[摘 要]基于闡述翻譯目的論的內容和翻譯要求,認為翻譯目的是指導一切翻譯行為的宗旨和原則,并決定翻譯手段。針對商務英語專業性強、用詞禮貌嚴謹、在翻譯時要注意中西方文化差異的特點,在翻譯目的論指導下的商務英語翻譯可靈活選擇直譯或意譯。
[關鍵詞]目的論;商務英語翻譯;文化差異
[中圖分類號]H085.3 [文獻標識碼]A [文章編號]2095-3283(2015)03-0149-02
[作者簡介]尤玉秀(1979-),女,漢族,遼寧本溪人,講師,研究方向:英語教學。
一、翻譯目的論
漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)和卡塔琳娜·萊思(Katherina Reiss)是德國著名的功能派翻譯學家, 在20世紀70年代他們創立了翻譯目的論(Skopos Theory),翻譯目的論與哲學中的目的論是截然不同的概念。翻譯目的論認為,任何翻譯都是一種行為,任何一種行為都有一個目的,在行為理論和跨文化交際的范圍內考察翻譯,翻譯是一種跨文化的交際行為,在目的中傳遞源文化,而不是簡單地以原文本為基礎進行轉換。翻譯目的決定了翻譯采用何種翻譯策略和方法,翻譯目的決定了翻譯活動的進行。翻譯目的論認為翻譯必須滿足三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。作為翻譯的首要原則,目的原則是指在明確翻譯目的的前提下,運用翻譯方法,既可以逐詞逐句地直譯, 也可以完全采用意譯, 或者將二者穿插起來使用。目的原則強調翻譯行為要適合, 而不是完全等同。在翻譯過程中, 譯者必須發揮功能的作用,保證譯文在符合使用者的要求并按使用者的意愿發動其功能, 作為譯本對象的讀者是決定翻譯目的的重要因素之一。從讀者角度來看,翻譯行為的目的是滿足讀者閱讀和理解的需求,在此基礎上綜合運用某種或某些翻譯方法和翻譯策略對原文進行翻譯。讀者的文化背景和閱讀需要等多種因素影響翻譯行為的進行。翻譯目的論的第二條原則是指包括語內連貫和語際連貫在內的連貫法則,語內連貫指的是譯者應該考慮讀者的文化背景知識情況和實際情況,譯文必須符合目的語的表達習慣,讀者讀完后能夠理解譯文,并在目的語的交際環境中有意義。翻譯目的論的第三條原則是忠實法則,是指譯文文本和原文文本之間應存在某種對等關系,克里絲汀·諾德認為,譯文的目的和譯者對原文的理解決定對原文忠實的程度和形式。翻譯目的論的三大法則之間的關系是忠實法則從屬于連貫法則,連貫法則和忠實法則二者都服從于目的法則。翻譯目的論是對翻譯的一個突破,它考慮了譯作的發起者、譯者和讀者的需求,對翻譯有補充含義,把翻譯理論推到一個新的階段。
二、商務英語的語言特點
商務英語屬于專門用途英語范疇,強調語言的實用性,內容涉及商務活動的很多方面,范圍很廣,知識性強,要求綜合運用金融、電子商務以及外貿等知識,文體和語言具有特殊性、專業性和嚴謹性。商務英語有很多商務規范,它們服務于特定的業務。
(一)專業性強
商務英語詞匯量大,有很多專業術語,在翻譯中要精確地運用詞匯。如國際貿易術語有EXW、FCA,水運貿易術語FAS、FOB,詢盤、發盤、跟單信用證涉及到開證申請人、開證行、通知行、受益人以及匯票等。總之,商務英語在翻譯時不僅要注意常用語的表達,還要注意文章的文風,最重要的是準確翻譯每一個專業術語。
(二)用詞禮貌
禮貌在人類交往中起非常重要的作用,禮貌使人感覺受到尊重。無論何時,必要的時候都要說“thank you”(謝謝),“Would you please?”(請您?),“We would appreciate it?”(我們很感激?)之類的語句,以表現尊重對方。為對方考慮,站在對方角度去考慮他們的各種愿望、要求、興趣和困難,以第二人稱“您” 為出發點,而不是以第一人稱為出發點,禮貌的語言表達有助于商務信息的傳遞和商務談判的成功完成。試比較:
a.We allow 3% discount for cash payment.(we- attitude: 如付現金,我們給你3% 的折扣。)
b.You earn 3% discount when you pay cash.(you- attitude: 若貴方支付現金, 則可獲得3% 的折扣。)
c.We follow this policy because?(we- attitude: 我們遵循這個政策,因為??)
d.You will benefit from this policy because?(you- attitude: 你們將從這個政策中獲益,因為??)
