999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國外跨國公司品牌譯名對(duì)中國企業(yè)的啟示

2015-07-16 07:56:46裴好文
關(guān)鍵詞:文化

裴好文

[摘要]跨國公司品牌進(jìn)入中國市場的一個(gè)重要環(huán)節(jié)是品牌的譯名,成功的譯名的會(huì)給品牌帶來良好的銷路,反之,將會(huì)失去立足之地。本人作者列舉了一些跨國公司品牌在中國市場成功的譯名,啟示中國的企業(yè)要走在國際的前沿也一定要在譯名的環(huán)節(jié)多多融入目標(biāo)國的文化,同時(shí)又要保持民族的精神,這樣才能真正立足于國際品牌之林。

[關(guān)鍵詞]跨國公司;品牌譯名;文化

[中圖分類號(hào)]C939

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1671-5918(2015)03-0099-02

doi:10. 3969/j.issn.1671-5918.2015.03-049

[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net

一、引言

中國市場經(jīng)濟(jì)不斷地發(fā)展以及中國加入WTO之后,隨著改革開放的不斷深化,中國的經(jīng)濟(jì)越來越趨近國際社會(huì),與世界經(jīng)濟(jì)形成了一個(gè)不可分割的整體。同時(shí)也給跨國公司提供了進(jìn)入中國市場的機(jī)會(huì),從而使中國市場的競爭程度越來越激烈。那么跨國公司的產(chǎn)品進(jìn)入中國的市場首先要涉及的一個(gè)很重要的因素就是品牌的譯名問題。《劉子·鄙名》里說過“名者,命之形也;言者,命之名也。形有巧拙.名有好丑,言有善惡。名言之善,則悅于人心;名言之惡,則忮于人耳。是以古人制邑名子,必依善名,名之不善,害之實(shí)也。”這里形象生動(dòng)的說明了譯名的重要性。如果品牌譯名的得當(dāng),并能與中國的文化交織融合在一起,那么產(chǎn)品的銷路一定會(huì)不錯(cuò),從而為企業(yè)創(chuàng)造良好的效益。如果品牌的譯名不得當(dāng),就不能創(chuàng)造良好的效益,同時(shí)還可能失去中國這個(gè)巨大的潛力市場,進(jìn)而失去在競爭中的立足之地。品牌的譯名主要采用音譯和意譯,對(duì)品牌進(jìn)行翻譯時(shí),關(guān)鍵是在于如何將選擇的詞語與目標(biāo)國文化融合在一起。美國著名翻譯家Eugene A.Nida曾指出對(duì)于真正意義上的成功翻譯而言,對(duì)兩種文化的熟悉程度要比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語之所以有意義,是文化背景賦予它的。因此我們可以看出,品牌翻譯在文化融入方面至關(guān)重要。

