時 爽
(河南師范大學 外國語學院,河南 新鄉 453000)
鄭州旅游景點公示語英譯錯訛探析
時爽
(河南師范大學 外國語學院,河南 新鄉 453000)
關于公示語的翻譯問題,根據目前所掌握的文獻顯示,國外對此的研究已有比較長的歷史。國內對此方面的研究起步較晚,該領域內關于公示語翻譯的規范性和體系性還需要進一步的加強。鄭州地處中華腹地、九州之中,是中國八大古都之一、中原地區大都會,有眾多著名的人文旅游景點和自然風景旅游景點。鄭州旅游景區的英譯公示語對規范、引導國內外游客的行為,宣傳鄭州當地文化具有重要的意義。
旅游景點;公示語;英譯
公示語是一種典型的信息型文本,在旅游景區中發揮著重要的作用,同時也代表著一座城市甚至一個國家的語言文化。英譯公示語是我國對外宣傳的重要窗口。在中國國際地位日益提高,國際影響力日益增強的大背景下,中外交流日益頻繁,國際旅游蓬勃發展。中華文化博大精深,源遠流長。鄭州地處中華腹地、九州之中,是中國八大古都之一、中原地區大都會,有軒轅黃帝故里、綠博園等眾多著名的人文旅游景點和自然風景旅游景點。目前,中原地區的旅游資源開發和管理正處在改革開放的深入推進階段,國內外旅游愛好者關注人文、關注歷史、傾心自然的需求日益強烈。但是,鄭州旅游景點漢譯英公示語卻存在不少翻譯不規范或者錯訛的現象,這種現象會在對外宣傳以及對國外游客的引導方面造成不良影響。對鄭州景點英譯公示語進行研究,有利于更好地向世界傳播中原優秀文化,樹立河南良好的大省形象。
通過大量查閱有關公示語英譯漢的資料和對鄭州一些具有代表性的旅游景點如綠博園、黃河瀏覽區、二七紀念塔、河南博物館、鄭州國家森林公園的實地考察,我組成員把鄭州旅游景區存在的各種公示語翻譯的錯誤分為四種:第一,用詞不當,和拼寫錯誤;第二,同一原語翻譯混亂,翻譯名稱不規范、不統一;第三,機械翻譯明顯;第四,缺少必要的英文翻譯。
第一,用詞不當,拼寫錯誤:如綠博園景區的工作區的“Staf only”有明顯的拼寫錯誤。第二,同一原語翻譯混亂,翻譯名稱不規范、不統一。如通往綠博園景區的地下鐵西進站口用C代替不符合英語表達習慣。在說英語的國家中一般使用S,N,W,E來表示東南西北各個方向。第三,中式英語翻譯機械:如黃河瀏覽區的河邊的寫“請勿戲水”字樣的公示語,直譯為字面意義“Please don't play with water”相比國際上通用的“danger! deep water”而言機械死板,并且沒有翻譯出實際意義;綠博園景區“楓湖茶餐廳”直譯為“Fenghu tea restaurant”,顯然和餐館功能不符合。第四,缺少必要的英文翻譯。如鄭州市鞏義縣具有豐富歷史文化價值的康百萬莊園竟然沒有一句英文翻譯;綠博園門口和二七紀念塔的門口也缺少相應的漢譯英公示牌。
旅游景區公示語英譯之所以存在如此嚴重的翻譯錯誤,原因有兩方面。客觀來講,是因為譯者沒有充分考慮到文本讀者的需求。英國著名學者紐馬克將文本分為表達型、信息型與號召型三種類型,提出譯者應根據文本類型確定翻譯策略。主觀上來講,主要有以下三個方面:第一,發布公示語工作人員英語水平有限,語言的實際運用能力還有待提高。第二,在制作公示語過程中發布單位制作人員粗心大意。第三,相關職能管理部門工作不到位。現在地方政府嚴厲打擊非法廣告,相當重視基礎設施的建設和環境的美化,但對公示語缺乏管理和審核。
針對以上幾種錯誤現象,我組成員提出以下相應的解決對策:第一,嚴格規范旅游景區公示語的拼寫和書寫。一方面譯者應該認真地書寫譯語并注意書寫的規范,另一方面,公示語制作者應嚴格按照譯文制作,謹慎校對。第二,制作簡潔明了的公示語。所以應選擇恰如其分的詞。一個詞除了它本身的意義,還具有結構意義和聯想意義。選詞的同時要考慮到東西方文化的差異。另一方面,要聘用專業人員,充分考慮公示語所要傳達的信息,恰當翻譯公示語,避免逐字逐句的翻譯。第三,相關部門實施行之有效的管理,統一對旅游景區公示語中同一句子或者表達內容的翻譯。各個旅游景區對同一表達內容或句子的五花八門的翻譯會國外游客感到困惑。因此,政府實施強有力的行政措施組織相關學者統一對鄭州旅游景區公示語的英譯是非常必要的。四、遵從國際慣例,實現公示語的國際化。“拿來主義”是最簡潔而實用的辦法。因為有不少鄭州旅游景區的公示語在歐美國家旅游景區也是存在的,對于這類公示語,我們完全可以采取“拿來主義”,直接借用,比如說綠博園景區的“請勿踩踏草坪”不應翻譯為“Don't tread on grass!”而是歐美國家常見的“Keep off grass”。而“閑人莫入”,直接采用歐美國家人在工作場所的簡單提示語“Employees/Staff only”即可。
[1]賈文波.應用翻譯功能論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]姜大維.功能翻譯理論視角下旅游景區公示語翻譯[D].濟南:山東大學,2012.
[3]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
J211.22
A
1007-0125(2015)04-0266-01