999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

韓語“仿詞”翻譯技巧探討

2015-06-16 15:29:02李崇馨
北方文學·下旬 2015年3期
關鍵詞:翻譯

摘 要:隨著網絡技術的快速發展,涌現出大量的“仿詞”,已成為韓國語詞匯中的重要組成部分,對韓語發展起著重要作用。本文主要結合時代特征探討“仿詞”的翻譯技巧,加深對“仿詞”的理解,以期實現翻譯的準確性與通俗性。

關鍵詞:漢語;仿詞;翻譯

社會計算機網絡技術的快速發展,傳播媒體越來越多,對人們的影響較大,媒體上出現的通俗易懂的、生動的詞語,就會受到人們的關注,頻繁出現在人們的日常生活中,使這些詞匯具有了時代氣息,增添了生活氣息。全球化背景下,各國文化交流日益頻繁,不斷出現新事物,尤其是對語言文化的沖擊更大。韓國語出現了大量的新詞匯,仿詞是其中影響比較大的,是根據韓語中一些單詞的詞根、詞綴等成分,通過聯想和想象仿造出的新詞匯。同時這些詞一般都是因為特定場合需要臨時仿造出來的,所以有人稱之為“臨時造的詞”。進行漢語與韓語翻譯的時候,對這些仿詞要講究一定的翻譯技巧,注重其產生的時代背景與文化內涵。在韓譯漢翻譯中,既要了解仿詞的構成,還要探討如何將仿詞翻譯成通俗易懂、地道的漢語。

一、類似仿詞翻譯技巧

把現有詞的一個部分作為類似點仿造出來的詞是類似仿詞,這種仿詞與原詞在構詞方法上是相同的,語義上也有一定關聯,但意義不同。類似仿詞可以從詞根仿詞翻譯和人名仿詞翻譯、成對仿詞翻譯方面入手。

詞根仿詞翻譯方面的技巧,我們可以用例子“”

來說,最先出現的是“”藥物中毒者的意思,后有人模仿造詞,保留了后面的詞根部分,造出了新詞“”癮君子,主要指吸食毒品上癮的人。隨著時代的發展,詞義不斷的得到擴大,用來指過度或者過分的情況。如隨著網絡的快速發展,韓語中出現了新詞“”,主要指沉溺于網絡不能自拔的人,翻譯成漢語是“網蟲”。諸如這樣的詞有很多,對此類詞翻譯時應采用直譯加注釋的方法,弄清楚每個詞的意義,并結合這個詞產生的時代背景及政治、文化等。加注釋的目的是讓易化人對詞義的理解,否則會讓人感到費解,甚至會產生歧義。

隨著社會的發展與進步,人們生活水平有了較大提升,這種情況下出現了很多新的社會現象,其中有好的影響,也有不良影響,特別是人的思想觀念、生活方式出現了較大變化。如“”最早是在醫學上出現的,用阿里表示一種對中癥狀的復合體。語言是社會現象和文化的一種反應,隨著社會的發展,人們效仿該詞創造出許多新詞,這些社會現象及文化表面看起來有著不同的特征結構,但仔細研究會發現它們有著共同的特征,這樣人們效仿創造出一些新詞,如“”表示愛情癥候群,意指對愛情有著莫名的不安全感,總是擔憂不知什么時候就會失去愛情。這個詞的出現有著一定的時代背景。近年來,隨著社會經濟的發展和人們思想觀念的變化,韓國獨生人群的比例越來越高,離婚率也呈現出逐年上升趨勢,不安定感影響著人們,很多人都產生了對方隨時會離開自己的不安全感,所以這種情況下出現了這個仿詞。類似的還有很多,如“”密碼癥候群、“”星期一癥候群、“”新車癥候群、“”節日癥候群等。

人名仿詞是以某個人自身具有的某種特殊意義作為基點仿造成的,具有特定含義的新詞,這種詞與原詞在語義上有一定關聯,但具有不同的意義。如嚴正花是韓國著名的歌手,有很多粉絲,因為出席某個活動佩戴過一只非常獨特的手鐲,引起了大家的關注,很多年輕人開始效仿,一些商家把握住這一商機,就把這個手鐲命名為嚴正花手鐲即“”。這個人名仿詞很快被人們所接受,只要提到嚴正花手鐲就能辨別是哪種樣式。這樣的例子還有很多,如“”孝利手機等。人名仿詞是韓國文化與市場經濟相結合的體現,翻譯此類仿詞要采取直譯加注釋的方法,單純的直譯會讓人摸不著頭腦,會產生誤解。