二、跨國公司品牌在中國市場成功的譯名

主要從汽車品牌領(lǐng)域、飲料品牌領(lǐng)域、以及日用品和化妝品品牌的譯名來展開。

(一)汽車品牌

BMW(Bavarian Motor Works)寶馬、Mazda馬自達(dá)這些汽車品牌在譯名成中文時(shí)都用了一個(gè)“馬”字,在中國文化中馬是奮進(jìn)的象征,象征前程似錦。因此,很多汽車品牌在翻譯成漢語時(shí)用“馬”完全是為了融合中國文化,這樣可以讓人產(chǎn)生好感,同時(shí),古今中國都把財(cái)富稱為“寶”。這樣將“寶”、“馬”二字結(jié)合起來不但可體現(xiàn)中國交通工具的馬,而且可寓意該車主人的社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位,是一個(gè)較好的譯名。LAND ROVER(路虎)這個(gè)譯名很好。虎被稱為百獸之王,體現(xiàn)了該車的地位。古人認(rèn)為,虎是“山獸之君”,是威猛勇武的象征,人們常借虎以助威和驅(qū)邪,保佑安寧。由此可見,翻譯成“虎”完全可以融人中國的古代文化之中。實(shí)際上將ROVER翻譯成“羅孚”才能體現(xiàn)這一品牌的真實(shí)含義。Rover是北歐的一個(gè)民族,由于羅孚民族是一個(gè)勇敢善戰(zhàn)的海盜民族,所以羅孚汽車商標(biāo)采用了一艘海盜船,張開紅帆象征著公司乘風(fēng)破浪、所向披靡的大無畏精神。但如果那樣翻譯就不能融于中國社會(huì),因?yàn)楹芏嘀袊藢?duì)羅孚這樣的歷史文化背景了解少。而將其翻譯為“路虎”對(duì)中國人而言就一目了然了,同時(shí)也能給人留下深刻的印象。從以上轎車品牌的翻譯不難發(fā)現(xiàn)一個(gè)規(guī)律,即國際汽車品牌被翻譯成漢語都是采用音譯的同時(shí)在遣詞方面進(jìn)行考量,是完全融于中國古今文化之中的,同時(shí)也結(jié)合了中國人的傳統(tǒng)觀念,體現(xiàn)中國的文化理念。 (二)飲料品牌 Coca Cola這個(gè)品牌對(duì)于全世界人來說都不陌生。將CocaCola翻譯為“可口可樂”,體現(xiàn)了這種飲料的口感,這與中國幾千年的飲食文化完全吻合。中國數(shù)千年的飲食文化表現(xiàn)在色、香、味、形、滋、養(yǎng)。將Coca譯為可口首先就體現(xiàn)了中國飲食文化中的味。二體現(xiàn)了中國幾千年來的生活豐衣足食、幸福快樂的愿望。因此,可口可樂是一個(gè)完全融人中國文化的品牌譯名。無獨(dú)有偶,美國另一大飲料公司在進(jìn)軍中國市場時(shí)將其品牌Pepsi翻譯為百事可樂。中國古漢語經(jīng)常用“十”“百”“千”“萬”等整數(shù)表示約數(shù)。其中尤其以“百”最值得一提,因?yàn)檫@個(gè)字不僅可以表示約一百,如:百團(tuán)大戰(zhàn);而且可以表示很多,如:百姓、百萬雄師;再者,還表示任意一個(gè),如:百事大吉(宋·周密《癸辛雜識(shí)續(xù)集下·桃符獲罪》:“宜人新年怎生呵,百事大吉那般者”)。百事大吉即一切順利、平安無事。因而將Pep-Sl翻譯為“百事可樂”也是從數(shù)千年中國文化中提煉出來的,是與中國文化密切相關(guān)的。從可口可樂和百事可樂的品牌翻譯中大家都可體會(huì)出這兩個(gè)國際品牌的根本出發(fā)點(diǎn)都是依賴中國深厚的文化積淀來影響人們的消費(fèi)觀念,并由此為他們的經(jīng)濟(jì)利益服務(wù)。

(三)化妝品和日用品品牌

AVON這個(gè)國際化妝品牌被譯為雅芳,這無疑是一個(gè)很好的譯名。“雅”和“芳”這兩字經(jīng)常被用作女孩的名字,而且這兩字都有深厚的文化歷史淵源。“雅”的含義有:正確;合乎規(guī)范。“芳”的含義有:對(duì)人的敬稱、美稱。LAUDER(雅詩蘭黛)、L' OR.AL(歐萊雅)、NIVEA(妮維雅)等。再看一下美國一個(gè)重要的日用品生產(chǎn)商——安利(Amway)。Amway被譯名為“安利”有很多優(yōu)點(diǎn)。按照商務(wù)印書館《古漢語常用字字典》解釋,“安”有安穩(wěn)、安定、安全的意思。而“利”的含義則為有利的、利益好處,合在一起的意思就一目了然了。“安利”這個(gè)譯語能夠向國人展示這種產(chǎn)品安全且有好處。NIKE這個(gè)國際品牌現(xiàn)在是家喻戶曉,NIKE原來是希臘神話中勝利女神的芳名,譯名中文為耐克,及表達(dá)了運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)具有經(jīng)久耐磨的特點(diǎn),又包含了牽制克敵的寓意,這也與原來的勝利女神不謀而合,和符合中國的文化。成立于1887年的美國Johnson& Johnson公司是經(jīng)營醫(yī)療衛(wèi)生保健品和護(hù)理產(chǎn)品,品牌名稱是公司創(chuàng)始人三兄弟的姓氏,但是在譯為漢語品牌名稱“強(qiáng)生“時(shí),譯者考慮了品牌市場定位,增添了中國消費(fèi)者群體積極認(rèn)知的文化意義,易于產(chǎn)生美好聯(lián)想“強(qiáng)壯生命力”,和該公司的衛(wèi)生保健和健康護(hù)理產(chǎn)品相聯(lián)系。法國的Brandy和英國Whisky,在世界范圍內(nèi)都有很高的知名度,但在中國市場上競爭力卻有很大差異,據(jù)統(tǒng)計(jì)前者的年銷售量達(dá)350萬瓶,而后者僅是前者的20分之一。主要問題在于中文譯名,Whisky的譯名威士忌很難誘發(fā)人們美好的聯(lián)想,反而容易使人望文生義為“威風(fēng)的紳士都忌諱”,而Brandy的中文名稱“白蘭地”,給人以很大的想象空間,在陽光明媚的春天,在白玉蘭盛開的地方暢飲名酒,這是一幅多么富于詩情的畫面啊!值得一提是,本文從品牌文化角度探討品牌名稱翻譯策略,并非意味否定從語言學(xué)出發(fā)研究品牌名稱翻譯的意義。但就品牌名稱翻譯而言,語言學(xué)派翻譯理論的成果最終還是要通過文化關(guān)卡的檢驗(yàn)。

