沈 菲 (安康學院 725000)
從詩歌結構談戴望舒詩作與其譯詩的互文性現象
沈 菲 (安康學院 725000)
結構用典,是互文手法中的一個分類,所指的是一位作家的作品參照另一位作家的作品結構。本文以此理論為研究方法,從具體詩作入手,深入剖析戴望舒詩作與其譯詩在詩歌和詩情結構上的互文性現象,以期能夠更為深刻地理解戴望舒詩作與其譯詩的內涵關系。
戴望舒;詩歌結構;互文性
戴望舒在《詩論零札》中強調:“詩的存在在于它的組織。1”這樣一種理念反映在創作當中,表現為其在詩歌(詩情)結構上的強烈關注。本文擬用互文性理論來分析戴望舒詩作與其譯詩之間的結構用典現象。法國結構主義文學批評家熱奈特認為,所謂結構用典,指的是一位作家的作品參照另一位作家的作品結構。2筆者對這一定義又做了一個補充——既包括文本間的結構參照關系,也包括詩情結構3上的參照關系。下面,本文將結合詩作進行具體分析。
首先來看詩歌結構上的參照關系,典型實例為戴望舒的《煩憂》4和耶麥的《天要下雪了》5。這兩首詩盡管表達的情感并不相同(《煩憂》是愛情詩,《天要下雪了》則是悒郁情緒的抒發),但在詩歌結構上,戴望舒卻明顯仿效了耶麥詩作的首尾結構。之所以要進行這種模仿,結合詩人的感情經歷和審美追求,我們可將其理解為詩人內在情感對外在詩形的一種要求——由愛而生的萬般思念,由愛而生的愁苦與煩悶,這種矛盾糾結的情緒,需要這種帶有距離伸縮感的表述方式方能夠表達詩人愛與怨的內心世界,而詩歌也因此頗有一種內斂回環的韻味在其中。再來看戴望舒的《古神祠前》6和波特萊爾的《高舉》7,在直觀結構上這兩首詩并不存在相似之處,但是從詩情結構入手,我們會發現二者間存在著顯著的同構狀況?!豆派耢羟啊防?,戴望舒將自己的思緒具體化,賦予它蜉蝣、蝴蝶、云雀、鵬鳥的外形變化,從陸地而水面再到青空來了一次徹底的逍遙游。波特萊爾在《高舉》中也同樣讓自己的心靈飛翔在池塘、溪谷、高山、海洋之間,兩首詩在情感乃至意象上的相似之感毋庸贅言。
結合結構用典理論,再對比分析一下戴望舒的《我底記憶》8和耶麥的《膳廳》9兩首詩,我們或許對這一現象能夠理解的更為深刻。
《膳廳》中出現了三個物件意象——衣櫥、碗櫥和掛鐘,需要注意的是,耶麥在將它們作為詩歌意象時,賦予了它們鮮明的擬人化色彩,衣櫥聽見過姑祖母、祖父、父親的聲音,碗櫥充滿著糖果、肉、面包等食物的氣味,木質的掛鐘雖然無聲,但它們共同見證著詩人的生活與流逝的時間。耶麥借助這種表達方式,希望能夠用器物(映射出生活場景)貫穿起時間和記憶的痕跡。而他想要在這首詩中表達的情感與思考卻是長久以來困擾人類的精神問題——個體生命的短暫易逝與物種存在的永恒持久,作為自然世界中的特殊種群,若沒有非人類物種的陪伴,人類將感受到蝕骨的孤獨所帶來的寂寞感與焦灼感?!段业子洃洝吠瑯佑蔁熅?、筆桿、粉盒、木莓等物為線索去追尋生活的痕跡,只不過戴望舒最終又將筆觸指向了“記憶”本身,那對過去生活的懷念同記憶緊緊糾纏在一起無法分開。低微的聲音,瑣碎的話語,和諧的音調和不定期的拜訪,詩人對于記憶的描摹細致入微,他細膩內斂的性格和感物傷懷的情緒由此得到了充分表達?;谏衔姆治?,可看出《我底記憶》與《膳廳》的相似,更主要地體現在詩歌的外在結構上,若以詩情結構相似而論,則戴望舒的《昨晚》10一詩更具有代表性?!蹲蛲怼放c《膳廳》從詩篇布局來看,都是由帶有濃厚主觀化色彩的物的描寫轉向詩人內心深處的情感,兩位詩人都在內心認定物的靈魂的存在,只不過較之耶麥的達觀,戴望舒稍顯低沉。耶麥認為人與物之間存有著默契與和諧,戴望舒則認為物之靈魂與人始終存有隔膜,帶著淡淡的疏離,這是二者詩情差異的表現。綜上所述,我們或許可得到這樣一種結論,從直觀結構來看,這三首詩相似性明顯彼此互有關聯,而在詩情結構方面,《我底記憶》與《昨晚》將《膳廳》一詩進行了拆分,《我底記憶》把重點放在記憶與時間上,而《昨晚》則以萬物有靈思想作為詩情表達的關鍵。