二、詞綴類似仿詞翻譯技巧

這類似以一個詞綴為類似點仿造新詞,如“”這個詞綴,在韓語中運用的很廣泛,甚至到了濫用的地步。“”

這個詞是從日語中吸收過來的,是一種類型的人或物的集合,如“”表示文化族,指經常到美術館等尋求文化生活的一類人。翻譯這些詞時不能完全用直譯法,有些詞帶有明顯的政治、經濟、文化背景,完全用直譯法很難把它的意思準備、生動的翻譯出來,這就要采用意譯方法,如實反映出其內涵。如“”即潛水族,是網上論壇中只看帖不發帖的人;“”染發族,喜歡把顏色染成五顏六色的人。“”這個詞表面上看是染色族,看看注釋的話會發現其實就是染發族。

其實反映詞根類似仿詞的時候,要把直譯、意譯、注釋結合起來使用,如何恰當的運用這幾種翻譯技巧,如什么情況下使用意譯、什么情況下使用直譯等,需要結合這些詞產生的政治、經濟及時代背景,還要考慮國家實際情況,只有這樣才能全面把握該詞的內涵,準確理解其意義。再如“”這個詞綴,韓語中使用的情況也很多,常見的如“”啤酒、“”白酒等。隨著社會的發展,進口了各種各樣的洋酒,同時韓國人比較愛喝酒,喝酒方式也很多,所以出現了很多以“”為詞根的仿詞,如“”原子彈酒,就是在啤酒中摻入白酒或者威士忌的洋酒。再如“”氫彈酒、“”高爾夫酒等。這里的“”不再單純的是酒的意思了,而是表示喝酒的花樣和方式。翻譯這類詞時,應搞清這類詞產生的背景,采用直譯加注釋方法。

總之,仿詞在韓語發展中起著重要作用,其構成方式比較多樣,翻譯時主要采用直譯法,必要時可以加上注釋,適當時采用意譯法。

參考文獻:

[1]李紅梅.從造詞法看韓國語漢字新詞的語言經濟性[J].延邊大學學報,2004(1).

[2]夏皖晉,齊尋昕.韓語“仿它詞”的特點與翻譯技巧[J].內蒙古師范大學學報,2006(S1).

作者簡介:李崇馨,延邊大學朝鮮韓國學學院,朝鮮語口譯 。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 浮力影院国产第一页| 亚洲资源站av无码网址| 国产午夜精品一区二区三区软件| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 一级毛片视频免费| 天天色综合4| 国产精品无码一二三视频| 视频二区中文无码| 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲a免费| 精品一区二区三区四区五区| 国产本道久久一区二区三区| 国产精品自拍合集| 3344在线观看无码| 亚洲日韩高清无码| 69国产精品视频免费| 日韩成人免费网站| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 99热这里只有免费国产精品| 欧美另类一区| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 天天色综网| 精品欧美视频| 国产高清在线观看| 亚洲人成网站色7777| 亚洲天堂网在线视频| 久久伊人操| 福利一区在线| 亚洲国产天堂久久综合| 亚洲精品少妇熟女| 在线播放真实国产乱子伦| 欧美日韩精品一区二区视频| 日韩av电影一区二区三区四区| 久久99国产精品成人欧美| 人禽伦免费交视频网页播放| 在线观看av永久| 国产一区亚洲一区| 国产在线自揄拍揄视频网站| 99国产精品国产高清一区二区| 在线视频精品一区| 欧美日韩理论| 波多野结衣中文字幕久久| 免费精品一区二区h| 四虎亚洲国产成人久久精品| 视频一本大道香蕉久在线播放| 97se亚洲综合在线| 久久香蕉国产线看精品| 福利在线不卡一区| 亚洲成人一区二区三区| 毛片在线看网站| 综合天天色| 精品在线免费播放| 免费国产在线精品一区| 国产91线观看| 国产91精品久久| 亚洲av色吊丝无码| 国产99精品视频| 国产精品99在线观看| 二级毛片免费观看全程| 奇米影视狠狠精品7777| 国产极品美女在线| 午夜福利在线观看成人| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 日韩无码白| 欧美成人手机在线观看网址| 国产一级二级在线观看| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 日韩黄色在线| 在线观看网站国产| 国产va免费精品观看| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲香蕉久久| 日韩欧美中文字幕在线精品| 欧美日本在线| 美女被操黄色视频网站| 亚洲开心婷婷中文字幕| 五月天在线网站| 国产成人高清精品免费软件| 试看120秒男女啪啪免费| 国产精品白浆在线播放| 国产成人综合网| 黄色国产在线|