999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

經(jīng)典譯作的具體翻譯方法解析

2015-07-04 23:45:59張琦
校園英語·下旬 2015年5期

張琦

【摘要】翻譯是一項既嚴謹又充滿藝術(shù)創(chuàng)造性的工作,做好翻譯必須要掌握科學(xué)的翻譯方法。文章分析了經(jīng)典譯作的翻譯方法,希望翻譯更好的做到“傳情”與“達意”的并重。

【關(guān)鍵詞】翻譯方法 譯作 “達意傳情”

一部譯作是否能成為永恒的經(jīng)典之作,除了看被翻譯的次數(shù)與出版數(shù)量外,更重要的是看翻譯的質(zhì)量,要看譯作是否真實、全面、忠誠的表達了原作的主旨內(nèi)容與靈魂精神,要聲文并茂、神韻俱佳的再現(xiàn)原著的風(fēng)格特點,使用恰當(dāng)?shù)姆g方法,如此結(jié)合就離一部“經(jīng)典譯作”的距離不遠了。筆者主要是以經(jīng)典的英美文學(xué)譯作為例,探討具體的翻譯方法。

一、一般的翻譯方法

翻譯理論永遠是高高在上,起著高屋建瓴的指導(dǎo)作用,而具體的翻譯實踐需要依靠具體的翻譯方法進行指導(dǎo)。翻譯的基本方法一般是指直譯與意譯兩種,更具體的方法可以細化到每一個句子或每一個單詞。直譯并不等于“死譯”,而意譯也不等于“胡譯”,直譯是按照語言字面上意識直接翻譯,基本保留好原有的句式與結(jié)構(gòu)。而意譯是為了表達的需要,對語言意思與句式進行了一定的調(diào)整,以更好的表達原文的風(fēng)格與精髓,但這必須是在不損害原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上。直譯更多的遵循了“忠實”的翻譯原則,而意譯更多的考慮譯入語言的特點,根據(jù)譯入語的語言習(xí)慣進行翻譯,不可求形式上的一一對應(yīng),而尋求譯文更能達意。這兩種翻譯方法都是可行的,具體選取哪一種要根據(jù)文章的需要來定,通常兩者結(jié)合應(yīng)用的效果會更勝一籌。

因為翻譯最重要的是選擇恰當(dāng)?shù)脑~語,所以翻譯時首先要對詞語進行全面的、透徹的了解,并用在合適的語境當(dāng)中,準(zhǔn)確的傳達原文的含義。選詞要注意文體色彩,原作風(fēng)格文雅時用詞必須以文雅為主;原作風(fēng)格較俗時用詞則必須通俗化。此外,對于相近意義的詞語,選用時要注意語體色彩。當(dāng)然,選詞不能“造詞”,對于那些尚未編入詞典的新詞,網(wǎng)絡(luò)詞語等,要慎重選用,盡量選擇規(guī)范化的詞語。對于相近意思的表達,應(yīng)該盡量選擇多樣化的詞語,避免因過度重復(fù)導(dǎo)致的原文枯燥無趣。

在選詞時要學(xué)會變通,要學(xué)會詞語意譯的精髓,不能硬拼硬湊,語法不通,讓讀者產(chǎn)生一種如鯁在喉的不舒適感。常用變通手段有此詞匯刪減、詞類轉(zhuǎn)換等,比如動詞與名詞之間的轉(zhuǎn)換,可以改變語法結(jié)構(gòu),從而突破了原文結(jié)構(gòu)的限制;可以增加詞匯或簡化、刪除重復(fù)、不必要的詞語,令譯作更豐滿,或者令譯作表達更簡潔。當(dāng)然這種增詞必須是在充分考慮原文含義的基礎(chǔ)上,是要能從原文里挖掘出這種隱藏的信息,而不是隨意添加,無中生有。而刪詞也不能減意,而是避免拖泥帶水的重復(fù)。

目前譯者對譯作的翻譯一般會遵守以下流程:(1)通讀全文,對全文進行透徹的理解,找到文章內(nèi)主要的邏輯關(guān)系,并分析出原文想表達的中心思想;(2)組織譯文的結(jié)構(gòu),選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言和詞語、句法,根據(jù)譯入語的特點與閱讀習(xí)慣,找出最恰當(dāng)?shù)谋磉_方式。(3)翻譯完要通讀原文,對表達不恰當(dāng)?shù)牡胤竭M行糾正。在整個翻譯過程中可能會涉及意識形態(tài)之爭,譯者要盡量遵循原文的意識形態(tài),若實在無法認同,可以稍微淡化一些敏感問題的表達,但是絕不能隨意的更改。

