999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化商務交際中的語用失誤

2015-07-13 09:19:16沈陽工程學院蘇欣
中國商論 2015年13期

沈陽工程學院 蘇欣

跨文化商務交際中的語用失誤

沈陽工程學院 蘇欣

摘 要:隨著經濟全球化的迅速發展,中國與世界各國間的貿易交流日益頻繁。在國際商務交流的背景下,從跨文化的視角分析商務英語交際中的語用失誤,有利于克服商務交際中的文化遷移影響,加強理解與溝通,促進商務交流的順利進行。

關鍵詞:模因 商務英語寫作 模仿

1 引言

隨著經濟全球化的進程,跨國商務交往日益增多,跨文化交際中的問題越來越受到國內外學者的關注。英國學者Thomas為跨文化交際研究做出了開創性理論貢獻。她在“Pragmatics Failure”一文中提出“語用失誤”的概念,將其定義為:“人們在言語交際中沒有達到完滿交際效果的差錯”,并將語用失誤分為兩類:語言語用失誤和社交語用失誤。

語言語用失誤是交際者在使用語言時,沒有根據具體的語義,使用恰如其分的語句來準確表達自己,傳達了非本意的言外之意。通常是由于交際者使用目的語不符合目的語本族人的語言習慣或套用母語的表達方式而引起的。社交語用失誤是不得體的話語,通常是由于交際者不了解雙方的背景差異而出現的語用表達失誤。本文旨在探討商務語境下的漢英跨文化語用問題,以幫助交際者克服文化障礙,實現預期的目標。

商務英語語言的表達中包含很多文化信息,具有高文化負載性。在跨文化商務交流過程中,交際者的思想和言行往往體現的是本民族的價值觀和文化準則,并以此觀念來看待對方的言行,這就不自覺地產生了語用遷移,使交際者在用目標語進行交際時產生語用失誤。這種語用失誤表現在商務語言的各個層面及交際的語用策略上。

2 商務語言層面

2.1 誤解意圖

在跨文化商務交際中,誤解交際對方的意圖,會導致不得體的應答。例如,在交際中,對方在表達不放棄時用了“I can't bear part with it anything.”如果對這一用法不了解,按漢語方式就會理解為:我不能容忍一知半解,這樣就會產生誤解。又如,在宴請時,一位客人點了道澆汁菜,在上菜時要求不要把汁事先澆在菜上,在用英語表達時,用了serve...undressed這一表達法,服務人員因誤解了"undressed"一詞的意思,而用了否定的回答,讓客人十分不解,很顯然這是由于誤解了對方的意圖而產生了語用失誤。

2.2 誤用了目的語的表達法

混淆同義結構的不同使用場合屬于誤用目的語表達法。在跨文化商務交往中,由于不了解目的語用規則而引起的語用失誤常會讓對方誤解,嚴重時會導致交際失敗。例如,在接待來華的美國客戶時,對方詢問所住的賓館附近是否有餐館時,接待人員表達肯定含義,套用了"yes, of course "來回答對方。在英語中,"of course"有當然之意,但常帶有顯而易見,毋庸置疑的意思。這樣的回答會讓美國客戶聯想到自己問了一個十分愚蠢的問題而感到難堪,進而產生接待人員傲慢無禮的不良印象。

濫用完整句也屬于目的語表達法的誤用。在特定場合下,完整句會帶有某種特殊含義。例如,在某次中美商務談判中,在談到爭議時,美方提到“凡有關本合同的制定或執行本合同所發生的任何爭議都可付諸仲裁解決嗎?”中方肯定回應,表達為:Yes, of course, and dispute of whatever nature arising out of or in any way relating to the contract or to its construction or fulfi llment may be referred to arbitration. 在這樣的場合下,中方用完整的重復句來回答對方,會讓美方認為中方談判人員十分不耐煩,且毫無誠意。因此,基于這種誤解,美方立刻就宣布了談判破裂。如果以恰當的方式(yes, you are right)來回答對方,就可以避免這樣的誤解。

