999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從遣詞角度分析定式思維對翻譯的消極作用

2015-07-04 23:45:59武忠正
校園英語·下旬 2015年5期
關鍵詞:翻譯

武忠正

【摘要】定式思維對于人類活動的影響既有積極的,也有消極的,本文主要研究其對翻譯遣詞方面的消極作用,通過探討運用常規音譯法翻譯唐詩及其它文體時,譯文所受定式思維的校級影響。在此基礎上,提出對應解決措施,指出交叉檢驗法是翻譯中遣詞的必要一環。

【關鍵詞】定式思維 翻譯 遣詞 交叉檢驗法

一、思維定勢的概念

定式思維或思維定勢,是指人們從事某項活動的一種預先準備的心理狀態,通常有兩種形式:適合思維定勢和錯覺思維定勢。前者是指人們在思維過程中形成了某種定勢,在條件不變時,能迅速地感知現實環境中的事物并作出正確的反應,可促進人們更好地適應環境。后者是指人們由于意識不清或精神活動障礙,對現實環境中的事物感知錯誤,作出錯誤解釋。

二、思維定勢對翻譯的影響

巴甫洛夫曾指出:語言是抽象思維的承擔者。由此可見,話語與思維密不可分。它們是一對相互依存的統一體。心理學研究表明:語言促進了人類抽象思維的形成和發展。同時,這一研究結果也提醒我們,某種特定語言可能給人帶來特定思維定勢,這種思維定勢在翻譯過程中,對譯者的影響不容忽視,因此,翻譯活動不僅是文字的轉換活動,也是思維模式的轉換活動。那么,定式思維對于翻譯活動有什么樣的影響?根據定式思維對于作用于事物的不同形式——適合思維定勢和錯覺思維定勢,那么,可以推論:定式思維對于翻譯有積極和消極的雙重作用。

三、破除思維定勢的翻譯方法

本文僅從遣詞方面分析定式思維對翻譯的消極作用方面進行客觀分析,并針對涉及到的問題提出對應解決方法。

一位譯者將“Chiang Kai-She”按照音譯法這一策略,譯為了“常凱甲”。殊不知,這正是“蔣介石”的英譯,來源于廣東話中其名字的發音,在其治期間開始使用,由于約定俗成的原因,一直沿用至今。因此,即便是處理英文名字這一基本元素的翻譯時也應當避免定式思維的約束,應該仔細考察后方才可以定稿,例如,當翻譯“Genghis khan”,“Ulanhu”(分別譯為“成吉思汗”、“烏蘭夫”)這一類有特定譯名的英文名稱時,不應該落入定式思維的桎梏中,要堅持具體問題具體分析解決的思想,查找相關資料,或者平行文本,保證譯文的準確。否則譯文的質量可能受到質疑,貽笑大方,不但會對讀者產生誤導,對譯者自身也會帶來損害。

在翻譯較復雜的內容時,如唐詩,避免定式思維的支配,在充分查證詩文及具體真實含義的基礎上準確遣詞就更為重要了。如果稍有不慎,在定式思維的支配下,之追求字眼表面的大意對等,就可能使得譯文與原詩句的含義大相徑庭。例如,在翻譯孟浩然的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩時,美國詩人愛茲杰拉德·龐德將其中一句“煙花三月下揚州中的“煙花”譯為“smoke-flower”與其原意“暮春濃艷的景色”不相一致。作者有受到定式思維影響嫌疑,讀到“煙”和“花”就簡單用“smoke”和“flower”進行對應。當然,譯者采取的翻譯策略可能是直譯或異化,而其直譯的“smoke”的中文意義為“煙(塵)等,與原文中的“煙”在內涵和外延意義兩方面均不對等。由于漢語中的“煙”在不同的情境中有著不同的含義,所以,譯者需要在充分考察語境的情況下具體選取英文對應詞進行翻譯,避免受到定式思維的支配,認為相同的字眼想當然地選取“smoke”這一字面上看似對等的詞匯。許淵沖先生對此句的譯文“For River Town green with willows and red with flowers”,則生動描寫了暮春時節繁華似錦、草木繁盛的景象。人們就更能夠明白smoke-flower與原文意義的差距所在了。