注釋:
1.梁仁編.戴望舒詩全編[M].杭州:浙江文藝出版社,1989,第701頁
2.鄧軍.熱奈特互文性理論研究[D].廈門大學,2007,第32頁
3.詩情結構即是指強調表現“詩情的變異”的內在節奏。
4.《煩憂》原詩:“說是寂寞的秋的悒郁,/說是遼遠的海的懷念。/假如有人問我煩憂的原故:/我不敢說出你的名字。//我不敢說出你的名字,/假如有人問我煩憂的原故:/說是遼遠的海的懷念,/說是寂寞的秋的悒郁?!?/p>
5.《天要下雪了》原詩:“天要下雪了,再過幾天。我想起去年。/在火爐邊我想起了我的煩憂。/假如有人問我:‘什么啊?’/我會說:‘不要管我吧。沒有什么?!F在,我去年老舊的煩憂是在哪里?/我難得想起它們。/我會說:‘不要管我吧,沒有什么,’/假使有人到我房里來問我:‘什么???’”
6.原詩見梁仁編.戴望舒詩全編[M].杭州:浙江文藝出版社,1989,第99頁
7.原詩見梁仁編.戴望舒詩全編[M].杭州:浙江文藝出版社,1989,第182頁
8.《我底記憶》原詩:我底記憶是忠實于我的,/忠實甚于我最好的友人/它生存在燃著的煙卷上,/它生存在繪著百合花的筆桿上,/它生存在破舊的粉盒上,/它生存在頹垣的木莓上,/它生存在喝了一半的酒瓶上,/在撕碎的往日的詩稿上,在壓干的花片上,/在凄暗的燈上,在平靜的水上,/在一切有靈魂沒有靈魂的東西上,/它在到處生存著,像我在這世界一樣。//它是膽小的,它怕著人們的喧囂,/但在寂寥時,它便對我來作密切的拜訪。/它的聲音是低微的,/但是它的話卻很長,很長,/很長,很瑣碎,而且永遠不肯休/它的話是古舊的,老講著同樣的故事,/它的音調是和諧的,老唱著同樣的曲子,/有時它還模仿著愛嬌的少女的聲音,/它的聲音是沒有氣力的,/而且還夾著眼淚,夾著太息。//它的拜訪是沒有一定的,/在任何時間,在任何地點,/時常當我已上床,朦朧地想睡了,/或是選一個大清早,/人們會說它沒有禮貌,/但是我們是老朋友。//它是瑣瑣地永遠不肯休止的,/除非我凄凄地哭了,/或是沉沉地睡了,/但是我永遠不討厭它,/因為它是忠實于我的。
9.《膳廳》:有一架不很光澤的衣櫥,/它曾聽見過我的姑祖母的聲音,/它曾聽見過我的祖父的聲音,/它曾聽見過我的父親的聲音。/對于這些記憶,衣櫥是忠實的。/別人以為它只會緘默著是錯了,/因為我和它談著話。//還有一個木制的掛鐘。/我不知道為什么它已沒有聲音了。/我不愿去問它。/或許那在它彈簧的聲音,/已是無疾而終了,/正如死者的聲音一樣。//還有一架老舊的碗櫥,/它有蠟的氣味,糖果的氣味,/肉的氣味,面包的氣味和熟梨的氣味。/它是個忠心的仆役,它知道/它不應該竊取我們一點東西。//有許多到我家里來的男子和婦女,/他們不信這些小小的靈魂。/而我微笑著,他們以為只有我獨自個活著。//當一個訪客進來時問我說:/——你好嗎,耶麥先生?
10.原詩見梁仁編.戴望舒詩全編[M].杭州:浙江文藝出版社,1989,第157頁.
[1]梁仁編.戴望舒詩全編[M].杭州:浙江文藝出版社,1989.
[2]王澤龍.中國現代主義詩潮論[M].武漢:華中師范大學出版社,1998.
[3]鄧軍.熱奈特互文性理論研究[D].廈門大學,2007.
[4]王愛英.試論戴望舒的西方詩翻譯對其創作的影響[J].中文自學指導,2008(6).
沈菲(1985.11-),女,碩士研究生,陜西安康人,助教,主要從事中國現當代作家作品研究。