葉丹明 夏侯富生
(溫州大學 外國語學院,浙江 溫州 325035)
漢字和單詞的教與學
——以元素名稱對比為例
葉丹明 夏侯富生
(溫州大學 外國語學院,浙江 溫州 325035)
我們的生活與化學的關系日益密切,了解和掌握化學元素的名稱是非常有必要的,尤其是有些化學元素的英文名稱不但復雜而且難讀。基于化學元素的重要性,不管是化學專業的還是非化學專業的,都應引起重視。將化學元素名稱的中文部首和英文詞綴進行對比,找出它們之間的內在聯系,使英文學習和化學學習不再枯燥。此外,不管是學習者還是教育者,有了扎實的化學專業基礎,會用英語去授課和聽課,將有助于英語的專業化推廣。
元素名稱 部首 詞綴 英語 專業化
漢字是表意文字,早期漢字的構形和字義之間具有高度的一致性,漢字的構形以體現字義為目的,字義是漢字構形的主要依據。盡管英語是表音文字,但是在英文造字之初,同樣是想要表達某種意思而為之。漢字由不同的部件構成,英文由不同的字母構成,選擇什么物象,采用哪些部件或字母來組合,都要受到造字人的文化環境和文化心理的影響[1]76。
被譽為近代化學之父的拉瓦錫在18世紀末領導了一場科學革命中最急劇、最自覺的革命。這場革命的一個重要組成部分是對化學語言進行了重大改革,由此誕生了系統的化學命名法[2]155。人類至今已發現100多種化學元素,化學元素的命名同其他事物一樣,存在一定的規律。每類元素的命名都有一定的含義[3]56,化學元素的拉丁文名稱,在命名時大多有一定的含義,或是為了紀念發現地點、發現者的祖國,或是為了紀念某科學家,或是借用星宿名或神名,或是為了表示這一元素的某一特性[4]89。IUPAC規定新的金屬元素(英文)命名以-ium為后綴,因此在化學元素當中,有部分金屬元素是沒有-ium后綴的。
西方的拼音文字和我國的方塊字,在造字原則上有極大不同,幾乎全部的化學術語和大部分化學業元素名稱,在漢字里沒有現成的名稱,它們是近一百多年來我國化學工作者根據拉丁文名稱的第一音節或第二音節的發音創造出來的新字。徐壽和傅蘭雅初譯教材時,首創了化學元素漢譯名原則:“今取羅馬文之音首,譯一華字,首音不合,則用次音,并加偏旁以別其類,而度仍本音。”1915年,當時的教育部門規定將有關氣體元素一律采用氣字頭的單字。1932年,當時國立編譯館和教育部門規定元素名稱的取字以諧聲為主,會意次之;要便于音讀,易于書寫;避免同音之字,避免三文(即三個獨立偏旁)[5]42。氣態者從氣,液態者從水,金屬元素之為固態者從金,非金屬元素之為固態者從石。對于其他元素,徐壽巧妙地應用取西文第一音節而造新字的原則來命名,其“巧妙絕倫”,將羅馬字音和漢字音相結合,創造了元素漢譯名。這是中西文化的巧妙融合,使我國學者很容易接受西方化學知識,近代化學才有可能在中國知識界傳播、生根、開花、結果[6]60。
在以上的論述中,我們可以清楚地將化學元素名稱分為四類,因此,我們在部首和詞綴的對比過程中,不妨就將找到的語料分為四種。
(1)“氣”部字
以“氣”為部首的漢字共有18個,除“氣”和“氛”沒有相應的詞綴外,其中“氬”有兩個詞綴,分別為-ium和-on。其他的字都有相應的一個詞綴,經過歸類,可以分為以下五種情況:
以ium結尾:氕-protium;氘-deuterium;氚-tritium;氦-helium;氬-helium。
以-on結尾:氖-neon;氙-xenon;氡-radon; 氬 -argon;氪-krypton。
以-rine結尾:氟-fluorine;氯-chlorine。
以-gen結尾:氫-hydrogen;氧-oxygen;氮-nitrogen;氰-cyanogen/dicyanogen。
以-nia結尾:氨-ammonia。
(2)“水”部字
“水”部字的化學元素是非金屬元素,在所有化學元素當中,只有唯一的一個非金屬元素是液態的,即溴-bromine。
(3)“金”部字
“金”部字是化學元素當中的金屬部分,是化學元素的主要組成部分。通過查找之后,找到有關金屬元素的漢字共有89個,其中除鈷-cobalt、鉍-bismuth、鋅-zinc、锏-mace、鎳-nickel、錳-manganese6個沒有相應的詞綴外,其他金屬元素名稱都有相應的一個詞綴。將“金”部的相應詞綴分為四類,以-ium為詞綴的化學元素名稱占了所有“金”部字的87%。
