樣,世界會因為她拒絕葉芝而成全了他的才華而感激她。正是因為這種執著、遺憾而痛苦不堪的愛和思戀發展了葉芝源源不斷的創作動力。《當你老了》是葉芝寫給她的意中人茅德·岡的一首詩,同時也是世界上著名的愛情詩之一。《當你老了》創作于1893年,當時葉芝認識茅德·岡已經五年之久。他將這份熱烈、深沉的愛化成了筆下的這首詩。詩人用帶著憂傷的語調訴說著這份遙不可及的愛情。他穿越時間和空間,以茅德·岡老人遲暮時,他依舊守候在她身邊低聲吟唱為內容,將這份愛用細膩真誠而凄美的筆調表達出來,感動了無數的讀者。

這首詩影響之廣,在中國已經達到二十幾個不同的譯本,并且隨著時間的推移,還被改編成歌曲不斷地在被不同的歌星們傳唱。其中不乏大師們的經典譯作,如冰心、楊牧、袁可嘉、朱光潛、屠岸、傅浩等。本文將根據譯文的特色,選取屠岸、朱光潛和傅浩的三個譯本,從接受美學的角度觀看這三個有名的翻譯家譯者的主體性在詩歌中的表現。

一、接受美學視域下譯者的主體性

接受美學誕生于上世紀 60年代末期的聯邦德國, 其主要理論代表是姚斯 與伊瑟爾。他們認為, 作品的意義來源于兩個方面: 一是文本本身,二是讀者的賦予。文學作品是包含著思想感情的形象體系,是一種具有內在生命和活力的召喚結構。它具有許多的“不確定性”和“空白”。所以,文本的意義依賴于讀者的創造性并且要靠其想象去填補文本中的所謂空白,也就是說,在一個文本中存在著懸而未決或尚未提到的東西需要填補。1

《譯學詞典》對譯者主體性的解釋是指譯者在翻譯活動中表現出來的本質特性,即翻譯主體能動地操縱原本(客體)轉換原本,使其本質力量在翻譯行為中外化的特征,譯者主體性亦即譯者的主觀能動性,主觀能動性在克服客觀制約性中得到表現,客觀制約性包括雙語差異,不同的文化語境和政治語境等。2

詩歌語言是一種充滿隱喻性、象征性、極具跳躍性和張力的語言,由于詩歌的這種特性,導致詩歌中的形象、意境和韻味更需要讀者依靠想象進行理解和闡發。在詩歌翻譯的過程中,譯者首先作為接受者對詩歌要進行這種空白的彌補,從整體上,準確地理解原詩,獲得跟作者相同的審美體驗。其次譯者還需要用本國的語言將這種審美體驗“完美”地表達出來,而不是“等值”地表達出來。之所以說是“完美”地表達出來,是因為翻譯不是最終的目的。翻譯的目的還要考慮最終的讀者,滿足譯語環境下讀者的閱讀期待。這影響了在翻譯過程中譯者對原來文本的選擇,對“讀者的關照度的選擇始終是譯者在替未來的讀者進行擇斷”3。因此“在翻譯過程中”譯者在充分扮演原文的讀者和譯文的作者的基礎上“還要某種程度地扮演譯語讀者這第三個角色”并在翻譯過程中隨時與之進行交流與對話。因此說,在翻譯的過程中譯者的主體能動性是不可避免的。

二、《當你老了》不同的譯本及譯者的主體性表現

正是因為《當你老了》獨特的藝術魅力,所以導致翻譯此詩歌的譯作者是如此之多。這里就選傅浩、屠岸、朱光潛三位翻譯大師的翻譯版本,先看原詩再談翻譯主張和他們譯作的翻譯主體性。

原文:

When you are old

When you are old and grey and full of sleep.

And nodding by the fire, take down this book.

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace.

And loved your beauty with love false or true.

But one man loved the pilgrim soul in you.

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

版本一:傅浩譯

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閑游,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

版本二 屠岸譯

有一天你老了,白了頭,總是睡不醒,

在爐邊打盹,請你取下這冊詩,

慢慢地閱讀,去夢見你一雙眸子,

曾有的溫柔神色和深深的睫影;

多少人愛過你風華正茂的歲月,

愛過你的美,無論是假意或真心,

只有一個人愛你朝圣的靈魂,

愛你變衰的臉上蘊含的悲切;

