褚凌云
摘 要: 對德國功能目的理論做簡要的分析,分析了該理論在指導教學上的一些特點,認為該理論對我國當前的商務英語翻譯教學有著重要的指導意義。
關鍵詞: 功能目的理論;商務英語翻譯;教學
一、理論概述
(一)理論的發展背景
功能目的理論是上世紀70年代在德國興起的一種較實用的翻譯理論。功能翻譯理論源于行為理論,其最初的倡導者為katherine Reiss.她于1971年首次將翻譯行為所要達到的目的納入翻譯研究之中。她的學生Vermeer在繼承老師的理論的基礎上,以交往理論為基礎發展創立了翻譯的目的論(Skopotheorie).
(二) 翻譯的三個法則
1.目的性法則:整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇都是由翻譯行為所要達到的目的所決定的。也就說譯文應對預定的受話者發揮預期的功能。
2.連貫性法則:譯文必須符合語內連貫的標準。所謂語內連貫就是譯文必須讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義。
3.忠實性法則:指譯文和原文之間應存在語際連貫一致。為了達到交際目的和文本間的預期連貫,譯者可以根據原文模仿或者創造,即忠實于原文,忠實程度和形式則由譯文的目的和譯者對原文的理解決定。
二、功能目的理論與商務翻譯教材建設
個別商務英語翻譯的教材在選取翻譯練習材料上,常常不顧及文本類型,只看到材料中有個別有用的短語和表達就選作翻譯材料,甚至技法和練習常常對不上號,或者將技法的講解僅僅停留在句子的層面。從本質上講,這些做法都沒有脫離傳統的句法和詞法的翻譯教學。商務英語翻譯的材料不同于純文學翻譯,大多具有特定的功能,這就要求在教學過程中,翻譯內容應充分與實際生活接軌,與時代保持同步。因此,我們應當明確選材的文本類型,材料應盡可能廣泛的涉及各個領域。
除此之外,在傳統的翻譯教學中,教師們采用的多是評點式、印象式的評價方法。這種方法在實際授課過程中,產生了很多問題。目前,大多數翻譯教材都是英漢對照,要教師講授已經有了參考譯文的練習,這很難引起學生的興趣,教師也覺得不知道講解該如何進行。此外,很少有翻譯教材給出翻譯練習的背景知識,也就是王建國(2004)所說的“缺乏語境”。而功能翻譯理論使我們看到,以既定的語用效果作為評價學生譯文的標準,則更具有客觀性,因而更具有說服力,也使學生更加容易找到自身譯文的不足。
三、功能目的論與商務英語教學模式
在教學中,教師應注重信息和交際的目的性和實用性。商務英語文本和語篇涉及的類型較多,從文本類型上看,商務英語翻譯可分為表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。因而在翻譯教學中,應注重功能目的論對不同文本的指導意義。在學習和實踐翻譯技巧和翻譯理論的過程中,要結合具體的實際情況,側重商務英語翻譯的信息功能和交際功能。在商務英語翻譯的教學過程中,要準確的再現“信息型”文本的信息,同時突出其功能性和交際性。這種實用型的教學模式是新型教學指導下的新型教學模式,這種教學方法充分考慮到了商務英語翻譯課程的實用型,將語言知識同專業知識有機的結合起來。
四、功能目的理論與學生跨文化意識培養
在國際商務活動日益頻繁的今天,各種商務文本的翻譯不僅涉及到英漢語言本質的認識及對兩種語言使用規律的理解,更涉及到中西文化的差異問題。從某種意義上說,商務活動是在特定語言文化背景下進行的跨文化交流。在國際商務交際過程中,交際雙方都不可避免的受到各自文化的影響,會不自覺的利用母語的語言規則,交際習慣和邏輯方式等來表達思想。不同的文化因素在交流的同時會產生沖突或碰撞。如果不具備跨文化交際的能力,雙方的溝通可能就會受阻,甚至產生誤解,最終影響商務活動的展開。所以,合格的商務英語人才一定要對目的語國家的文化有所了解。
為了提高學生的文化意識,我們應當努力尋找專業知識和英語知識的最佳契合點,在培養學生英語語言能力的同時,幫助學生熟悉各種商務背景知識,目的語國家的文化,最終實現成功的跨文化交際的目的。
五、結語
商務英語翻譯教學本身是一門翻譯理論與翻譯實踐密切結合的課程,既要求學生掌握翻譯理論基礎,更要求教師培養學生對理論的應用能力。為了達到新時期下商務英語翻譯的要求,翻譯教學就必須以功能目的理論為指導,以完整、真實的原始材料為語料,把多元化翻譯標準應用到不同文本類型的商務文本翻譯中,同時注重培養學生的商務跨文化意識,提高學生的商務翻譯能力。
參考文獻:
[1] Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999,39.
[3] 湯霞,郭婷.功能翻譯理論對商貿教學的啟示[J].景德鎮高專學報,2008(6):89-91.
[4] 王建國.功能翻譯理論與我國的翻譯教材建設[J].語言與翻譯,2004(2):58-60.
[5] 許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003,75.