以-ium結尾:釓-gadolinium;釔-yttrium;釙-polonium;釕-ruthenium;釷-thorium;釤-samarium;釩-vanadium;鍆-mendelevium;釹-neodymium;鈣-calcium;钚-plutonium;鈦-titanium;鈉-sodium;鋇-barium;鈁-francium;鈧-scandium;鈥-holmium;鈀-palladium;鈳-columbium;钷-promethium;钅盧-rutherfordium;鉀-potassium;鉮-arsonium;鈾-uranium;鈰-cerium;鉈-thallium;鉨-niobium;鈹-beryllium;鉺-erbium;銠-rhodium;钅西-selenonium;銪-europium;鋁-aluminium;銦-indium;銩-thulium;鉿-hafnium;鉻-chromium;銫-caesium/cesium;銥-iridium;銨-ammonium;銣-rubidium;鐒-lawrencium;錸-rhenium;鋱-terbium;鋰-lithium;鋯-zirconi um;鋨-osmium;锍-sulfonium;锎-californium;銻-stibium;-hahn180 ium;鋦-curium;錒-actinium;鍺-germanium;锘-nobelium;鍀-technetium;锫-berkelium;鍶-strontium;锿-einsteinium鎂-magnesium;鐨-fermium;镅-americium;鎘-cadmium;镎-neptunium;鑀-ionium;鎵-gallium;鏷-protactinium;鐠-praseodymium;鏻-phosphonium;鐳-radium;鐿-ytterbium。
以-en結尾:鎢-tungsten。
以-um結尾:鉭-tantalum;鉬-molybdenum;鉑-platinum;鑭-lanthanum;錫-stannum;金-aurum;銀-argentum;鐵-ferrum;銅-cuprum;鉛-plumbum。
以anti-開頭:銻-antimony。
(4)“石”部字
“石”部字化學元素是非金屬元素,也是固體元素。礬-vitriol、硫-sulphur/sulfur、堿-alkali/sada、磺-sulphur、磷-phosphorus找不到有關的詞綴。
以-con結尾:矽-silicon;硅-silicon。
以-nic結尾:砒-arsenic;砷-arsenic。
以-one結尾:砜-sulphone。
以-ine結尾:砹-astatine;砩-fluorine;碘-idoine。
以-ium結尾:硒-selenium;碲-tellurium。
以-on結尾:硼-boron;碳-carbon。
以-ism結尾:磁-magnetism。
通過以上的語料分析,我們可以比較容易地發現中文部首和英文詞綴存在一定的關系,詞綴與部首之間的關系比較局限,它們之間的規律也可發現。基于將化學元素的名稱分為四個部分,每個部分都存在自己相應的詞綴,具體可以理解為一個部首所對的詞綴是多個的,一元性和多元性的對比。除了“水”部是一對一的關系,另外三個都是一對多(4-6)的關系。但是這個“多”并不是毫無規律的,也局限在4個詞綴或6個詞綴,這樣相對來說比較好分析,并且不同部首的化學元素,有可能有相同的詞綴。查找所得共有126個化學元素名稱的漢字,它們分別以“氣”、“水”、“金”和“石”四個部首組成。它們所對的詞綴分散在12個詞綴以內,除去14個是沒有詞綴的,89%的化學元素名稱是有詞綴的,只有11%的化學元素名稱是沒有詞綴的,而以-ium為詞綴的化學元素名稱又占了78個,占了總數的62%。