從以上例子中可看出:主動語態和被動語態,從不同的角度出發,都會產生不同的效果,也直接或間接導致商務溝通的成功與失敗。作為職業英語的一種,商務英語是一門專門用途英語,具有其獨自的語言特點、文風特點和與眾不同的讀者群。必須把握商務英語的特點,了解國際國內的經濟貿易信息, 才能圓滿地完成商務溝通的任務,語言學習才能更好地服務于經濟建設。
(三)文化差異大
漢語詞匯繁多,詞藻華麗,語言繁雜,漢語文章用字宜雙而不宜單,聲律對仗符合中國人的語言審美習慣。西方國家人士強調理性思維,英語句式構造嚴謹、表達思維縝密,重邏輯性,語言簡潔自然是英語國家人士的審美習慣。各國家之間除語言本身之外還有文化差異,有不同的文化背景和風土人情,商務英語翻譯人員必須了解掌握本國與英語國家的文化差異,并在翻譯過程中剔除文化差異,在目的語中找到準確的對等詞匯,體現英語國家的文化。語言是文化的體現,同時又承載著文化,語言與文化有密不可分的關系。語際翻譯是雙語雙文化的翻譯,文化在翻譯中的作用不可忽視,做好翻譯工作必須在掌握兩種語言的基礎上再掌握兩種文化。
三、目的論指導下的商務英語翻譯endprint
商務英語有較強的針對性,有特定的內容也有特定的讀者群體,在對外經貿合作的過程當中雙方可以通過傳真、商務信函以及電子郵件的形式來洽淡生意或者簽署合同等。因此,商務英語翻譯出現任何失誤都有可能導致對外貿易的失敗或洽談的失敗,故從目的論的角度出發商務英語的翻譯應該遵循以下原則:首先是譯文要有號召功能和信息功能,能夠吸引潛在客戶;信息功能就是任何有關公司簡介、產品介紹、公務或公務的通知提醒等信息要在商務文本中體現出來;其次是商務英語翻譯在信息上要具有完整性、清晰性和簡潔性;第三是商務英語翻譯要符合目的語的文化標準,因為譯文讀者的文化以及社會背景方面的知識可能有限,因此翻譯時要考慮多方面的因素,并適當地調整商務英語翻譯。
商務英語翻譯主要服務于公司或企業之間的國際貿易往來,譯者想準確翻譯原文,還要做到以下兩點:
(一)養成終生學習的習慣
隨著社會不斷發展,新生事物層出不窮,新現象不斷出現,語言反應社會生活,新詞新語不斷涌現。譯者需與時俱進,更新理念,抓住時代脈膊,及時了解新事物、學習新知識。同時,專業英語翻譯人員不僅要具有扎實的語言功底,還要具備深厚的專業背景,并且不斷積累、更新自己的商務專業知識。
(二)以目的論為指導,靈活選擇直譯或意譯
為了使譯文充分滿足目的語讀者的需求,譯者在翻譯過程中應靈活選擇翻譯策略。
比如:All inspections are carried out conscientiously to the best of our knowledge and ability.This certificate does not in any respect absolve the seller and other related parties from his contractual and legal obligations especially when product quantity is concerned.參考譯文:我們已盡所知和最大能力實施上述檢驗,不能因我方簽發本證書而免除賣方或其他方面根據合同和法律所承擔的產品數量責任和其他責任。
基于以上原文的文風是正式的商務單證說明,在翻譯時也要采用正式的文體,語言要行文簡單且概括全面。
在翻譯報刊標題時,譯者要充分理解文章的內容,并且恰當使用潮流詞匯,只有這樣才能吸引讀者。比如:金融時報上刊登一篇文章,題目為 “Online Business Model Dressed to Kill”,主要內容是介紹一家經營時裝等奢侈品的網店的成功發展模式。這一標題如果直譯的話,難以翻譯,只能意譯為“網上時裝王國打造時尚魅力”,這樣既有原標題的特色,又在內容上忠實于原文。
此外翻譯商務英語中言簡意賅的句子時,譯者應多次通讀原文,正確理解原文之后,流暢地表達這些句子。
四、結語
21世紀經濟日趨全球化,隨著中國成功加入世界貿易組織,我國與各國經貿往來日益頻繁,迫切需要一大批熟練掌握英語語言、靈活運用商務知識、熟悉國際商務環境且善于跨文化交際的國際型和綜合型商務人才。商務英語翻譯與其他翻譯不同,它影響著商務活動的進行和雙方的經濟利益,因此在翻譯中應該注意措辭,誤譯會影響商務活動的進行也會給雙方帶來經濟損失。翻譯目的論對商務英語翻譯有著極其深遠的影響,要不斷加強學習,在翻譯目的論的指導下,創新翻譯策略,并將它應用到商務英語翻譯中,促進商務活動順利開展。
[參考文獻]
[1]Daniel Weissbort , Astradur Eysteinsson.Translation - Theory and Practice: A Historical Reader[M]London: Oxford University Press,2006.
[2]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M]北京:中國社會科學出版社,2008.
[3]陳艷輝.英文國際貿易單證的使用與翻譯[M]北京:機械工業出版社,2009.
[4]郭曉燕.現代實用商務英語翻譯[M]北京:對外經貿大學出版社,2013.
(責任編輯:董博雯)endprint