陸小英
【摘 要】旅游廣告語對旅游資源的開發和旅游業的發展都有著積極的作用;從生態翻譯學涵義、生態翻譯學對翻譯教學的啟示、旅游廣告語的特點、生態翻譯學對旅游廣告語翻譯的啟示等方面探索生態翻譯學視角下旅游廣告語的翻譯策略。
【關鍵詞】生態翻譯學 旅游 廣告
【中圖分類號】 G 【文獻標識碼】 A
【文章編號】0450-9889(2015)06C-0136-02
旅游廣告語在旅游經營機構的市場促銷中,發揮著推動旅游經營機構促銷、突出企業形象、滿足旅游者心理需要等功能。可以看到,旅游廣告語翻譯在促進旅游業的發展、吸引游客、塑造旅游地形象等方面,發揮著重要的作用。所以,開展旅游廣告語的翻譯,這也是翻譯教學的一個重要任務。所謂生態翻譯學,是翻譯和生態學互相結合的一種翻譯方式,是在生態學視角下的翻譯研究活動,因此是一種跨學科的翻譯活動。在生態翻譯學看來,翻譯活動就是運用生態理性,全新的闡釋翻譯方法、翻譯原則、翻譯過程等。本文在教學實踐經驗的基礎上,探索生態翻譯學視角下旅游廣告語的翻譯教學過程。
一、生態翻譯學涵義
生態學是建立在整體主義基礎上的一種科學研究方法。其特征是強調互相作用、互相關聯的一種整體性。在生態翻譯學看來,翻譯是一個和諧統一的整合系統。由于在這系統內部,各個組成成分的互相作用,使系統變為了一個有機結合的整體,在這個整體,功能大于各個組成成分的功能之和。因此,整體性研究,這是生態翻譯學的一個主要思想;對翻譯生態系統整合性和綜合性的論證和研究,應該是生態翻譯學的重要內容。對翻譯生態系統的整合性論證和綜合性論證,這是生態翻譯學研究的重要內容。
二、生態翻譯學對翻譯教學的啟示
傳統的翻譯方法,是以傳統語言學為基礎的。在翻譯的時候,從分析兩種語言特點入手,分別介紹類似于詞量增減、詞性轉換、語序順逆等翻譯技巧,教學順序也是從詞法開始,一直講到句法、詞義等。在這一種教學理念下,雖然遵循由淺入深、循序漸進的規律,并且在兩種語言的句法和詞法對比練習下,可以提高學生的語言能力,但是這一種翻譯教學方式,不利于提高學生的實踐翻譯能力。
在生態翻譯學理論的角度看來,整體決定部分的性質;如果只注重句子、語音等部分層面性質的翻譯,則缺乏一種整體視角。同時翻譯活動中,整體功能并不等于各個組成部分之和,在翻譯過程中如果只是分別講授詞組(搭配)、詞語、短語等簡單組,不一定能促進翻譯活動整體功能的實現和優秀譯文的出現。因此,翻譯的開展,必須是在整體中進行的,必須考慮到句子、詞組、語法等之間的聯系;以及詞句中所蘊含的文化信息之表達。
三、旅游廣告語的特點
旅游廣告語,通常來說有三個特征。第一個特征,就是語言的出色和簡潔。旅游廣告語一般是名詞短語,如成都的旅游廣告語就是——“一座來了之后就不想走的城市。”這一廣告語文字形式比較簡潔,讀起來朗朗上口;雖然只是一個簡潔的廣告宣傳口號,但卻把一個地域旅游資源或旅游產品特征形象概括出來了;因此這廣告語是成都這一旅游地方最直觀、最鮮明的廣告名片。第二個特征,就是旅游廣告語應突出地方的特征和特色。如青海湖的廣告語就是“高原明珠,藍色寶湖”。這廣告語文字簡潔,直接把青海湖的地域特征,用主題的方式直接表達出來了。第三個特征,就是廣告語應具有感召力。如廣西的旅游廣告語就是“綠色家園,藍色夢想!(Green Home,Blue Dream)”,作者用“Green、Blue”來描繪廣西,給旅游的行人一種視覺上的愉悅,激發游客游覽廣西的興趣。
四、生態翻譯學對旅游廣告語翻譯的啟示
(一)語言維層面
