陳璐
【摘要】標牌作為日常生活中最常見到的一種指示牌,往往其重要性可想而知,筆者結合自身從事翻譯工作的實際,用目的論的角度來分析標牌翻譯,將過去那種對于標牌翻譯帶有一定的模糊性以及對于翻譯標牌的隨意性提出一定的改進意見。可以說當前我國已經進入到了與國外交往和交流的密切時期,越來越多的外國人都將來到中國,他們在中國希望能夠看到準確、無誤的標牌,這樣不僅是對于我國綜合國力提升的一個表現,也是使我們國際化進程加快的一個重要方面。因此,用目的論的角度來分析標牌翻譯意義巨大。
【關鍵詞】目的論 角度 標牌 翻譯
伴隨著我國對外開放程度的不斷深入,對外經濟交往以及人員往來的日益增加,越來越多的外國人來到中國,英語作為一種交流和溝通的語言工具顯得越來越重要起來。在人們的日常生活當中越來越多的標牌都使用了中英文兩種語言進行標注。從當前我國的標牌的翻譯狀況來看,可以發現有的地方的標牌翻譯很準確也很到位,但是也有很多的標牌盡管翻譯出了相對應的意思,但是卻沒有能夠翻譯出原有的意義,這樣的話就很難達到應有的目的。本文就從目的論的角度來進行英語標牌的翻譯進行探討,目的是為了能夠讓標牌翻譯能夠更加準確和完善起來,從而更好地表達原有的意思。
一、翻譯目的論內涵概述
從翻譯目的論的角度來看,可以看到翻譯目的論主要是由費米爾在1978年發表在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出的,翻譯目的論從屬于功能主義流派。在該書中費米爾認為目的法則就是翻譯的最高法則,而且翻譯目的決定了翻譯方法的重要意義。所謂的翻譯目的法就是指翻譯所要達到的目的決定了翻譯的整個過程。在這個過程中應該根據翻譯的文章要達到的預期的目的決定翻譯的整個過程,在這里還應該看到的是翻譯者應該根據譯文預期的目的或者是功能選擇相應的翻譯策略。功能翻譯理論認為翻譯的時候應該首先要考慮到翻譯的目的,根據翻譯的目的再進行選擇翻譯的方法,而不是在翻譯的過程中一定要采取一對一的形式來將翻譯的內容一一對應起來。翻譯者需要的是針對特定的翻譯目的,而不斷地將需要表達的內容清晰地表現出來就可以了。
二、目的論視域下標牌翻譯的注意事項
標牌,即日常生活中用于標識的指示牌,上有文字、圖案等內容用于指明方向、地點和警示作用,是一種公開的,以達到某種交流目的的特殊語言形式。這些標牌語因受時間和空間的限制,通常以簡潔明了為特點。在翻譯標牌的過程中應該注意的事項就是需要用相對較為簡潔的語言來規范標牌內容的翻譯,在這個過程中還應該做到的就是要準確無誤地將這些內容完整地表達出來,另外還應該看到的就是標牌翻譯有的時候是難以將漢語本身的意思表達出來,這里就應該用到的就是翻譯理論中的目的論的方式來進行翻譯,只有這樣才能夠將標牌翻譯的內容更好準確地表現出來。
首先目的論就是要求人們在進行翻譯內容的時候應該盡可能的表達原文的內容,而且這種原文的內容還需要保留原文的表達形式,從而使讀者能夠通過這種翻譯的內容得到與漢語標牌一致的意思。對于標牌的翻譯而言,一般應該使用直譯的方式來進行翻譯,這種直譯的方式最大限度的保留了原有的中文的形式和意義,讓人們在讀到這些標牌內容的時候能夠更加深入的了解這種翻譯背后的漢語的意義所在。有的時候可以看到標牌的翻譯往往是作為一座城市的臉面給外國友人留下的第一印象,在翻譯標牌的過程中應該用詞盡可能的見解和規范,這也是目的論翻譯要求人們所需要做到的一個重要的內容。對于那些相對比較陌生和難以用英語表達的標牌而言,這就需要翻譯者根據標牌的內容適用意譯的方式來進行翻譯,這種意譯的范式方式重要的是能夠將翻譯的內容,完整地表達出來,從而能夠更好地促進翻譯內容的進一步完善。