俯身在燒紅的爐柵旁,帶一點凄愴,

你低聲訴說吧,說愛神怎么逃走,

怎樣一步步越過高高的山頭,

把他的臉龐在繁星之中隱藏。

版本三 朱光潛譯

到了你蒼顏白發的光景,

坐在爐邊打盹,取這本書

慢慢地讀,你會回想到當初

你那雙眼睛的柔光濃影

幾多人愛你的笑貌歡顏,

愛你的美,是假意或是真心,

只有一人愛你進香的靈魂,

愛你面上的愁容,幻變無常。

你彎下腰,在熊熊爐火旁

低聲嘆息愛已掉頭不顧,

逃到上面山峰,徘徊獨步,

在群星中,把面龐隱藏。

傅浩是北大英語專業出身,學貫中西,英美文學研究室研究員、研究生院外文系教授、博士研究生導師,還是英國米德爾塞克斯大學榮譽客座教授,曾獲尤金·奈達翻譯獎、《文化譯叢》譯文獎、中國社會科學院青年優秀科研成果獎、優秀科研成果獎等。他對葉芝研究得比較透徹,有文學研究專著《葉芝》、《葉芝評》。他在《 當你年老時 五種讀法》一文中,提出從形式文本、傳記批評、互文比較、心理分析以及讀者自身的五種角度來賞讀這首詩,特別是他的第五種讀法,即從讀者反應的視角,注重讀者的感受,作者甚至文本都不再具有權威,并認為作品的意義有待于閱讀行為的參與才算完成。可見他十分重視接受主體對文本的闡釋。在傅浩論文《我的譯詩原則和方法以及作為譯者的修養觀》中傅浩以準確為唯一標準,他認為“翻譯一如打靶,原文原意即靶心,愈接近靶心則得分愈高”。4由此可見,傅浩把讀者的感受和翻譯的精準性作為翻譯的最重要的標準。

從翻譯的形式上來看,傅浩的翻譯打破了原詩的排列形式而是采取了整齊規劃的形式。傅浩在他的譯詩原則一文中說詩歌的形式可以移植。“我國新詩發展的經驗告訴我們,詩體形式在一定程度上是可以移植的。詩體移植對譯入語詩歌的表現方法的豐富和發展是大有裨益的。當然,既然不同語言系統在外觀上似乎無共同之處,我們不可能處處照搬,但其中必有相同的規律和道理可循,理應做到部分的平行對應,例如行數、音節數、節拍數、韻式、甚至頭韻、倒裝等。”因此,傅浩在翻譯《當你老了》時,在緊跟詩歌原意的基礎上,跟原文的行數,節拍大體一致。他還在形式上進行了優化,使翻譯過來的詩歌和諧幽美。另外,傅浩和屠岸的詩歌語言相比,更加注重言語的蘊藉和詩意話,用詞都比較精短準確,比如說”gary”,傅浩譯成“鬢白”,屠岸譯成“白了頭”,朱光潛譯成“蒼顏白發”,相比而言,傅浩的翻譯就更加書面化,精短巧妙的用詞構成整首詩和諧的形式美。這不僅僅得益于傅浩對葉芝研究得比較通透,還因為傅浩對中文語言的靈活把握,因而很多人都認為傅浩對這首詩歌的翻譯價值最高。

屠岸是中國的翻譯大家,還是富有創造力的詩人。屠岸從小就從母親那里得到較好的古典文化修養,熟悉中國古典詩文,從初一就開始發表詩作。屠岸二十三歲開始寫作并翻譯外國詩歌。隨后,翻譯出版了惠特曼詩選集《鼓聲》,《莎士比亞十四行詩集》、《詩歌工作者在蘇聯》。1997屠岸翻譯出版的《濟慈詩選》成為他譯詩生涯的高峰,他由此獲得了第二屆魯迅文學獎翻譯獎。屠岸認為譯詩與翻譯其他門類相比對翻譯者要求更高,不僅要將原作的形式傳達過來,更重要的是要傳達原作的神韻。譯詩應該是兩個靈魂的擁抱,實現譯者與原作者的合一,實現兩種語言的撞擊與交融。屠岸十分認同翻譯要深入到原作的精神感覺中去。由于譯者必須進入原作的靈魂,翻譯時的獨特感受也會令創作時的眼界更加開闊。由此可見,屠岸除了在翻譯注意準確的基礎上,還增強了翻譯的靈活性和自主性。

從接受者來講,不同的讀者有不同的語言癖好。從語言風格來看,我認為屠岸一詩的翻譯最為優美,最質樸,最深得韻味。正如屠岸所說,譯詩和原詩應該是靈魂的擁抱,實現譯者與作者的合一。屠岸的詩正是在靈魂上給予讀者以震撼。首先看“glad grace”這一詞的翻譯,傅詩譯為“風韻嫵媚的時光”,屠詩譯為“風華正茂的歲月”,朱詩譯為“歡顏笑貌”,這些均比較貼切地譯出了原詩對青春容顏的禮贊,但是考慮到詩歌標題是《when you are old》,當年老與青春遙遙相望時,我認為屠岸的“風華正茂的歲月”,更為貼近原詩的精髓。再看“pilgrim soul”,傅詩為照顧文本的形式,譯為:“靈魂的至誠”,屠詩譯為“朝圣的靈魂”,朱詩譯為“進香的靈魂”。屠詩再次跟原詩的靈魂相切,葉芝是虔誠的基督徒,朝圣的靈魂可是說是葉芝對戀人靈魂的至高贊譽。同時讀者也從心靈上感到這種打動心靈的震撼美。從整體上來看,如屠岸一直所倡導的那樣,由于他有著對原詩精神的領悟,有著一直以來對英語詩歌翻譯的高度敏感,藝術魅力上最為打動人。