2.3 套用母語表達結構或方式

在使用商務英語進行交際的過程中,常常出現的失誤就是將漢語和英語一一對等,將漢語的使用習慣帶入商務英語交際中,將兩種詞匯的文化內涵與外延完全對等。

帶有文化內涵詞語的誤用。例如,商務交際中,表示給對方提供一條龍服務,英語中表達成a dragon service,以外貿企業為龍頭,with foreign trade enterprises as the dragon head,就會讓對方不知所云。漢語中用“一條龍”生動形象地描述出各個環節相互配合成為一個有機整體、有生命活力,像“龍”那樣功能強大的意思。耍龍燈中,龍頭的作用顯而易見。而英語中,dragon是深受人們厭惡與痛恨的惡獸,詞義帶有災難之意,具有完全不同的文化內涵和比喻意義。此外,還有一些專門詞匯屬于這一類,如禁忌語、顏色詞、數字詞、親屬詞、委婉語等等,含有各自豐富的文化內涵,容易出現誤用。

修飾詞的誤用。漢英在修飾詞的使用上也有比較大的差異。由于母語文化的思維定勢,使得商務交際中常出現缺乏邏輯性或語義重復的語用失誤。例如,在漢語中可以說“共同合作”,而英語中卻不能說“common cooperation”,在英語的語義邏輯中,合作本身就有雙方共同的意思。這源于中西迥然不同的思維方式和表達方式。漢語中常用修飾詞加重語氣,抽象性、絕對化詞匯使用較多,信息常隱含在語境或交際主體上,言語表達所負載的信息相對較少,因而詞匯的意義也較寬泛、籠統。英語中更多地使用具體的詞匯,詞義也較具體明確。交際時人們通過語言本身將信息明白無誤地表達出來,要求高度的準確性。

句式上的常見的誤用。例如,“Many recently opened summer resorts around Beijing are fi lled with pleasure-seeking natives of Beijing.”在句式的表達上,漢語句子中修飾語一般都在中心語之前,從屬部分在前,主要部分在后,語序按時間順序。英語經常是以執行者為中心而展開,常把行為者和動作放在句首,這種表達方式深受西方文化強調個人的影響。英語的句式結構嚴謹,行文注重邏輯。上句如變成“Many natives of Beijing are enjoying themselves in the recently opened summer resorts around the city.”更符合英語的習慣。

語篇上常見的語用失誤表現為敘述順序不符合商務英語規則,不恰當地將漢語的會話方式套用到商務英語交際中。例如,在對外商務談判和商務信函中,中方開頭常見的鋪墊,會讓外方感到十分不適應,甚至會產生中國人說話拐彎抹角,不坦誠直率的誤解。這是由于漢英兩種語言在篇章上有不同的結構布局。漢語常常遵循時間順序,由遠而近地敘述事件,將主題任意鋪排,在結尾點出中心,講究曲折迂回的意境。而英語在結構上則講究開門見山,主題先行,再圍繞主題敘述,講求邏輯。

3 商務交際層面

社交語用失誤也強調交際中語言的使用,是交際規則的不當使用,屬于語言的社會運用,因而與Grice的“合作原則”,Leech的“禮貌原則”有關。在跨文化商務交往中,因交際雙方的文化價值觀等不同,所以雙方對合作和禮貌的闡釋及所采取的態度也不同。交際雙方都依據各自的文化價值來理解和表達自己的思想和行為,忽略對方的文化價值,就會出現交際規則使用不當的失誤。跨文化商務交往中的失誤主要表現為以下三種。

3.1 誤解目的語社交語用規則

忽視交際雙方的身份、地位及相互關系而導致的社交語用失誤。在跨文化交際中,極容易出現的失誤是忽視交際語境,在某些非正式的場合使用過于正式的語言。例如,在與業務往來非常多且十分熟悉的客戶進行價格商談時用了如下表達,We are good partners. Could you possibly give us an offer? (我們是老朋友了,你直接報個價吧!)原本熟悉的客戶,在非正式的場合,用了“Could you possibly”這樣正式委婉的表達方法,一下就拉開了雙方的距離感,讓客戶產生猜疑“他對我不滿?”致使產生誤解,導致社交中語用失誤。

3.2 誤用了目的語的社交方法

在跨文化交際中,由于忽略母語和目的語之間在社交方式上的差異,常導致的社交語用失誤,表現在稱呼、問候、對感謝和贊美的回答等多方面。漢語中,人們習慣于以職務、職稱、職業加姓氏的方式稱呼對方,以示尊重。例如,王經理、孫會計、張廠長等。英語里有類似的情況,但只有醫生、教授等少數幾個職務可以和姓名相結合。如果用商務英語介紹時表達成Manager Wang,Accountant Sun會讓英語國家的人聽起來不可理解。英語中,對于關系不是很親近的人常用Mr.或Ms等方式來稱呼。