其次,需要做到的就是要根據標牌語言的內容來認真分析標牌的語言特點以及功能的意義,這里還需要分析標牌中所包含著的一種文化的差異,這種文化的差異最終表現出來的內容就是需要注意用詞不當或者是詞義表達錯誤的現象的產生,在翻譯的過程中往往可以看到一些詞不達意的現象產生,有的時候還會出現翻譯弄錯詞義,張冠李戴的現象出現,這樣都會給外國友人帶來不好的印象。有的時候在很多比較顯眼的地方的翻譯可以看到,有的翻譯的內容就顯得不是那么的合乎實際的要求,有個酒店里防火指示中“evacuate”被錯用成“scatter”。Scatter是驅散、撒開,散布的意思,和evacuate原本的疏散、清空的意思相差千里;某交易市場的“出口”,翻譯成“Export”,這是這個詞表示的是出口貿易的意思,很明顯翻譯者沒有弄清楚詞匯的意思,只是粗略的在翻查字典時看到中文意思就直接借鑒了,而正確的翻譯是“Exit”;更符合表達規律。
由于在中國的傳統文化里面往往還帶有很多的難以用英語進行翻譯的內容,針對這些翻譯的內容應該如何進行處理呢?最重要的一種方法就是要采用音譯的方法來進行,這種音譯的方法往往采用的翻譯方式是,使用原語的發音的規則進行直接翻譯目的語發音或者相同以及類似的文字。在英語的標牌當中有很多的地名是難以將其翻譯成為英語的,這里就需要在翻譯的過程中應該采用的是音譯的方式。比如,一個大家都非常熟悉的內容就是“胡同”的翻譯在英語當中是沒有這樣對應的詞匯來進行翻譯的,針對這樣的情況就需要翻譯者在進行翻譯的過程中應該使用音譯的方式來進行,這樣既能夠準確的表達出所要表達的意思,而且還能夠讓外國人更加深入的來了解胡同的真正內涵是什么,這樣就能夠起到事半功倍的效果。
目的論翻譯方法要求在進行標牌翻譯的過程中應該將所要表達的內容有目的地表達出來,這樣的話不僅僅能夠讓外國友人感受到翻譯內容的準確性,而且還能夠讓外國友人感受到翻譯的可靠性。所以說,從目的論的角度來看,對于標牌進行翻譯不僅需要人們清楚地認識到翻譯內容的準確性,而且還需要人們在日常生活中更加清晰翻譯內容需要帶有一定的目的性。標牌翻譯可以說是一項非常簡潔和明了的翻譯任務,這種翻譯任務不僅需要人們在翻譯的過程中進一步完善翻譯內容的準確性,而且還需要人們在進行翻譯內容的時候能夠帶有目的性的進行翻譯,這樣才能夠真正促進標牌翻譯的準確性所在。
三、結束語
綜上所述,從目的論的角度來分析標牌翻譯,這里不僅需要對于翻譯的標牌內容進行深入地分析和了解,同時還需要對于中英兩種語言之間的文化差異進行深入的分析,只有弄清楚兩者之間的差距,才能夠在進行翻譯的過程中做到游刃有余。標牌翻譯有的時候給人感覺就是一兩個單詞或者是相對比較簡單的句子的翻譯,但是就是這種簡單的標牌翻譯往往給人留下的印象是深刻的,只有在翻譯的過程中不斷地積累翻譯的經驗和翻譯的方法,才能夠將這種簡單的標牌翻譯做到精益求精,才能夠讓外國友人在讀到一些標牌的時候能夠眼前一亮的感覺。從目的論的角度來看,標牌翻譯最重要的一個要求就是要求人們能夠在進行翻譯的時候能夠找出所要表達的內容的準確性,同時還應該清楚地看到翻譯過程往往需要得到人們的進一步的論證和完善,才能夠達到翻譯所要求的目的。
參考文獻:
[1]武利莉.淺析功能翻譯理論[J].科技資訊.2006(32).
[2]金玲慧.從目的論看科技導購指南的標準化和本土化翻譯[J].長春師范學院學報.2006(06).
[3]徐赟.功能目的論指導下的產品說明書翻譯[D].華中師范大學.2014.
[4]仇萍.功能主義翻譯目的論指導下的產品說明書翻譯[D].南京農業大學.2013.
[5]邵賽.順應論視角下的產品說明書的英譯[D].西北大學.2014.
[6]祁宇.目的論視閾下產品說明書翻譯的研究[D].內蒙古大學.2014.
[7]楊巧珍.目的論視角下的產品說明書翻譯研究[D].蘇州大學.2014
[8]樊雪.目的論視閾下的電子產品說明書翻譯[D].河南師范大學.2012.