朱光潛是中國美學家、文藝理論家、教育家、翻譯家。是一位著作和翻譯大師,他熟練掌握英、法、德語。幾十年間他翻譯了300多萬字的作品。其中他對黑格爾110萬字的巨著《美學》的翻譯,為他贏得了歷史性的崇高聲譽。此外還有愛克曼的《歌德談話錄》、萊辛的《拉奧孔》、克羅齊的《美學原理》、路易哈拉普的《藝術的社會根源》和《柏拉圖文藝對話集》等。他的文藝和美學譯作滋養了很多很多文藝和美學愛好者。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻十分要緊。”5從事翻譯者必須明了文字意義上是否有特殊的時代,區域,或階級上的習慣,特殊的聯想和情感氛圍,上下文所烘托的特殊“陰影”,要把它們所有可能的意義都咀嚼出來,然后才算透懂那部作品。從這里可以看出朱光潛比較注重翻譯學術上的全面性、精準性和完整性。

朱光潛不是詩人而是一個主要以研究文藝理論為主的文藝研究者,朱光潛的這首譯詩為比較少的人所熟知,但是從這三首詩來看,朱光潛的這首翻譯也有其考量的價值。從這三首詩比較來看,朱光潛的譯詩最為直白,通曉。朱光潛是個治學嚴謹的學者,是個理論者。因而,其詩嚴格按照原詩的模式進行翻譯,在結合自己的理解上進行翻譯,他并沒有動用華麗的言辭,沒有精心的修飾,沒有對原詩進行篡改,而是尊重原詩,用自己的理解將詩翻譯出來,他的詩樸實,沒有運用很多的技巧,最為直白易懂,這也是他翻譯思想的一種體現。

三、結語

正如蘇珊·巴斯奈特在《種子移植:詩歌與翻譯》一文中用一個隱喻對詩歌翻譯所描述的那樣:“詩歌翻譯猶如把種子移植于一塊新土地,長出一顆新植物”。詩歌翻譯是艱難的,是創造的。在原詩的基礎上,譯者既是接受的讀者也是再創的作者,這兩重身份使譯者比一個尋常的作者的身份更加特殊,也面臨著更多的挑戰。譯者的在這樣一種翻譯中,不僅要注意原作的客觀性,在尊重翻譯的一些基本原則的基準上,或許譯作者自己的主觀性也很重要,只有兼顧了原文又考慮了讀者閱讀感受的翻譯才是一首好的譯作。

【參考文獻】

岸海. 詩人譯詩為詩 [J] . 中國翻譯,2005,6

方夢之.譯學辭典[Z].上海: 上海外語教育出版社,2003,69

張威. 基于莎士比亞十四行詩漢譯本的譯者主體性分析.[J].遼寧師范大學學報,2012,2

傅浩. 我的譯詩原則和方法以及作為譯者的修養觀.[J].詩刊,2002,9

朱光潛.談翻譯[M]. 北京外語教學與研究出版社,1984

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 伊人国产无码高清视频| av免费在线观看美女叉开腿| 欧美日韩精品综合在线一区| 丁香六月激情综合| 无码专区第一页| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 一级毛片免费播放视频| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产精品护士| 欧美日一级片| 国产精品第一区| 欧美97欧美综合色伦图| 91精品伊人久久大香线蕉| 91色综合综合热五月激情| 欧美精品黑人粗大| 欧美在线观看不卡| 午夜老司机永久免费看片 | 亚洲综合色在线| 国产剧情国内精品原创| 国产成人久久综合777777麻豆 | 欧美亚洲国产精品第一页| 91综合色区亚洲熟妇p| www.亚洲一区二区三区| 亚洲视频四区| 91网在线| 亚洲国产91人成在线| 国产欧美日韩资源在线观看| 日本人又色又爽的视频| 91蝌蚪视频在线观看| 波多野结衣一二三| 久久免费观看视频| 狠狠干综合| 精品久久久久无码| 色婷婷色丁香| 日本免费高清一区| 久久国产精品麻豆系列| 国产黄色爱视频| 五月六月伊人狠狠丁香网| 91精品视频播放| 欧美在线一级片| 69av免费视频| 青青草原国产av福利网站| 国产精欧美一区二区三区| 少妇人妻无码首页| 91在线精品麻豆欧美在线| 麻豆精品在线播放| 亚洲精品成人7777在线观看| 久久动漫精品| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 丰满人妻久久中文字幕| 亚洲国产精品日韩专区AV| 九色在线观看视频| 国产人免费人成免费视频| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 国产网站一区二区三区| 永久免费av网站可以直接看的 | 欧美日韩国产成人高清视频| 欧美色亚洲| 亚洲精品视频网| 国产第四页| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 71pao成人国产永久免费视频| 久久www视频| 欧美精品不卡| 国产美女在线观看| 91亚洲国产视频| 日本免费新一区视频| 久久久久青草线综合超碰| 最新日本中文字幕| 精品国产中文一级毛片在线看| 欧美在线视频不卡第一页| 四虎永久免费地址| 国产亚洲精品精品精品| av大片在线无码免费| 亚洲区一区| 青草视频久久| 欧美无专区| 伊人查蕉在线观看国产精品| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 国产成人综合亚洲欧美在|