三、國外跨國公司品牌譯名對(duì)中國企業(yè)的啟示

綜合以上的跨國公司在中國市場上品牌成功的譯名,我們知道品牌的名稱是一個(gè)具有涵義、音調(diào)和形體的詞匯,包括品牌與消費(fèi)者之間的關(guān)系。一個(gè)好的品牌名稱能給消費(fèi)者帶來好的印象,還能提高產(chǎn)品的品位,帶來特殊的體驗(yàn)。品牌的譯名要充分重視文化的融人。對(duì)于中國的企業(yè)要走在國際的前沿也一定要在譯名的環(huán)節(jié)多多融入目標(biāo)國的文化,同時(shí)又要保持民族的精神,這樣才能真正立足于國際品牌之林。

參考文獻(xiàn):

[1]黃得蓮.廣告語言與品牌文化[J].青海民族學(xué)院學(xué)報(bào),1983(3):55-57.

[2]曹艷愛.在華跨國公司品牌的本土化戰(zhàn)略選擇[J].科技進(jìn)步與對(duì)策,2009(10):81-83.

[3]李建新,劉靜.在華跨國公司品牌本土化的薪趨勢及啟示[J].現(xiàn)代財(cái)經(jīng),2008(12);43-46

[4]劉家鳳.品牌文化對(duì)品牌名稱翻譯的影響機(jī)制模型[J]中華文化論壇,2009(3):139-142.

[5]劉家鳳.英語品牌名稱漢譯的文化意義處理實(shí)證分析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009(7).

[6]劉梅.品牌文化與品牌名稱的翻譯[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3):66-69.endprint

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 日本一区中文字幕最新在线| 久久国产黑丝袜视频| 欧美一级黄色影院| 日韩精品一区二区三区swag| 无码'专区第一页| 国产精品九九视频| 伊人激情久久综合中文字幕| 欧美中文字幕一区二区三区| 午夜精品国产自在| 久热中文字幕在线观看| 亚洲an第二区国产精品| 欧美特黄一级大黄录像| 久久福利网| 99草精品视频| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 免费一级α片在线观看| 久久semm亚洲国产| 福利视频久久| 欧美第九页| 久久女人网| 亚洲区第一页| 青青操国产视频| 欧美无专区| 激情综合网激情综合| 中国一级特黄视频| 在线视频亚洲色图| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 青青青国产精品国产精品美女| 亚洲天堂精品在线观看| 色综合热无码热国产| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产成人精品一区二区三区| 无套av在线| 免费在线一区| 国产h视频免费观看| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 色悠久久综合| 日本一本在线视频| 亚洲一道AV无码午夜福利| 91在线播放国产| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 99re热精品视频国产免费| 欧美成一级| 国产精品久久久精品三级| 奇米精品一区二区三区在线观看| 中文字幕人成乱码熟女免费| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲综合18p| 日a本亚洲中文在线观看| 亚洲色图在线观看| 国产麻豆精品在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 国产拍在线| Jizz国产色系免费| 亚洲精品第一页不卡| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 | 色婷婷在线影院| 色国产视频| 久久精品国产999大香线焦| 91探花国产综合在线精品| 免费a在线观看播放| 中文字幕在线永久在线视频2020| 午夜免费小视频| 日韩经典精品无码一区二区| 午夜啪啪福利| 欧美成人手机在线观看网址| 国产欧美专区在线观看| 亚洲AV人人澡人人双人| 自慰网址在线观看| 1769国产精品免费视频| 自慰网址在线观看| 国产成人永久免费视频| 国产精品福利一区二区久久| 五月天久久综合| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 精品久久777| 亚洲人成色77777在线观看|