許丹丹
淺談商品銷售包裝說明漢譯英的常用方法
許丹丹
雖然我國產品已經日益國際化,但是在商品銷售包裝漢譯英上依然存在不少問題,例如:翻譯不準確;語法不當;不顧及不同民族之間的語言文化差異,等等。這些不良信息將會直接影響到商品乃至企業的國際化形象,本文根據翻譯原則,針對商品銷售包裝說明上的產品名稱、產品介紹、產品使用說明,淺談它們在漢譯英過程中常用的翻譯方法和在翻譯過程中應該注意的問題。
商品名稱;商品介紹;商品使用說明
產品國際化的特征之一就是產品銷售包裝的國際化。由于中文尚不是國際通用語言,所以把中文翻譯成通用的英文對開拓國際市場有著至關重要的作用。本文在總結和借鑒前人研究成果的基礎上,分析產品銷售包裝說明漢譯英在文化差異中常見的問題,并依據翻譯理論來探尋如何使產品銷售包裝上的產品名稱,產品介紹,產品使用說明,在翻譯之后能使產品達到最理想的商業效果,且讓中外消費者對產品的理解大致相同的方法。
產品名稱是產品形象的代表,一個信譽好的商品再加上擁有一個受消費者喜愛的商品名,那就無異于給商品錦上添花,所以為了打造世界知名品牌,譯者在翻譯商品名的時候就要慎之又慎,譯得好或壞會直接影響到企業的國際化形象。目前我國商品名稱翻譯成英文形式的方法最常用的有這三種:音譯法,意譯法和音譯兼譯法,譯者可以在翻譯過程中根據商本身的特征靈活選用譯法,為了使譯好的商品名達到最理想的商業效果,譯者就要根據不同的商品需求選擇不同的譯法。
1.音譯法
在世界一體化越來越快的今天,帶有異國色彩的商品往往會激發消費者的購買欲。為了保留我國特有的語言特色,給商品本身融入一些中國味,企業在翻譯商品名的時候會考慮用漢語拼音來音譯。如:我國的著名品牌長虹譯為“changhong”;海爾譯為“haier”;使用此譯法,在一定程度上留住了中國魂,但對于那些不懂中文的消費者來說就很難理解商品名中所表達的深刻含義,也很難讓他們對產品產生第一印象的好感。
2.意譯法
意譯法就是直接按商品名的字面意思直接翻譯成英文形式的一種方法。這種譯法能有效的使懂英文的消費者在第一時間內獲知產品名的意思,也便于他們對商品名的記憶,甚至以口頭的形式將信息傳達給其他的消費者,達到助宣傳商品的效果,這對商品的大量銷售有促進作用。所以有具體意思的商品名可以考慮采用這種譯法。例如:熊貓牌譯為“PANDA”;天使牌譯為“ANGEL”,這些都是我國的知名品牌,企業采取這種譯法成功的向中外消費者傳遞同樣的產品信息,也收到預期中同樣的反應效果,是比較理想的一種譯法。但是不同的國家又有不同的文化背景,我國產品名在漢譯英時,要考慮到英語國家消費者的文化背景和審美習慣,不能簡單的意譯。
3.音譯兼譯法
音譯兼譯法是指對商品名取一部分音譯和另一部分意譯的方法。這種組合式的譯法可以很靈活的從音譯和意譯中取它們各個最理想的一部分,然后合并。使消費者即可以感受到產品的中國特色,又可以理解產品所要傳達的信息。不管譯者選用的是那種譯法,其最終目的都是給商品冠上一個良好的形象,進而給企業創造最大的商業利益,所以譯者在翻譯的過程中,可以經過對比各種譯法,靈活選用最能滿足企業需求的譯法。
1.目前我國產品介紹在漢譯英中常見的問題
銷售包裝上的產品介紹是消費者了解產品最直接的途徑,所以在中譯英的時候譯得是否貼切達意,會直接影響到產品的銷量。雖然很多企業都認識到這方面的嚴重性,但由于譯者翻譯功底不夠深等原因,很多的商品介紹翻譯成英文之后還是問題百出,例如:選詞,修辭,拼寫,搭配,標點等種種錯誤應有盡有。中文版的產品介紹給人感覺有很強的邏輯性,而且用詞很美,能激發消費者的購買欲。而英文版的產品介紹給人雜亂無章之感,而且還有選詞,修辭不符合英語的習慣用法的現象。
2.解決產品介紹漢譯英中常見問題的方法
為了讓我國產品擺脫由于翻譯不當引起被誤解的不良現象。筆者認為譯者在翻譯之前不妨先看看英語國家在相關產品介紹上使用的固定用法和表達習慣,在中譯英的時候也可以適當的參照借鑒,這可以使我國產品介紹更符合英語國家消費者的思維習慣,進而使他們更容易接受我國產品。運用參照法在參照英語國家的固定用法和習慣表達后就可以更準確的把原文所需要介紹的內容完整的表達出來,做到使譯文通順易懂,譯者在翻譯的時候如能做到即“信”又“達”且“雅”,那么這就是產品介紹漢譯英中的最理想境界了。
1.產品使用說明常用的譯法
在“信、達、雅”的基礎上,目前,我國產品的使用說明在漢譯英的過程中大都采用直譯法,即按中文的字面意思直接譯成英文的方法。
2.產品使用說明在翻譯中要注意的問題
產品使用說明就好比指南針,是指引消費者正確使用該產品的一種書面形式。所以譯者在翻譯的時候就要相當謹慎,用詞要準確,以免翻譯不確切導致消費者用錯誤的方法使用該產品,從而降低產品應有的效果,有時甚至會因為翻譯不當而使消費者在使用時遭受不必要的損害,影響該產品在消費者心目中的形象。
我國是產品出口大國,出口的產品是我國的形象,是我國文化傳播的媒介,在與異國文化交流和競爭中,我們要堅持保留我國的傳統文化,因為這是一個國家的精神和靈魂。同時我們又要不斷向他人學習使我們整個民族進步得更快更具有競爭力。我國產品能否被外國消費者接受,除了產品本身的性質外,產品銷售包裝上的信息也扮演著很重要的角色,所以企業在把中文信息翻譯成英文的時候,要選好適合本企業需求的譯法,盡量避免由于翻譯不當而引起不必要的損失。
[1]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理鋸[J].中國翻譯(第一期),2005 (75).
[2]劉全福.試析我國酒類產品簡介中譯英中存在的問題》[A].方夢之.實用文體.
[3]http://www.waimaoketang.com/knowledge/3740684.html.