指稱論學者從柏拉圖、Augustinus到J.S.Mill、維特根斯坦前期的理論、羅素都認為語言與現實之間有著之間的關系,即語言形式與其所代表的事物之間存在著一種直接的指稱關系[7]33。唯實論也認為詞(英語)和所表達的事物之間存在著一種根本的聯系,一個物體叫什么名詞,是物體本身具有某種實際屬性決定的[7]34。不管是指稱論還是唯實論都認為,語言的形式與所指的物體本身有關,也可以說我們能在物體身上找到語言的影子。化學元素的中文名稱,我們可以很好理解,因為與化學元素有關的漢字部首共有三個,“钅”、“氵”、“石”,它們也分別與部首所表達的意思有關。那么英語當中是否也是如指稱論和唯實論學者們所認為的那樣呢?答案是肯定的。以上的語料查找歸類之后,我們可以總結出,英語中說明專名、通名及作為名稱使用的詞與自然界存在的事物存在著直接的聯系。正如烏爾曼所說,理解一個語項的意義可分析其構成部分及所指對象。將英語詞的詞綴拆分出來,統一歸類是分析法的一種。
近代科學的傳入,為我們帶來了大量的科學著作,也引進了一系列的用于各門學科的專科詞語,我國的化學詞匯系統也因此逐漸形成,并成為漢語詞匯系統中不可或缺的組成部分[8]24。元素詞是化學詞匯的核心,化學詞匯與我們的日常生活有著密切的關系。但是好多時候它們會以英文的方式呈現,這就要求我們不但要知道元素詞的中文,更要懂得它們的英文書寫方式。化學元素中文名稱的命名雖然經過一百多年漫長而曲折的歷程,在我國化學工作者共同努力之下,不斷研究和改進,日趨完善,但是有些元素的中文名稱,寫起來覺得筆畫太多;有些字還容易被人讀錯音,因此,還需要我們去繼續完善化學元素的中文名稱[5]42。對于中國的學習者而言,漢字都有些不會讀,或者不會寫,那么學習起英語會更加困難。
據徐壽的解釋,以平常字加上物質的屬性的部首,從而構成一個全新的漢字但是讀之以西音。而形聲字則由音符和義符兩部分組成,一部分表音,一部分表意。故而,我們得出大部分的化學元素名稱都是形聲字。結合化學元素名稱的部首和詞綴去學習化學元素的英文是非常有必要的。對于化學專業的學生來說,有些化學元素的英文書寫太過復雜和冗長,能夠認識化學元素的完整書寫方式已經不易,對會讀甚至會書寫全名應該是相當困難的。知道了詞綴就大概可以知道物質的性質,化學專業的學生就可據此推斷出個大概。英語專業化教育,不僅要讓學生學英語,還要學生學習與本專業有關的英語,從而達到會運用自如的效果。詞綴教學在英語教學中起著至關重要的東西,掌握好詞綴對學習者學習英語有著事半功倍的作用。但是,將漢字部首和英文詞綴結合起來記憶英語單詞比較少提及,如果能夠將兩者結合起來學習,對學好英語會有比較好的效果。
我們從漢字的構形去分析英文,從而找出某一類的英文詞綴、深層次分析詞綴的來源、詞綴最當初的意義,以及詞綴衍生出來的一些相關詞綴,改變之后的意義是否有所改變,在改變的歷史過程當中所受的文化心理影響也是重要因素,應當引起我們的重視,所有這些都是值得學習和掌握的。對英文構形進行文化闡釋時,一定要樹立科學的文字觀念,尊重英文的字源、字理,合理分析英文的形體結構。
[1]王立軍.漢字構形分析的科學原則與漢字文化研究[J].河南師范大學學報,1999,03:76-80.
[2]何涓.化學元素名稱漢譯史研究述評[J].自然科學史研究,2004,2:155-165.
[3]周興嘉.化學元素命名溯源[J].化學教育,1989,04:56-58.
[4]李淑芬.化學元素命名趣談[J].中學生數理化(八年級物理)(配合人教社教材),2012,z2:89-90.
[5]張綸.化學元素中文命名的由來[J].江蘇教育,1981,08:41-42.
[6]徐振亞.徐壽父子對中國近代化學的貢獻[J].大學化學,2000,01:58-62.
[7]王寅.語義理論與語義教學[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[8]李麗.元素本族詞考[J].漢字文化,2013,04:24-27.
該文是夏侯富生主持的2011年教育部人文社科基金項目“外語教育語言學的多維思考”的研究成果之一(項目編號:11YJA740100)。