二、靈活的翻譯方法

當(dāng)前許多譯作的翻譯質(zhì)量令人堪憂,因為他們選擇了快速的“字典翻譯”方法,或者選用網(wǎng)絡(luò)在線翻譯,通常翻譯出來的譯文語句不通,結(jié)構(gòu)混亂,詞不達意。翻譯是一門很深的學(xué)問,除了對英語基礎(chǔ)知識的掌握,更要學(xué)會翻譯的藝術(shù),要對原文進行藝術(shù)再創(chuàng)作,才能令譯文稱為經(jīng)典之作。翻譯可以比作舞蹈,而翻譯者就是“戴著鐐銬的舞蹈”,即在原文框架內(nèi)的藝術(shù)性的創(chuàng)作。譯者要想重現(xiàn)和再造原文表達的境界,就需要做一個雙語人,要對源語言與譯入語及雙語蘊含的文化都有著充分的了解,要學(xué)會翻譯所必備的技巧,并且能靈活的運用。

在翻譯中,“準(zhǔn)確性”與“靈活性”往往會有沖突,準(zhǔn)確性肯定是基礎(chǔ),是譯文必須具備的,而過于追求譯文的準(zhǔn)確可能會陷入“呆板”的境地;靈活性是翻譯的重要手段,是保證譯文風(fēng)格、再現(xiàn)譯文經(jīng)典的重要方式,若運用恰當(dāng),會另譯作表達更恰如其分,合情合景,活靈活現(xiàn),但是過于追求靈活,可能優(yōu)惠陷入“失真”的怪圈。因此必須是在準(zhǔn)確性基礎(chǔ)上的靈活,要分清先后與輕重,努力追求“準(zhǔn)確”與“靈活”的適度結(jié)合。

以黃源深先生的譯本《簡·愛》為例,《簡·愛》的譯本很多,尤其以黃源深先生的譯本堪稱經(jīng)典,他本著嚴謹負責(zé)與刻骨鉆研的態(tài)度,成功再現(xiàn)了原文如詩般的蘊意,翻譯語言與手法及其靈活,令原文高雅而不失通俗,靈活生動。如

“He saw me,for the moon had opened a blue field in the sky.And rode in it watery bright: he took his hat off.and waved it round his head.I now ran to meet him.”他看見了我,因為月亮在空中開辟了一條藍色的光帶,在光帶中飄移,晶瑩透亮。他摘下帽子,在頭頂上揮動,我迎著他跑上去。”這是簡·愛等待羅切斯特歸來的一個片段,黃源深現(xiàn)身采取了意譯的手法,在句子結(jié)構(gòu)與選詞方面都十分巧妙,令讀者感覺十分順暢,且再現(xiàn)了原文的勃朗特文風(fēng),可以說是準(zhǔn)確性與靈活性結(jié)合的佳作。

總之,翻譯一定既要忠實于原文的思想表達,在此基礎(chǔ)上靈活選詞,巧妙構(gòu)思,采取“直譯”與“意譯”相結(jié)合,以及靈活多變的方式,真正做到“達意傳情”,如此才能產(chǎn)生經(jīng)典譯作,永遠流傳。

參考文獻:

[1]夏洛蒂·勃朗特.簡·愛[M].黃源深譯.南京譯林出版社,2008.

主站蜘蛛池模板: 国产一区在线视频观看| 国产精品lululu在线观看| 欧美一级夜夜爽www| 91成人免费观看| 亚洲精品无码抽插日韩| 高清免费毛片| 成人a免费α片在线视频网站| 国产午夜小视频| 波多野结衣一区二区三区AV| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产jizzjizz视频| 欧美高清三区| 午夜精品福利影院| 亚洲人成电影在线播放| 黄色网页在线观看| 国产黑人在线| 久久国产精品娇妻素人| 亚洲精品亚洲人成在线| www.youjizz.com久久| 天堂成人在线| 欧美a在线看| 色妞永久免费视频| 天天激情综合| 亚洲综合香蕉| 国内丰满少妇猛烈精品播| 四虎国产永久在线观看| 高潮毛片免费观看| 国产毛片高清一级国语| 另类综合视频| 国产成人h在线观看网站站| 在线a网站| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产在线日本| 久久动漫精品| h视频在线观看网站| 一级毛片免费高清视频| 欧美在线导航| 国产精品毛片一区视频播| 一级香蕉人体视频| 性色一区| 亚洲欧美日韩动漫| 中文字幕 日韩 欧美| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲第一黄片大全| 91精品国产一区自在线拍| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 2020久久国产综合精品swag| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产精品丝袜视频| 天天摸夜夜操| 丁香婷婷久久| 亚洲色图欧美激情| 亚洲欧美精品在线| 精品国产一区二区三区在线观看| 综合色天天| 国产成人精品2021欧美日韩| 色欲色欲久久综合网| 狠狠v日韩v欧美v| 日韩av无码DVD| 日韩区欧美国产区在线观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 欧美在线视频不卡第一页| 老色鬼欧美精品| 国产福利一区视频| 黄色网在线免费观看| 亚洲高清在线播放| 国产成人精品无码一区二| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产亚洲精品91| 97视频精品全国免费观看| 国产网站一区二区三区| 99国产精品一区二区| 亚洲无卡视频| 亚洲Av激情网五月天| 欧美日韩中文字幕在线| 久久精品亚洲专区| 色综合热无码热国产| 福利一区三区| 在线观看网站国产| 最新国产成人剧情在线播放| 婷婷激情五月网| 午夜日b视频|