因此,翻譯中科學的調查研究方法是譯者必須掌握的。比如交叉檢驗法法。在決定一個詞匯或句子如何能與譯入語中的詞匯或句子對等,漢英詞典可以是調查的開始。而漢英詞典里提供的英語對等次,不一定是譯者希望表達的意思;所以,譯者需要利用英英詞典提供的意思,甚至是漢語詞典提供的漢語意思,對選取的對等詞進行驗證,以確定它的準確意思和用法。交叉檢驗法就是利用英英詞典提供的英語釋意、例句和詞源等信息,并通過不同的詞典和資料相互驗證,來把握英語單詞的準確含義和用法,從而準確地傳達原文含義。例如,“提倡一對夫婦生育一個孩子”這句話,很多人可能不假思索地將“提倡”一詞譯為“advocate”,而且大多數詞典給出的意思是指個人倡導者或者他們的倡導活動,而非政府的“提倡”。政府在這里的提倡,很可能就是“鼓勵”。在譯者對具體詞匯進行翻譯時,自身的知識儲備固然是重要的,而為了避免定式思維可能給翻譯的準確程度帶來影響,交叉檢驗法是有必要的。經過多方查證,在有確切理據存在的基礎上,譯者才可以給出對應翻譯。雖然程序復雜,但為了保證譯文的質量,這項環節是必不可少的。

四、結語

綜上所述,定向思維對于翻譯的影響既有積極的,也有消極的。譯者如何在翻譯的過程中要盡量減少定式思維對翻譯工作地不利影響。交叉檢驗法可以有效避免譯者翻譯時主觀根據已有知識儲備下意識給出不對等譯文。翻譯對于準確傳播原作信息是至關重要的,所以,譯者需要在翻譯的各個環節都盡量做到細致和嚴密,尤其是要了解原作含義的基礎上仔細推敲關鍵詞匯的翻譯,然后經過多方查詢詞典,再給出“準確”譯文,盡量做到“三思而后行”。

參考文獻:

[1]黃信.思維定勢——翻譯思維中的雙刃劍[J].教育理論與實踐,2011(11).

[2]劉懷惠.思維定勢在認識中的地位和作用[J].中州學刊, 1989(4).

[3]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产一区二区三区在线观看视频| 久久久黄色片| 久久国产精品波多野结衣| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产乱人视频免费观看| 亚洲国产综合第一精品小说| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 伊人91视频| 日韩欧美中文字幕一本| 美女高潮全身流白浆福利区| 亚洲欧美自拍中文| 婷婷激情亚洲| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲国产系列| 人人爱天天做夜夜爽| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲无码精品在线播放| 国产福利在线免费| 国产成人91精品| 人人爽人人爽人人片| 91香蕉视频下载网站| 国产区免费精品视频| 日韩国产一区二区三区无码| 国产精品专区第1页| 欧美人人干| 日本三级欧美三级| 国产尹人香蕉综合在线电影| 黄色网站在线观看无码| 呦视频在线一区二区三区| 91精品久久久久久无码人妻| 黄片一区二区三区| 中文字幕在线永久在线视频2020| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 92精品国产自产在线观看 | 亚洲综合一区国产精品| 精品一区二区三区中文字幕| 亚洲中文字幕无码mv| 999国内精品久久免费视频| 国产欧美网站| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 99精品国产电影| 亚洲全网成人资源在线观看| 91精品国产一区自在线拍| 亚欧乱色视频网站大全| 久久精品午夜视频| 中国精品自拍| 国内精品视频| 欧美特黄一级大黄录像| 国产视频只有无码精品| 国产97视频在线| 国产AV毛片| A级毛片高清免费视频就| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 久久精品只有这里有| 国产又色又刺激高潮免费看| 伊人天堂网| 欧美另类一区| av一区二区三区高清久久| 四虎在线观看视频高清无码| 美女视频黄又黄又免费高清| 国产99视频在线| 久久超级碰| 天天视频在线91频| 最新亚洲人成网站在线观看| 激情乱人伦| 国产麻豆永久视频| 欧美成人一级| 国产一区在线观看无码| 无码国产伊人| 四虎影视无码永久免费观看| 夜夜操国产| 91探花在线观看国产最新| 国产精品自在线拍国产电影| 久久无码免费束人妻| 福利一区三区| 国产精品久久久久久搜索| 毛片国产精品完整版| 欧美三级视频网站| 欧美国产日产一区二区| 中文字幕亚洲精品2页| 国产成人成人一区二区|