朱一晗
內容摘要:公示語是人們生活中最常見的實用語言。作為國際化都市、國際旅游目的地語言環境、人文環境的重要組成部分,公示語的歧義、濫用、錯譯會影響一個地區的形象和對外交流,給外國游客帶來諸多不便。中小型城市因其發達程度不高、城市規劃欠規范等特點,其市區公示語的現狀令人堪憂。本文以南陽市為例,系統其公示語翻譯現存問題,并提出相應建議。
關鍵詞:公示語 翻譯 南陽
一.南陽市公示語翻譯的重要性
河南省南陽市曾先后榮獲中國優秀旅游城市、國家園林城市等榮譽稱號,曾孕育出“科圣”張衡、“醫圣”張仲景、“商圣”范蠡、“智圣”諸葛亮、“謀圣”姜子牙等歷史名人,留下臥龍崗、南陽府衙、內鄉縣衙等歷史文化古跡。除了得天獨厚的人文旅游景觀,南陽伏牛山世界地質公園等自然景觀,同樣吸引著大批國內外游客;然而,南陽市區公示語的翻譯仍存在很大問題,如要進一步促進南陽市城市發展,必須對之加以重視。
二.南陽市區公示語漢譯英中現存問題
經過對南陽市區旅游景點、休閑場所等地的走訪調查,不難發現,南陽市區的公示語翻譯狀況較以往雖已有一定提高,但仍存在一定問題。經過系統的分析整理,發現南陽市公示語翻譯的三個“不規范”,現歸納如下:
1.書寫不規范
1)拼寫錯誤。在公示語的翻譯中,單詞拼寫錯誤以及語法錯誤的問題最易避免。然而正是這樣的問題仍普遍存在于南陽市區的公示語中。如,南陽市中心某廟宇內洗手間,男廁所前標注Man,而女廁所前標注為Women,未免使人感到不和諧。建議改為Mens和Womens;南陽市某高校入口處赫然寫著“入口 Enter”,屬于詞性錯誤,應改為“Entrance”。
2)用詞不當。規范的公示語譯文,在選詞上應做到準確、合理。在南陽市某公園,將“和平鴿廣場”譯為“Peace Bird Square”,這對外國游客來說可能是匪夷所思,建議改為“Dove Square”即可;此外,該園還將動物園“Zoo”翻譯為“Moving zoo”,令人貽笑大方。
3)譯名不統一。“一名多譯”的現象在公示語翻譯中并不鮮見。只有做到同一景點或事物的譯名統一,才能使讀者更為清晰、明了地理解公示語所指內容。如南陽市白河,在不同的材料中,可以看到“Bai River”、“Baihe River”、“White River”等譯法,令人不解。若是統一譯法,則能為公示語讀者帶來更為優良的體驗。
2.譯法不規范
1)不顧整體,逐字翻譯。公示語翻譯體現著城市的形象與素質,然而許多譯者在翻譯中粗枝大葉、不求甚解,致使許多公示語讀起來讓人哭笑不得。如南陽市某公廁內,將“向前一小步,文明一大步”譯為“Going forward a small step is a step of civilization”,顯然是逐字翻譯的結果。
2)濫用拼音,胡亂翻譯。一些公共場合的公示語,遠看去上有中文,下附英文,而近觀之卻發現,下方所謂的“英文”竟是漢語拼音。如果這樣的公示語被外國游客看到,恐怕要造成嚴重的信息障礙。南陽市一所高校中,樓梯內張貼的“請上四樓”被翻譯為“QINGSHANGSILOU”,如此不負責任的公示語翻譯,值得引起高度重視。
3.語用不規范
不符合英語語言習慣。公示語的翻譯應符合英語的表達需要和習慣,以達到使讀者快速理解其意的目的。而在調查中,某市區商場將“小心碰頭”譯為“Attention your head”,這不僅在語法上存在問題,同時不夠符合英語國家游客的習慣,建議改為“Caution! Low ceiling”。
三.規范公示語翻譯的對策
1.提高對公示語翻譯工作的重視程度
正確的翻譯不僅體現了一個城市、一個地區的文化素質,還關系到旅游文化產業的興衰。如果僅僅不考慮公示語的社會和文化影響,將可能影響政府形象,因此有必要引起政府層面的重視,從而對城市公示語進行整頓,凈化語言環境,提高城市形象。
2.加強對公示語翻譯建設的監管力度
組織相關部門對旅游景點等公共場所的公示語標牌制作、投放進行督察,從源頭上杜絕由誤譯、亂譯而造成的公示語翻譯錯誤。同時,定期對超市、商店進行檢查,避免出現低級公示語翻譯錯誤。
3.組織專業人員對公示語進行翻譯
現階段,仍有許多人對翻譯不盡了解,認為任意一個“會英語”的人就可以對公示語進行翻譯。殊不知公示語的內容常蘊含地方特色,有著濃厚的專業色彩,需要專門翻譯人員經過查閱資料、參考術語等途徑才能翻譯得當。
參考文獻
[1]韓永慶.南陽市對外宣傳公示語中英文翻譯規范性調查與研究[J].和田師范專科學校學報(漢文綜合版),2009(07).
[2]沈繼誠.必須重視中小城市公示語的翻譯問題——以金華市區英語標識的譯寫為例[J].大學英語,2010(03).
本文為南陽師范學院大學生實踐教學活動創新項目,項目編號:ZB-2015-270.
(作者單位:南陽師范學院外國語學院)