在生態翻譯學理論指導下,強調的是整體性。在這思想指導下,旅游廣告語的翻譯應具有這些特征,并且在語言維適應性的層次上轉換翻譯語言。這一種語言維度的轉換,是在不同層次、不同方面上所開展的。因為譯者面對的是中文和英文兩種不同的語言環境,這就需要譯者在翻譯旅游廣告語的時候,先考慮翻譯所面臨的整體生態環境,并借此對語言形式選擇。這就需要翻譯者在翻譯過程中,應根據旅游地的特色和旅游業的需要,有針對性地選擇和轉換語言形式。如在“桂林山水甲天下”這一旅游廣告語中,如果翻譯英文為“East or West,Guilin Landscape is the Best”,沒有突出桂林山水的特點;如果按照這廣告譯語,不利于桂林旅游業的發展。為此,可以翻譯為“By Water, by Mountains, Most Lovely,Guilin”和“ GuiIin' s Water and Mountains Captivate the World”;在這一種對比翻譯中,突出了桂林山水的特征,比前一種翻譯更好。這也給予我們啟示,翻譯的開展應該以旅游地特色為著眼點。
(二)文化維層面
生態翻譯學,比較強調的是翻譯過程的整體性;用在翻譯句子中,應強調其中蘊含文化信息的表達。文化維的適應性選擇,這也要求翻譯者在翻譯過程中,強調文化內涵的闡釋和傳達。因此,在旅游廣告語翻譯過程中,中西文化的因素也應該考慮;并且也關注異語文化和原語文化在內容和性質上所存在的差異,以及文化維度的選擇和轉換,這樣才能把文化信息準確表達出來。
如在上海世博會中,為了向游客準確傳達安徽館的徽文化,它的廣告語是:無徽不成鎮——徽文化令你生活更精彩。翻譯為英文就是“The core culture of Anhui”,在這一段翻譯的譯文中,突出強調的是安徽的文化館,卻忽略了安徽文化的表達,讓國外游客難以感知安徽文化的信息。因此,最好的翻譯方式就是以安徽文化著手,如譯為“Ancient Huizhou Culture,Wonderful Anhui”。從這廣告語中,讓游客們領會到安徽文化,有利于安徽旅游業的發展。
如在成都的青城山被喚為“第五洞天”。如果把這“洞天”直接翻譯為道教上的術語“Cave”,來這里旅游的外國游客往往感覺疑惑,為什么這叫做“第五個洞”,自然也不了解其中的內涵,不利于旅游產業的發展。因此,作為譯者應準確了解第五洞天是道教中仙山福地的意思;如果譯為“The 5ThBlessed Land of Taoism”;就能讓游客理解其中的道教文化內涵。同樣,如果成都的昭覺寺翻譯為四川西部的“第一禪林”,“禪林”其中原本文化意思是佛教中和尚的墳墓,后來專門指和尚修行用的寺廟。翻譯者在翻譯過程中,應該把其中的文化內涵表達出來,這樣才能讓游客理解昭覺寺所蘊含的文化因素,從而吸引游客的前來。
生態理論下的旅游廣告語翻譯,是民族文化的承載;需要譯者具備扎實的語言功底、跨文化意識、了解文化差異,這樣才能成功實現文化的轉換。
(三)交際維層面
旅游廣告語翻譯的最終目的,是為了交際。這就要求生態翻譯理論指導下的旅游語翻譯,最終目的還是為了交際;也就是說,翻譯活動應考慮雙方的交際意圖。具體來說,這要求翻譯者在翻譯中,不應該只關注文化內涵、信息、語言的轉換,還應把側重點放在交際的層次上,把原語的交際意圖在譯語中表達出來。這就需要譯者在翻譯的過程中,在考慮語言和文化之外,還要考慮交際的需要,這樣才能吸引游客的前來和旅游產業的發展。
如在香港的旅游廣告語中,用了一句宣傳“what can be more exiting for shop-ping when the brands you love are at half price or less`? ”這樣突出了香港是廣大旅游者的購物天堂優勢,吸引游客旅游的欲望。
【參考文獻】
[1]康妍妍.生態翻譯學視角下旅游廣告語的翻譯[J].理論前沿,2004(9)
[2]韓竹林.生態翻譯學視角下的旅游宣傳語翻譯[J].牡丹江師范學院學報,2013(4)
(責編 丁 夢)