正式場合的稱呼也常出現誤用。例如,"respectful leaders and guests, ladies and gentlemen"(尊敬的各位領導,各位來賓,女士們,先生們)這種誤用是由于漢英不同的思想觀念。漢語的稱呼方式體現了中國文化中明顯的等級觀念。而英語中,正式場合常用"ladies and gentlemen" 的稱呼方式體現了英語國家文化中人與人之間平等的觀念。

3.3 套用母語社交方式方法

由于母語的文化負遷移,常會導致交際者忽略母語和目的語之間在社交方式上的差異,套用母語文化里的社交方式,而出現社交語用失誤。例如,在國內舉辦的各類經貿論壇開幕致辭中,中方常會出現“祝愿此次會談圓滿成功,并祝與會代表身體健康、家庭幸福”(Wish the Forum a great success, and wish you good health and a happy family)等內容。在漢語文化中,重視和諧,家庭和睦才能國家穩定,國之根本在于家,這種祝愿的語用意義實際上超出了指稱意義。然而,在英語中 "a happy family"不具有這種語用意義。在英語國家的習慣中,會議要直奔主題,在會上祝愿家庭幸福是文不對題,讓人覺得可笑。因而,依英語國家習慣,后半句表達為"a happy stay"是恰當的。

4 結語

語言具有復雜性,在跨文化商務交際活動中,由于交際雙方語言文化背景的差異而帶來的語用失誤嚴重影響了交際的順利進行。增強對語言文化差異性的認識,提升跨文化商務交際能力,能夠減少跨文化商務交際中的語用失誤,促進涉外企業的國際與發展。

參考文獻

[1] 胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社, 1994.

[2] 王建華.漢英跨文化語用學研究[D].復旦大學,2002.

[3] 劉桂蘭,譚君.跨文化商務交際及其語用策略[J].江西師范大學學報,2008(4).

[4] 唐江英.跨文化商務交際的語用策略與語用失誤[J].湖南商學院學報,2012(1).

中圖分類號:F742

文獻標識碼:A

文章編號:2096-0298(2015)05(a)-137-02

主站蜘蛛池模板: 小说区 亚洲 自拍 另类| 色妞永久免费视频| 精品超清无码视频在线观看| 免费人成视频在线观看网站| 久久这里只有精品23| 99久久精品免费看国产电影| V一区无码内射国产| 99热这里只有免费国产精品 | 亚洲看片网| 多人乱p欧美在线观看| 成人蜜桃网| 国产毛片不卡| 国产av无码日韩av无码网站| 欧美中文字幕在线播放| 69视频国产| 91成人试看福利体验区| 中国美女**毛片录像在线 | 国产在线观看精品| 人妻夜夜爽天天爽| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 日韩东京热无码人妻| 极品国产在线| 国产在线观看精品| 尤物在线观看乱码| 人妻中文字幕无码久久一区| 成人一区在线| 欧美视频免费一区二区三区| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲视频三级| 日本高清免费不卡视频| 亚洲91在线精品| 国产精品白浆在线播放| 精品1区2区3区| 久久精品国产亚洲麻豆| 亚洲中文无码h在线观看| 狠狠v日韩v欧美v| 高清不卡一区二区三区香蕉| 国产99欧美精品久久精品久久| 欧美成人一区午夜福利在线| 亚洲国产成人精品一二区| 97亚洲色综久久精品| 日韩成人在线网站| 欧美伦理一区| 日本免费福利视频| 色哟哟国产精品一区二区| 国产区在线看| 九九视频免费在线观看| 亚洲精品波多野结衣| 污污网站在线观看| 亚洲中文字幕在线观看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产精品粉嫩| 国产手机在线观看| 亚洲欧美精品日韩欧美| 亚洲性色永久网址| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 亚洲天堂视频网| 又大又硬又爽免费视频| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 玖玖精品视频在线观看| 国产国产人免费视频成18| 国产女人喷水视频| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲美女一区二区三区| 91久久国产综合精品女同我| 国内精品视频| 久久综合久久鬼| 天堂av综合网| 欧美黄网在线| 精品国产一区二区三区在线观看| 2020精品极品国产色在线观看 | 中文字幕乱码二三区免费| 99久久性生片| 97一区二区在线播放| 免费毛片在线| 91在线精品麻豆欧美在线| 欧美黄色网站在线看| 国产成人综合网在线观看| 国产欧美日韩另类| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看|